Récit en wallon normalisé des voyages à l'aventure d'Yves Gourdin.

Les calpins d' èn avinturî.

on risponda da l' Ive Gourdin.

 dierin rapontiaedje - last update: 2004-08-27.

Dressêye:

 


Les calpins d' èn avinturî: (1)

On sfwait arnåjhe dissu l' "Jeanne d' Arc"

L' Ive Gourdin: èn amoreus di s' pitit payis d' Bietris, todi a dåripete avår la, a tchvå so si motorete. Kî çk' åreut croeyou ça d' lu, ki c' esteut èn ome k' a catourné l' monde come avinturî ?

L' Aberteke (L' Ab.) - Sins må dire, vos estîz on sfwait arnåjhe, ô, vos, l' Ive. Et vs avoz cmincî tot djonne, cobén ? Comint k' ça aveut ddja stî, ô, avou l' paskeye do "Jeanne d' Arc" ?

Ive Gourdin (I.G.) - Bén dji dveu ndaler e vacances ki dj' aveu noûf ans. Et popa aveut des voyaedjes eternacionås ås tchmins d' fier, (pask' i travayive ås tchmins d' fier). Ça fwait ki dji pleu ndaler deus moes dins l' Nonne del France. C' ere a Sint-Madriyî. Et pu, dji nd a ndalé. I m' aveut moenné a Brussele. Et i m' aveut metou so on papî tot çki dji dveu fé po candjî a Paris. Come di fwait, cwand dj' a arivé a Paris, dj' a candjî d' trin, et prinde on busse. Cwand dj' a arivé al gåre do Nôr, dj' a veyou ene binde d' efants. Dji m' a metou avou zels. End aveut ene cwarantinne. Dj' avans disvalé [Nous sommes descendus] a Sint-Rafayel. Et pu, did la, dj' avans stî dins ene måjhon k' ere a 4-5 km foû d' Sint-Rafayel. Et c' est seulmint noûf djoûs après k' i s' ont aporçû k' i gn aveut èn efant d' trop. Mins dins l' ôte coloneye, a Sint-Madriyî, i l' avént ddja bén voe, la, zels, k' i ndè mankéve onk. Ça fwait k' il avént ddja cmincî leus rcweraedjes. Il avént evoyî des telegrames et tot ça. Infin !...

Alôrse, il ont veyou k' c' ere mi, ma fwè. Dji sai bén k' dj' aveu stî puni. I m' avént raclôs dins ene sôre di calibanstea [remise] wice k' i gn aveut des usteyes et tot ça. Et dji m' rapele ki, tos les djoûs, dji dveu cirer les godasses di tos les efants del coloneye. Et ça end ere [ça me pesait] hin, pask' il alént pormoenner et mi ki dj' ciréve do matén al nute.

Et pu, ene samwinne après, dj' avéns stî viziter a Toulon. Et la, gn aveut li poirt militaire, k' il ere disfindou d' î moussî. C' ere wårdé, mins nén co tant k' ça pusk' èn efant a plou passer. Et dj' a monté dsu l' Jeanne d' Arc - c' ere on poite-avions - k' ere e pårtance po les Flipenes. Et pu dj' a disvalé. Dj' a stî dins les colidôrs, les montêyes, les cales et dji n' sai tot cwè, mi. C' ere nouzome [immense] ki dj' sai bén. Dji m' sovén vagmint mins c' ere nouzome.

Et pu, dj' sai bén k' a on moumint dné, dji rmontéve des egrés d' fier, et gn a on marin k' a arivé al copete. A ! i n' è rivneut nén di vey èn efant so ç' batea la. Ça fwait k' i m' a apougnî. I m' a moenné surmint å cmandant, va. Dji sai bén k' i gn aveut des omes blanc moussîs, et pu des loumires, tot ça.

Bref, il ont houkî li comissaire do poirt di Toulon k' a vnou avou ene vudete. Et pu, on m' a emantchî on djilet di schapaedje. Il estént bén a cénk, la. Il avént baxhî come ene schåle dissu l' dilé do batea. Pu, dj' a disvalé, la. On m' a metou dins li vudete, on a fwait l' tour, pu on m' a ramoenné å poirt.

L' Ab. - Pu après, on vs a fwait li dicåce, dandjreus.

I.G. - Ti sins bén k' åy! Li dicåce a yeu stî vite fwaite. Cwand dj' a rintré, dj' a stî coûtchî sins soper. Et pu, deus djoûs après, il ont telegrafyî a popa k' i n' mi savént pus tni. Et popa m' a vnou rcweri, la. Oyi dji m' è rapele bén, did ça.

L' Ab. - Ça fwait ki vs avîz noûf ans. C' ere e 1950, dabôrd ?

I.G. - Oyi, pavårla, awè !


risponda moenné pa Lucyin Mahin, ecassetlé, divins: Coutcouloudjoû, l° 38, setimbe 1998.


Les calpins d' èn avinturî (2)

Amon l' Bourguiba et foû pazeas.

Tunizeye.

L' Aberteke: Ive, li côp passé, vos nos avoz raconté li spoûle do poite-avions Jeanne d' Arc, ki vs n' avîz pont d' ådje, don, noûf ans, vos ! Trinte-ût ans après, e 1988, on vs ritrove el Tunizeye

Ives Gourdin: Åy, on n' ere nén calmés ! Li Tunizeye, li Marok, les iyes, [iles] on-z a fwait tote l' Afrike Bijhrece (Afrike do Nôr).

L' Ab. - Avîz håsse di passer l' Såra motoit ?

I.G. - Abén, dji vleu vey on pô comint çki c' ere li Såra, åy. Adonpu, ci n' ere nén préveyou di fé ci catour la pal Libeye, c' est paski dj' aléns po vey on martchî ås chamos. On nos aveut dit k' i gn aveut des cints et des cints d' chamos, et k' on vleut vey ça. Mins dji n' l' avans jamwais veyou.

