Textes de Georges Pècheur, réécrits en wallon normalisé.

Sacwants scrijhaedjes da Djôr Petcheu, rashious e rfondou walon.

Dressêye:

 Récit: Massacre dans la neige. Le sentiers des oiseaux. Li pazea ås oujheas.

 Récit: La "pêche" aux grenouilles. Les bracnîs ås rinnes.

 


Massacre dans la neige.

Li pazea ås oujheas.

Dispoy troes samwines, i djaléve a pire finde so Nåwinne [Awenne]. On n' s' atårdjive [attardait], el pikante bijhe di fevrî, ki po-z aler fé l' sogne et taper ene berwetêye d' ansene ås rayires [soupiraux] des cåves.

Avou leu corone et leu mantea d' glaece, les fontinnes rishonnént a des rwès mådjes astampés [dressés] å boird des voyes.

Dins les håyes, dins les åbes et disk' a so les soûs [seuils] des fniesses, les oujheas tchîpiént [pépiaient] d' mizere: il avént froed, les inocins, il avént fwin et soe.

D' on plin côp, l' air a tourné tins k' des noerès nouwêyes s' amoennént e tropeas d' å lon. Et cwand l' djoû s' a lvé l' londmwin, li viyaedje ni s' rishonnéve pus : on gros cossén d' nive aveut rcovrou les voyes et les toets, les cortis, les åbes et les tchamps. Des tchaplets d' blankès flotchêyes toumént co sins brut dvant les ouys abåblis [éblouis] des efants aclapés ås fniesses di leu cassene [baraque], ki criyént et s' rafiént d' aler rider [glisser] avou leu scleyes [luge].

Les oujheas k' avént passé l' nute, ronds come des boleas [boules], dins les baroles [tas de bois], dins les hangårs ou dins li spès des sapéns, s' agritchtént [s' accrochaient] ås brantches des åbes a schoyant leus aiyes et s' dijhént : " Vla co on djoû a mete avou les ôtes, ci n' est nén co enute [aujourd' hui] ki dj' trovrans ene grinne a nos mete å betch."

Après li ddjune [petit déjeuner], l' ome si live. Il apice on ramon dins li ståve et i mousse al gregne dou k' i gn a ene grande poite ki dene so li drî. I l' drouve, fait sacwantès ascôxheyes [enjambées] pus i schovêye li nive a fjhant on bea pazea bén droet, nén trop lådje, nén trop stroet. Rivnant so ses pas, i rmousse el gregne et s' ramoenne avou ene saeyete [petit seau] plinne di grin et d' finès sminces k' i seme d' å coron å dvant do pazea. Et pu, vo l' la revoye a rsaetchant l' grosse poite dirî lu.

D' å lon, les oujheas råyèt des ouys come des bawetes [grands yeux étonnés]. " Dji n' a djamwais veyou ça di m' cårire, di-st i on vî pîlåd [bouvreuil]. Por mi, i gn a ene pire el roye ! [il y a un probleme, un piege].

" Pire ou nén pire, dji mour di fwin, mi !", respond on pinson on pô pus franc ki ls ôtes ! Et a deus côps d' aiye, vo l' la dischindou djondant l' pazea. I zoubele a gåtche, a droete, et s' aprotche des grinnes. Il end apice ene, ene deujhinme, ene troejhinme... " Vinoz vite, crete-t i, c' est fleur di martchandijhe! [c' est un délice] Et i gn årè po tertos ! "

I n' a waire falou d' tins po k' tote li coloneye si mete a tåve e djipant [riant aux éclats] ey e xhuflant : ça fait k' les oujheas del coulêye, les cis del Comene, do Tchestea, do Tier di Drî l' Hé et do bwès d' Soteamont, ont adramté å pus abeye [sont accourus au plus vite].

" Cwand dj' end årans plin nosse djaive [bouche], di-st i on hosse-cou [bergeronnette], dji pôrans bén tchanter ene tchanson po nosse bråve ome !