L' Ab. - Vos n' l' avoz nén veyou, finålmint ?

I.G. - Neni, dji n' l' avans nén veyou.

L' Ab. - Divant di passer hoûte do Såra, on vs fwait siner on papî ?

I.G. - Cwand on-z arive a Douz, li diernî viyaedje, eter Tozer et Douz - paski dj' avéns stî vey li corbeye di Nefta a Tozer et dj' avans arivé a Douz. C' ere li dierin viyaedje divant l' dezert, la. Et les cis ki s' egadjént dins l' dezert divént siner on live, come cwè k' i distcherdjént li Tunizeye di fé des rtchêtches, la. Ça fwait ki, si vs erîz pierdous, c' ere a vos guetes la. Ebén, tirez vosse plan, la, di ç' côp la !

L' Ab. - Et vs avîz trové on vî guide ?

I.G. - Bén, dj' avéns on guide ki dj' avéns payî po nos moenner a on pousse d' aiwe [puits], hin. Dj' avéns mårtchî troes djoûs et troes nuteyes, ki dj' sai bén.

L' Ab. - Et i magnive tot vost amagnî ?

I.G. - Il aveut todi fwin, l' veråt ! Dj' avéns prin des boesses di cossieve, on pô do sé, del fructoze et tot ça. Et pu, cwand dj' avéns mindjî, deus eures après, i bignive so nos saetchs a dos, pu i djheut ... i nos mostréve k' il aveut fwin. Infin, i cåzéve cwandminme bén l' francès. Al fén, i nos aveut reuchî [chapardé] cåzumint li mitan d' nos saetchs. Pu cwand i nos a yeu låtchî, dji n' avéns ttaleure pus rén a mindjî. Dji n' avéns pus k' po on djoû u deus, e si spanixhant, hin. Et pu, on bea djoû, dj' avans yeu ç' caravane la k' a arivé. Mins ci n' ere nén li cine k' on ratindeut.

L' Ab. - C' esteut al nute. Doirmîz ?

I.G. - Il ont arivé padviè ût eures å swer, k' i fjheut ddja noer. I cnoxhént li voye come leu potche. Mondju ! i n' avént pont d' boussole, pont d' mape (cåte) ni d' diâle di rén.

L' Ab. - C' esteut des pôvès djins ?

I.G. - Oyi, des pôvès djins ! I n' avént rén ! Mondju ! Seulmint, tot ere pårti e fjhant tchaeconk si pårt, hin ! I n' nos ont nén eguignî catoize djoûs å lon, hin. I n' nos ont nén cåzé ni rén do tot. Seulmint, kékes djoûs après, dj' aveu ene schite come on cola. C' ere teribe, mondju ! Tos les vint metes, i m' faleut poizer [faire une pause]. Et il avént cwandminme bén vlou ki mi saetch a dos - k' i gn aveut cåzu rén ddins, hin, mins ki pezéve des tones - ki dji l' emantche sol dos d' on chamo. C' est li seule tchoi k' il ont bén vlou k' on fwaiye. Adon, dj' avans martchî catoize djoûs avou zels, la.

L' Ab. - Et on bea djoû, vos les voeyoz ki fjhént aler les bresses tot d' on côp ?

I.G. - D' on plin côp: c' ere li ci ki mårtchive al tiesse, hin.

L' Ab. - C' esteut todi l' minme k' aveut l' prumî chamo al laxhe ?

I.G. - Taiss k' åy ! C' ere todi l' minme, hin, ki moennéve li chamo d' tiesse. On bea chamo, saiss. Dji m' è sovén. On pô blanc-crinme, inla. Tenawete, cit ome la, i s' baxhive, i prindeut do såvion, et i l' hinéve e l' air. Est çki c' ere po vey li direccion do vint, di l' ombrire, dji n' sai nén. Dji n' avans jamwais seu comint çk' i s' acmoennént [se guider]. Dji n' avans yeu nou cotak avou zels.

L' Ab. - I n' cåzént nén francès u inglès ?

I.G. - Neni, nonna ! Rén do tot.

L' Ab. - C' esteut des Malyins, u des Nidjeryins ?

I.G. - C' ere des Nidjeryins. A çki dj' a plou etinde par après cwand dj' avans stî el Libeye. I divnént puvite do Nidjer, dji croe.

L' Ab. - I vnént vinde des chamos, dandjreus, laddé al Libeye ?

Dins l' dezert di Libeye.

I.G. - Nonna. I vindént des sôres di carpetes k' i texhént avou des poys di chamo. Pu des bassetes : c' est des ptitès seletes k' on met sol dos des ågnes po-z adjoker les bassas dsu [pour y déposer les grands sacs de bât].

L' Ab. - Et po magnî ?

I.G. - Il avént des gades ki pindént dsu l' costé des chamos et k' estént touwêyes et vudêyes dispu des djoûs et des radjoûs, et k' estént vetes et plinnes di moxhes. Ebén i tchårpént [arracher avidement] laddins et al nute les femes fijhént cure ça dins d' l' aiwe.

L' Ab. - Ça fwait k' c' esteut del tchår souwêye å solea ?

I.G. - Awè. Et pu, i nos abayént nosse pårt. Mins tertos aveut li minme pårt, hin, nozôtes come les ôtes, nén moense ki ls ôtes. Et pu, i treyént les chameles. C' ere li prumî côp d' mi veye ki dj' a boevou do laecea d' chamo.

L' Ab. - C' est bon ? C' est nén seur ?

I.G. - Cwand on-z a soe, on n' est nén nareus. On mindjrive did tot.

Pu gn aveut on vî, i nos mostréve des noerès biesses ki corént dins l' såvion. Dji n' sai comint k' ça s' houke. Come des grosses sicarbotes [géotrupe]. Et zels mindjént ça. Et dj' a oyou dire, après, ki c' ere plin d' vitamenes. Et zels, i mindjént ça, la. Il ndè bayént ås efants. Dj' end a mindjî on côp, mins dj' n' a nén sayî deus côps. O nonna !

L' Ab. - Et del nute ?

I.G. - Abén, del nute, å cminçmint, i n' vlént nén k' on coûtche dilé zels. Faléve-z esse on pô a l' schåye [écart]. Alôrse, dj' avéns on plastik k' on meteut a tere; pu nosse saetch di coûtchaedje. Les nuteyes estént froedes, saiss; dj' avéns froed des pîs.

L' Ab. - I vs avént mostré åk po les scoirpions ?

I.G. - I nos avént mostré, tolminme, k' i faléve rilver l' boird des plastiks po k' les scoirpions ni rintrénxhe nén dins les saetchs di coûtchaedje. C' est li seul tchoi k' i nos ont mostré; ôtmint, dji n' avans pont yeu d' cotaks avou zels.

L' Ab. - Il estént maryîs ?

I.G. - Dji sopoize, mi. Il avént kékes efants. Gn aveut des viyès djins avou zels. Gn aveut des viyès femes ki dj' sai bén. Ça, ele dimeurént a dos d' chamo. Ele ni disvalént k' al nute.

L' Ab. - Vozôtes vos n' avîz pont d' cotaks avou zels, mins zels, il avént des cotaks avou leus femes !

I.G. - O, veråt, målureus, twè, ç' côp la !

L' Ab. - Comint k' ça aléve ?

I.G. - Bén, i n' elzi dmandént nén a deus côps. I corént après cwand i nd avént håsse, Zeles, ele ni vlént nén. Ele les rboutént [repousser]. C' ere des comedeyes a boerler [crier] pattavå. Et pu, i s' adjoként la, dsu l' costé, mins dvant tolmonde, hin.

L' Ab. - Ravôtyîs dins des grands cabans ?

I.G. - Oyi, i les ratoirtiént odzo d' ça. Et pu, tot çk' i s' passéve padzo, on l' divinéve dipus k' ôte tchoi, pask' on n' veyeut rén, hin. I hossént cwate côps; l' afé ere fwaite. Et pu, li viye endaléve e boerlant. Infin, kéne comedeye !

L' Ab. - Ele boerléve d' aveur yeu må, u pask' ele ni vleut nén ? U pask' ele si sinteut oblidjeye po fé acroere k' ele ni vleut nén et k' ele vleut bén ?

I.G. - Ele ere come totes les femes, va, surmint ! Mins ele ni nos l' a jamwais dit, hin. Infin, al tiesse k' ele fijhént, dji croe k' ele n' è vlént waire, la, mi.

Mins li djoû ki dj' avans stî l' pus serés, c' est l' djoû k' on-z a yeu ene timpesse di såvion, hin.

L' Ab. - I fjhèt aler les bresses ene dimeye eure divant ?

I.G. - Dji mårtchéns normåldimint. Nozôtes avou m' camaeråde, dj' eréns todi 30 metes padrî, paski dji n' a pléns pus. Dj' avéns ddja ene dissintreye carabinêye. Dj' avéns li vavite, cwè. Alôrse, dji n' tinéns pus s' nos djambes.

L' Ab. - Ene schite, cwè ?

I.G. - Ene schite carabinêye, oyi, bén oyi, don. A on moumint dné, dji ls avans veyou arester. Et l' ci d' tiesse a cmincî pa criyî åk. Dji n' sai nén cwè. Et pu, il ont disvalé tertos vitmint des chamos. Dji m' rapele bén k' i ls ont fwait mete on pô d' bihaire [de biais], tertos don, inla so ene rîlêye. Et pu, i s' ont ascwati tertos pa drî, hin. Il avént distcherdjî tot. On cwårt d' eure après, a poenne, hin, li vint s' a lvé et dsu dijh munutes, on n' veyeut pus a 20 metes, hin. Ene timpesse målureus !

L' Ab. - Vs estîz e chorte, vozôtes ?

I.G. - Awè, nozôtes dj' esténs e chorte. Zels estént ratoirtyis [enveloppés] dins leus grandès cotes avou des norets k' on n' elzî voeyeut k' les ouys, don. Et dji m' a metou conte d' on chamo, li diernî. Dji m' a bôré conte, padrî. Et pu, dj' aveu m' saetch a dos conte di mi. Et dji sai bén k' a on moumint dné, dji n' åreu seu drovi les ouys. Dj' a stî cweri, e sintant inla, on drap d' mwin ki dj' m' a metou so m' figueure, po m' waeranti les ouys. Mins dj' aveu ene sipale k' ere a nou, ene coxhe [cuisse] et ene fesse, cåzumint. Mins cwand ç' a stî fini, li pea ere evoye, hin. Tot ere pelé; c' ere li tchår evike [à vif], hin. Et dji sai bén ki mi soçon aveut dins l' fond do s' saetch del crinme Niveya. Po ki l' såvion ni våye nén dins li tchår, dj' avéns cadorisiné [enduit] li playe avou del Niveya. Mins di l' ôte costé des chamos, gn aveut on mete di såvion, come des dunes. A mondju, oyi !

Et pu, i ls ont fwait lver, et les coscheure [secouer].

Awè, co ene tchoi ossu, ki dji vs va dire. I prindént bråmint dipus d' sogne des frumeles ki des måyes, des chamos, hin. - C' ere les femes, hin, ki fjhént ça, nén les omes... Ebén... portant l' aiwe ere råle, - on nd aveut ene pitite brixhlote å matén, on pô padviè 3 eures et pu al nute, hin, c' ere tot. Et tolmonde aveut l' minme, hin, efants, viyès djins, ene pitite djate, hin... Ebén, elle ont prin d' l' aiwe et elle ont stî rlaver li nateure [vulve] des chameles. Paski, dji sai bén k' avou m' soçon on s' a dit : ele lezî vont laver l' cou et nozôtes on creve di soe.

Et pu, dj' avans cotinouwé inla... Li catoizinme djoû, dji sai bén k' d' å lon, dj' avans veyou deus camions, la. Dj' elzî avans fwait sene. Ça fwait k' il ont tourné et il ont vnou sol caravane.

L' Ab. - C' esteut des sôdårs libyins ? I vs avént veyou, dabôrd ?

I.G. - Ci n' ere nén målåjhey di vey les deus parpounons padrî. I nos ont fotou dins l' camion. Et pu nous amoenner a on posse k' ere la. Gn aveut ene cwénzinne d' omes. Et i nous ont splitchî po saveur cwè et kesse.

L' Ab. - I cåzént francès ?

I.G. - Ây, gn a nd aveut onk ki cåzéve foirt bén l' francès, et l' inglès ossu. Pu, i n' vleut nén croere k' on-z ere des tourisses, k' on-z ere pierdous. Infin ene comedeye ! I contéve k' on-z ere des espions. Et pu, li sorlondmwin, gn aveut on camion k' eraléve so li Tunizeye. Il a dmandé si on vleut-z eraler avou zels. Ti sins bén k' on-z a dit k' åy do côp.

L' eralaedje.

I.G. - Li catoizinme djoû, dji sai bén k' d' å lon, dj' avans veyou deus camions, et dj' elzî avans fwait sene. Est çk' i nos ont veyou ? Putete k' i nos ont veyou, dji n' såreu dire, et pu il ont tourné. Et pu, il ont vnou sol caravane. Et c' ere... c' ere des sôdårds libyins. Alôrse... et i nos ont veyou, c' ere målåjhey di n' nén vey les deus warbeas padrî ki sujhént.

I nos ont hiné dins l' djipe, dins leu camion et pu i nos ont moenné en on posse. La gn av' 10-15 omes. Et pu, i nos ont dmandé cwè et kesse

L' Ab. - I cåzént francès, les Libyins ?

I.G. - Oyi, li ci ki nos dmandéve les kesses et les messes, i djåzéve foirt bén l' francès, oyi, et l' inglès eto. Et pu, i nos a dmandé les pondants et les djondants; i n' vleut nén croere k' on-z ere des tourisses et k' on-z ere pierdous, infén, ene comedeye... I contéve k' on-z ere des espions. Et pu l' londmwin, i nos a dit : "bén vla, gn a on camion ki rmonte et k' end erva sol Tunizeye". Et i nos a dmandé s' on vleut rdaler avou lu.

L' Ab. - On camion k' aléve poirter des martchandijhes ?

I.G. - Neni, il aléve cweri des legumes, c' ere on noer ki moennéve; bén i nos a dit : "Dji va cweri des yerbêyes po l' årmêye".

Mins c' ere a 300 km, taiss. Ci n' ere nén tot près. Dj' avans fwait fok ene ahote addé … on viyaedje ki dji n' sais pus. Dj' a co les nos el måjhone, sav', si dj' åreu ene mape, dj' elzès rtrovreut co bén.

L' Ab. - Gn aveut do deram dins l' camion ?

I.G. - C' ere åjhey, paski, li vî strouk, i n' aveut nole poirtire, i moennéve avou ses pîs, i xhufléve, li radio aléve a make, et pu l' bene padrî - paski c' ere on camion a plate bene, c' ere ene bene et dj' eréns dins l' bene. Ça fwait ki, dji danséns dins les bosses et les fosses, dji halcoténs; dj' eréns cahossîs la dvins. Et pu, dji fjhéns des zoupe, målureus, dj' avans stî kischoyous ! La, dj' avans stî retamés, binawreus cwand dj' avans arivé al frontire, ça, dji m' rapele bén.

Et l' prumî bazår k' on nos a bayî al frontire, c' est on pamplumousse. Et dj' avans mindjî d' plaijhi. Mins après, des crampes d' estoumak, målureus ! A mondju mondju !. Et pu, dji nos avans renondé, hin. Di Sousse, dj' avans rmonté dissu Monastir e trin. Dj' avans fwait co cwandminme ene setinne d' eures di trin et pu, dj' avans rarivé a Monastir. Pu la, dj' avans stî regularijhî les papîs po l' avion.

L' Ab. - Et vs avoz arivé cwate djoûs trop tård.

I.G. - Dj' a arivé cwate djoûs trop tård. I nos ratindént ddja. Et pu, a mi ovraedje et tot ça, don, dj' av' cwate djoûs di rtådje, i s' dimandént bén cwè. Il avént souné al feme ou çki dj' ere….


Lucyin Mahin divins: Coutcouloudjoû, l° 48, djulete 1999.


Les calpins d' èn avinturî [3]

Mon les djupsyins d' Andalouzeye.

I.G. - Cwand dj' a rarivé cwate djoûs trop tård, di Tunizeye, a mi ovraedje, i s' dimandént bén wice ki dj' ere. Mi feme eto, mins leye, elle ere adûte a ça. Ele ni s' endè fjheut nén dtrop.

L' Ab. - Padecô, elle ere avou vos, poy k' elle aveut yeu des pious e l' Espagne ?

I.G. - Awè, di ç( côp la, awè.

L' Ab. - Wice ki vs avîz stî, e l' Espagne ?

I.G. - E l' Andalouzeye, el Nonne. Mins, dj' ere avou on camaeråde, èn Espagnol k k' aveut vnou bouter a Bietris.

L' Ab. - Nén on vraiy Espagnol ! C' esteut on Djuspyin, edon ?

I.G. - Awè! I dmorént a pô près 200 km ådzeu d' Sevile, so l' ôrire del Sierra Nevada. Et alôrse, i vleut rcweri après s' pé. Seulmint, come i n' aveut nén les moyéns, dj' aveu rdisvalé avou lu et pu mi feme, po l' aidî a rtrover s' pé. Il ere dins ene tribu mins i n' saveut nén l' kéne. I n' l' åreut seu dire.

Ça fwait k' dj' end avans fwait troes. Li prumire, i travayént l' cur; li deujhinme, i fjhént bråmint del dinantreye, des taexhons d' keuve k' il alént vinde; et l' troejhinme, i n' viként ki d' rapenes, c' ere des voleurs; i n' fijhént k' ça.

Les femes evoyént les efants haper totes sôres dins les veyes u les viyaedjes did tot åtoû; i rivnént al nute, et pu les pus vîs eralént pus lon rivinde çou k' les pus djonnes avént volé.

Dj' avans dmoré avou zels dijh-noûf djoûs.

L' Ab. - Vosse feme est blonde, cwè çk' i vlént d' leye ?

I.G. - Bén awè, èm feme est blonde, hin. Adon, por zels, des blondes i nd avént jamwais pont veu, alôrse, å cminçmint, i mi dmandént si dji vleu bén k' ele coûtche avou zels.

L' Ab. - Et cwè avoz respondou ?

I.G. - On m' aveut bén dit k' c' ere tertos des tchôds lapéns, et k' i faleut cåzer del rilidjon, et i leyént toumer l' bazår.

Dabôrd, dj' elzî a cåzé d' nosse rilidjon ki nos disfindeut ça. Adon, i n' ont nén stî pus lon, hin. Mins tchaeke côp k' i faleut aler pixhî u åk inla, il erént a vint po l' aler vey pixhî, hin. Li prumî djoû, ça a stî teribe, hin. Après, elle î ere fwaite, hin. Mins infin, bref; cwandminme, hin !

Mins dj' avans dmoré dijh-noûf djoûs sins s' laver. Et cwand dj' avans rarivé a l' intrêye di Sevile, dj' avans lodjî dins on ptit bonmartchî otel. Dji ns avans disbyî; il a falou fote tot çki dj' avéns evoye ! Dj' eréns griblès d' pious di pouces; a, mondju ! ké ramxhireye ! dj' avéns did tot !

Dji ns avans lavé. Dj' avans rivnou a Sevile, dj' î avans co dmoré ene djournêye, pu dj' end avans ralé.

On s' è sovint hin. Paski m' feme, après , dji lyi djheu: "dj' alans nd aler e voyaedje"; a neni, ça stî fini; elle a distelé.

L' Ab. - Ça a stî l' dierin voyaedje por leye, dabôrd ?

I.G. - Awè, ça a stî l' dierin, ça ! Ça a stî l' diernî côp k' elle a vnou avou mi.

L' Ab. - C' est èn ome ki vs avîz cnoxhou a Bietris ?

I.G. - Oyi, c' est èn ome ki dj' aveu cnoxhou a Bietris. Paski c' ere co do tins d' Franco, i n' avént pont d' ovraedje dins l' Sud, hin. L' Andalouzeye ere foirt pôve, hin. Gn aveut rén. Gn aveut djusse el Bijhe di l' Espagne, aviè Bilbao et tot ça, li Payis Basse, ki c' ere foirt industriyeus. Mins a Nonne i n' avént rén; i n' avént rén, putete bén on pô d' coton, ene miete d' aclivaedje di gades, et eco !

Alôrse, ci gamén la aveut veyou dins ene gazete k' on dmandéve des ovrîs el Walonreye, notamint a Bietris.

Adon, il a rashonné çou k' il aveut come sôs; les vijhéns et les parints ont dné eto çou k' il avént on pô come cwårs po l' aidî a payî l' voyaedje.

Adon, il a arivé a Bietris, et mi dj' a fwait si cnoxhance. Et c' est inla ki dj' l' a cnoxhou. Et pu, dji m' end a occupé. Dji lyi a fwait aprinde on mestî, il a stî shure des cours do swer et tot ça po-z esse maçon.

Et pu asteure, i travaye po Thomas & Piron.

Et pu, pitchote a midjote, il a divnou pårén di m' gamén et mi dj' a divnou pårén di s' feye.

L' Ab. - I n' cåzént nén espagnol ?

I.G. - Zels, neni, låvå, i n' cåzént nén l' espagnol; i l' etindént bén, mins l' cåzer etur di zels, nonna, saiss ! Mins mi, cwand i cåzént inte di zels, dji n' coprindeu rén do tot.

L' Ab. - Ci n' est nén on lingaedje d' avår la.

I.G. - Neni, gn aveut tenawete on mot ki rshonnéve a on mot espagnol, mins onk dins l' ôte, rén do tot, hin. A neni !

C' esteut dji va dire come cwand on cåze li francès et k' i gn a des cis ki cåzèt l' walon, la. Bén c' ere a pô près parey.

Mins li gamén, tola, i cåzéve espagnol.

Mins i cåzéve ci linguaedje la eto. Nén si bén k' zels, hin; dji m' sovén bén, cwand on-z aléve en èn ôte viyaedje, il aveut cobén do må di s' fé etinde. Mins i tiréve si plan cwandminme.

Mins i n' avént rén, hin, il estént pôves come Djob. Mins il avént des niyåds [magot] dissor zels, dji m' sovén, les viyes, hin, elle avént d' l' ôr…

L' Ab. - Des ôrreyes ?

I.G. - Teribe teribe !. Mins i n' vindént rén i s' transmetént d' ça d' pé e fi. Dayeur, cwand dj' nos avans ndalé, i nos ont bayî des sovnis. A mi feme, i lyi ont bayî ene grosse medaye d' ôr massif, ene grosse, hin.

L' Ab. - Et i vs l' ont dné ?

I.G. - Awè, i nos l' ont dné. Pask' on s' aveut ocupé di ç' gamén la. Pa l' eturvinance do pé do gamén hin, ç' a stî on vî, li chef del tribu, va, dandjreus, k' a vnou et i nos a tchamårdé åk ki dj' n' avans nén coprindou. Et i nos a dné ça, c' est ene bistoke k' i nos a fwait. Et mi i m' avént bayî ene grosse bague ki dji n' oizreu mete paski c' est on trop gros bazår a mete, hin.

Dj' aveu todi dit k' dj' i riréve on côp, mins si on n' a nén ene sakî avou lu, c' est målåjhey di s' fé admete; on n' î såreut intrer, hin.

L' Ab. - Vosse soçon, il î rva co ?

I.G. - Lu, il î rva tos les 2-3 ans. Mins s' pé, asteure, il est rmetou a Rota, c' est ene veye dissu l' coisse Atlantike, hin. Alôrse, si pé, lavå, tént on ptit botike di friskos, di sope et tot ça. Li valet î rva tos les 2-3 ans et i lyi evoye des sôs tos les moes, hin, pask' i n' ont rén po viker.

Et c' est l' gamén ki travaye toci, et k' est maryî et k' a ses efants, mins il evoye å pere a tinzayeure des sôs låvå por zels viker.


Les calpins d' èn avinturî [4]

Coddivwere.

L' Ab. - Ça fwait, Ive, ki vos arivez a Abidjan en areyoplane et ki vs rescontrez des Olandès.

I.G. - Des Olandès, åy !

L' Ab. - Et pu ?

I.G. - Bén, i nos djhèt... I nos dmandèt eyou çk' on vout ndaler. Bén, dji djhans: "On va rmonter l' mouze (li fleuve) li pus hôt possibe; adonpu, ridisvaler avou les pexheus, li fleuve, disk' al mér. Pu, dji rprindrans l' avion et ndè raler el Walonreye."

"Abén, dit-st i li moenneu do grope on nos vént cweri e camionete vosvaguene, et on nos moenne a cint et céncwante kilometes did ci. Vos åroz wangnî ça."

"Abén ça va"

Ça fwait k' i nos moennèt a cint céncwante, cint cwatru-vint kilometes, inla, dji n' sai pus. Et poy, i nos låtchèt li long del rote. Gn aveut on tchmin ki ndaléve sol gåtche, dji m' sovén bén, on tchmin d' tere. Ça m' aveut frapé paski li tere ere cåzumint rodje.

L' Ab. - Del laterite, dowô ?

I.G. - Oyi, ene rodje tere. Ça fwait k' vo nos la avou l' soçon. Obén ça va, on nos aveut dit k' i gn aveut on viyaedje di pexheus nén lon.

Alôrse, bon, vo nos la stampés la. Les Olandès, vo les la-st evoye. Dji m' di "ça va". I nos avént dit ki ci n' ere nén lon, li prumî viyaedje. Ça fwait k' on rote; et måtche et måtche.

Pu la l' nuteye k' arive, et pu l' froed; des bruts d' tos les costés. Ça fwait k' on s' a coûtchî sol voye et pu dj' avans ratindou shijh eures å matén. Dj' avans co todi bén roté 20 kilometes et pu ariver en on viyaedje, on viyaedje di pexheus.

Dji n' el roveyrè djamwais. Dji n' a måy riveyou åk di si bea. Des ptitès måjhons e fessaedje [clayonnage] ey e stramés [torchis] avou des toets di strin.

Et les femes fijhént l' bouwêye, dji m' sovén bén; end aveut sacwantes ki fjhént l' bouwêye tot do long del mouze.

Et arivés la, bén, dji di: "Dji nos alans rispoizer."

Dj' alans dé l' chef do viyaedje. I nos rçût et nos dmander eyou çk' on-z aléve et inla.

Infén, bref, on lyi a dit k' on-z ere hodés [fatigués], on lyi a conté nosse paskeye.

Dji doe dire eto k' i n' cåzéve nén l' francès. C' ere on djonnea k' aveut, o, dijh-set, dijh-ût ans, va, et k' aveut stî e scole a Abidjan; c' est lu ki fjheut do ratourneu. Infén, bref, on-z a yeu ene cahoute po nozôtes deus, avou m' planket. Come ça on-z a polou aler doirmi sol côp d' dijh eures et dmeye, onze eures, dji n' såreu pus dire.

Dji m' rapele bén, sol côp d' ene eure et dmeye deus eures, dj' a rexhou foû. Lu, i doirmeut co. Et pu, dj' a stî dins l' viyaedje dôner [tourner, flâner] on pô. O c' ere on viyaedje, o cwè çk' i gn aveut, deus troes cints djins, ene sacwè inla.

Et l' fleuve ere la.

Dj' a co sovnance. Dji m' di : "Dji m' va aler rischurer m' grognon."

Schoûtoz co bén cisse ciale, la !

Ça fwait k' dji m' dismousse; vo m' la e scançon. Tos les efants do viyaedje estént åtoû d' mi. Mon Diu, gn aveut bén dpus d' trinte, oyi, i gn aveut bén 50-60, et i m' shuvént, et dji sai bén ki l' corant ere foirt.

Dj' intere dins l' aiwe, i m' shuvént. Tchaeke côp ki dj' nedjive, ki dji rmontéve avou l' corant pu ridisvaler, les efants tchaként dins leus mwins. Cwand dji rmontéve li corant, tos les efants rexhént d' l' aiwe, i s' metént dissu l' hourlea [talus, berge] et il aplodixhént.

Cwand dji rdisvaléve [redescendre] et rariver avou l' corant djondant zels, plouf, i rpotchént e l' aiwe et pu cwand dji rmontéve, cloup ! i rsortént et, rouf ! i raplodixhént.

Alfén, dji m' di e mi-minme: "i gn a åk ki n' est nén normå".

Pu, cwand dji rvén e m' cåze, dji rtrove li gamén, edon, li djonne hére k' ere la, li ci k' ere translateu, et dji lyi dit: "Tchaeke côp k' dji monte låvå dins les grandès yebes tola, i sortèt, et hop, i tchakèt dins leu mwins. Pocwè, ça ?"

Away, mins dit-st i, drola, gn a des crocrodiles !

(xhaxhlaedje)

Dj' inme ostant vs dire ki ... Dji n' î a pu stî, savoz.

L' Ab. - La, vos nd avoz yeu des saizenes !

I.G. - Awè, ça !


Les calpins d' èn avinturî [5]

Voyaedjî a l' avinteure.

I.G. - Oyi, cwand c' est k' on voyaedje inla, k' on ndè va a l' avinteure, gn a todi åk k' arive, hin. I n' fåt nén cårculer; èn fåt nén... Fåt cårculer pa des côps les risses, hin, mins n' fåt nén trop waitî a lu non pus pask' ôtmint, on vicréve dins del wate, hin.

L' Ab. - On n' s' ocupéve nén do sida dinltins ?

I.G. - Neni ça n' egzistéve nén, hin. Nonna, des maladeyes veneryinnes, oyi, ça, end aveut; ça court, mins l' sida, neni, ça n' egzistéve nin.

L' Ab. - Vos prindîz des catchets conte li five fagnrece [fièvre des marais] ?

I.G. - Bén c' est a dire ki, divant d' endaler, cwand dj' endaléns en Afrike, on s' fijheut todi eplocter [vacciner] hin, li djaene five...

L' Ab. - Et del nivakene ?

I.G. - Del nivakene... oyi, dj' endè prindéns; awè, hin, ça aveut èn ôte no, dowê, mins gn a rén avou ça.

L' Ab. - Tos les djoûs ?

I.G. - Oyi. Alôrse, dj' avéns des catchets ossu ki, cwand dji prindéns d' l' aiwe, on bouteut sacwants catchets ddins et pu on ratindeut ene dimeye eure po l' poleur boere, hin, pask' i n' faléve nén aveur fiyåte a l' aiwe k' on vs dinéve låvå.

On-z aprind toplin åk, hin, tot voyaedjant inla. Çou k' fåt fé; çou k' i n' fåt nén fé, çou k' est bon, çou k' n' est nén bon, téle plante, té frut...

Pa des côps on prindeut des pexhons; mi dji m' rapele, nén lon, e Sardaigne par egzimpe, hin; dj' avéns fwait do ploncaedje dizo l' aiwe (plondjêye somarene), et dj' avéns prin des pexhons å pistolet, hin, adon, on pistolet a flitches [flèches] et dj' eréns binåjhes dissu l' pladje, et dji djhéns: "On va fé on feu, on lzès va griyî."

Mins gn a on vî ome k' a vnou et nos dire: "Nonna, da, vozôtes ! Ces pexhons la, vos n' les ploz nén mindjî, dowô, pask' i gn a ci gn a ça", et i nos a mostré comifåt.

Et mwints côps par après ki dj' avans prin ces pexhons la, on saveut bén k' on n' les pleut nén mindjî. Et mwints cayets inla. On n' l' åreut nén veyou inla, hin! On n' åreut nén morou, mins on åreut seur sitî malåde, hin. On åreut polou atraper èn epwezonmint...

Åy, on-z aprind toplin åk e voyaedjant.

Et cwand k' on-z a voyaedjî des anêyes et des anêyes, ebén, on s' aporçût co bénrade k' on n' conoxhe rén do tot do tot do tot.

Rén rén rén rén!


responda da Yves Gourdin, moenné pa Lucyin Mahin, måss 1998.


Les calpins d' èn avinturî [6]

Li yote.

Dj' a oyou troes valets et ene båshele. Li feme et les valets, ça nelzî djheut rén d' aler inla a dåripete, sins sawè wice k' on-z aléve lodjî, çou k' on-z aléve mindjî et hay et vos nd åroz.

Mi båshele, leye, ça lyi åreut co stî, la, leye. Mins ci n' est nén si åjhey ki ça po ene crapåde aler a l' avinteure.

Å cminçmint, ele mi djheut k' elle ere presse a fé ça tote seule, mins al fén, elle a bén dvou ricnoxhe ki ça n' ere nén possibe.

On-z arivéve a des situwåcions k' ele mi djheut : " Bén, wai la, nosse pere, si vos n' srîz nén la avou mi, dji sreu bén amayeye [embarrassée]. " Mins, avou mi, ele si plaijheut bén.

On djoû, dj' eréns a Nice, sol Croejhete, la Croisette, dabôrd. C' est come al Croejhete a Rdû, åré k' [sauf que] i gn a bråmint dpus d' djins et k' i sont tertos a costume di dimegne, minme di tos les djoûs.

Gn a mi båshele ki m' a dit inla : " Waitîz, la popa, ké bea batea tola ! "

Come d' efet, i gn aveut on yote, on bea yote, li "Bele di Cadiz". Et on voeyeut les djins ramxhyî laddins. Et les marins cori a droete et a hintche.

- Ô ! poupa, dit-st ele li gamene, dji n' m' a jamwais rafyî ostant ki di vey on yote d' ådvins.

- Bén, ça n' si pout, taiss, sote ! Waite on pô les malabars ki sont sol poncea [passerelle] po-z î moussî. I n' riçujhèt k' les pareys a zels.

- Bén, dji l' sai bén, taijhoz vs. C' ere djusse on rafia [espoir] . Et rafia jamwais n' a [on n'obtient jamais l'objet de ses rêves]

- Ebén, ratind todi on pô.

Et i m' vént ene idêye al tiesse, k' aléve divni ene cråne idêye.

- Schoûte bén, ki dj' lyi di inla. Tire ti saetch-å-dos et leye lu la. Cwand on t' dimandrè åk, ti n' rispondrès rén. Ti frès li cene ki n' est nén come ene ôte.

- Ça m' va, dit-st ele.

Dji tape mi saetch-å-dos djus, dji rassonre on pô m' båbe et m' mostatche et vo m' la avancî, franc come Batisse, eviè l' poncea.

Come di djusse, ç' a stî li rafe. La deus aniviers k' erént di stantche [de planton] ki m' cloyèt l' passaedje et m' aduzer vergogneuzmint.

- Cwè vouss ?

- A, mins, dj' a radjoû [rendez-vous] avou Monsieu. Dji l' a rescontré ersè al nute et i m' a bén vayåvmint priyî d' viziter l' yote enute après-nonne.

- Abén ! On lyi va dmander, mins on n' nos a rén dit.

Onk eva et l' ôte dimeure sitampé la. Après on moumint, li ci k' ere evoye rarive.

- Nonna, dit-st i. Nosse monsieu ni ratind nolu.

So tot ç' tins la, li patron ere ashid sol bate [quai] astok do yote, dilé on gros bolåd [bitte d' amarrage]. Et i fjheut ndaler les bresses po dire ki non, k' on nos retchesse.

- Abén ! c' est todi åk di drole, di dju, come i s' rishonnèt.

- Kî ça ?

- Bén l' ome ki m' a invité ersè et vosse patron. Çou k' est l' pus damadje, c' est po ci ptite inocinne la k' est orfuline et ki n' est nén come ene ôte. Ele si rafyive tant di viziter l' yote. Dispu ersè, ele ni cåze ki d' ça.

Et mi fé des grands senes po ki l' patron voeye bén k' on cåzéve del båshele, k' aveut dmoré a ene pixheye did la. Il a hagnî dins l' håzin [hameçon]. Vo l' la ki s' aprotche.

- Cwè çk' i dit ? Kî çki c' est, cisse glawene la ?

- C' est ene pitite Djwife ki ses parints ont stî evoyîs al tchambe a gaz et k' end a todi dmoré on pô drole. Ele serè pår disbåtcheye si on lyi dit ki l' bea ome ki nos a priyî d' viziter si yote ersè, c' ere èn emantcheu [escroc].

- A bon ! dabôrd, si c' est po ene gamene, c' est bon !

Et i nos a fwait vey totes les nanches et les adjîsses do yote [coins et recoins]. Et al fén, i nos a minme ofrou ene limonade. Mi båshele a bén djowé s' role. Ele n' a nén moti di tot l' vizitaedje et fé come ene dimey-doûce.

Al fén, on-z a seré li mwin do patron, passé dvant les deus castards do poncea, et-z eraler sol Croejhete come des djins d' låvå.

Ci n' est k' a l' anuti k' on-z a stî rcweri nos saetchs-å-dos, pask' on pleut vey li plaece ou çk' on les aveut leyî, do batea.


Yves Gourdin, k' el racontéve e francès al pitite feme di Bè, li 22 d' octôbe 2000, hapé al vole et ttossu vite ratourné e walon pa Lucyin Mahin.


Quelques traits régiolectaux de Bertrix maintenus en wallon normalisé.

Sacwantès coinreces di Bietris wårdêyes e rfondou.

ere, eréns, erént (disfondowes : ére, érins, érint) = esteut, esténs, estént: codjowaedje coinrece do viebe "esse" å durant edicatif erirece [conjugaison régiolectale de "être" à l'imparfait (tolérée en normalisé)]

dj' aléns vey, dji nos alans rispoizer, dji nos avans renondé = nos aléns vey, nos ns alans rispoizer, nos ns avans renondé. "dji" est on doblon di "nos", on codjowaedje coinrece di tote l' Årdene, accepté e rfondou walon.

bayî (disfondowe : bayî) = diner: coinrece di Bietrès et des aschates walon-picård, acceptêye e rfondou come sinonime di d(i)ner.

diernî (disfondowe : dêrnî) = dierin; coinrece di Bietrès et des aschates walon-picård.

disvaler (disfondowe : dësvaler) = dischinde; coinrece di Bietrès.

mårtchî (disfondowe : mârtchî) = roter; coinrece di Bietrès et Tchestrolet.

nuteye (disfondowe : nëtîe) = nute; coinrece di Bietrès et Bassårdene.

si houkî (disfondowe : së houtchî) = si lomer; coinrece di Bietrès et Tchestrolet.

ersè (disfondowe : erso) = ayir coinrece di Bietrès et Årdene Nonnrece.


 Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'il ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française), ou dans le Wikipedia, l'encyclopédie en wallon (suivez: "Pordjet Esplicant Motî").


 (Index des auteurs présentés sous forme pré-normalisée) Djivêye des scrijheus eplaidîs dizo cogne årmonijheye, mins tot wårdant ene miete l' accint. (Index des auteurs dont les textes sont disponibles en wallon commun) Djivêye des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon

 (Back textes en wallon commun) Erdalans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon.

(Back homepage) Alans rzè el mwaisse-pådje

(homepage wallon commun) Alans rzè eviè l' pådje moennrece do rfondou walon.


Sicrijhaedjes eplaidîs so les fyis avou l' åjhmince do raconteu et do scrijheu. Sacwants bokets scrîts ezès walons coinreces polèt aveur sitî ene miete rassonrés po poleur shuve pus åjheymint les mwaissès-rîles do rfondou walon.

Édition en ligne explicitement autorisée par l'interviewé et l'intervieweur. Certains textes peuvent avoir subi des modifications mineures pour faciliter leur insertion dans le projet de langue nationale pan-wallonne.