- Si t' sereus d' avår ci, twè, k' ele lyi respond ene dimefiante agaece ki dmoréve adjokêye la hôt so ene brantche d' on crawieus [rabougri] poerî, to n' cåzréves nén insi ! "

Mins i gn a nén onk k' a rlevé l' messaedje di l' agaece.

Ké ramaedje asteure dins l' pazea ås grinnes, ké brouyaedje, kéne fiesse ! I gn a la ene drigalêye [multitude] d' oujheas d' toet, deus troes pilåds, des gros-betch [moineaux], des maketes di så [mésanges à longue queue], des mazindjes, des fåvetes a noerès tiesses, des pinsons, des sprewes [étourneaux], des måvis [merles]...

Catchî dins l' sipexheur del gregne, l' ome tape on côp d' ouy pa l' bawete del poite : " C' est l' moumint ! " sondje-t i et, sins brut, il apougne li fizik tcherdjî. Les oujheas k' sont al dicåce ni veyèt nén l' canon lujhant ki vént båcter come ene coloûte [couleuvre], al coine del bawete ; i n' veyèt nén non pus l' tiesse di l' ome ki s' aspoye tot douçmint so l' crosse...PAN !

Ene poûssire di plumions vole e l' air et rtoume ttossu vite so l' nive ki rodjixh voci vola. Des dijhinnes di ptits coirs, des cis discårtulés [contusionnés], des cis mesbridjîs ou strupyîs, sont stramés [répandus] pattavå l' pazea, pates e l' air, betch å lådje.

Mins voci ddja l' ome, on tchena al mwin. Waitîz l' come i dåre après l' pazea po ramexhner li stårêye ! [récolter les oiseaux éparpillés]. Waitîz l' grosse mwin ki s' clape so les ptitès biesses mitan vikantes ki scherpèt [se démènent] dins l' nive et les doets ki serèt les gargassons [cous] come des tricweches [tenailles] di marxhå!

A dviersant l' tchena so l' tåve del coujhene : " Trinte-shijh ! Dj' end a yeu trinte-shijh, di-st i l' ome tot s' recrestant. Ké côp d' fizik ! "

Sins peter on mot, les femes disployèt des gazetes; pu, so on rén d' tins, ele vos plumèt et vos vudèt tot ça.

Pus tård, après l' marinde, cwand ele oistèt l' tåve, del casrolêye d' oujheas et del grosse platnêye di crompires maxhêyes avou del djote, i n' dimore pus k' ene pougnêye d' oxheas rawîs a blanc !


Georges Pecheur, Soce des scrijheus do Lussimbork, Årvaye, avri 2001.

 Version originale. Mwaisse sicrijhaedje.


La "pêche" aux grenouilles.

Les bracnîs ås rinnes.

Come tos les dimegnes del shijhe, i gn aveut ç' djoû la ene ramxhireye di tos les diales å cåbaret d' mon Miya a Grûpont.

Les comeres avént foite a fé po raplinni les veres ki les djonnès djins, retroclés dvant l' contwer, vudént cou setch po s' esnonder dvant d' aler å bal a Telin.

Dins l' fond do cafè, lon erî do brut, deus tåvlêyes di vîs, come on djheut, todi les minmes, djouwént ås cåtes : Denisse et Napoleyon, li mwaisse di scole Echer, on djindåre del brigåde di Grûpont, li botchî Djadot d' Bure, li pinte Dwîssene, li flamind Fonse del cinse di Beler et l' pere Dotier.

Eviè dijh eures, après aveur payî leus tournêyes, les djouweus s' ont lvé onk après l' ôte po-z eraler, tins k' les comeres rixhorbént les tåves.

" Alez, on clôt botike et on-z î va ", dit-st i l' pere Dotier e glignant d' l' ouy ås deus soçons ki rasgotént leu vere, astampés adlé l' ouxh d' intrêye.

Et béntoit, li ptite bleuwe camionete prindeut l' voye ki moenne nén après Telin, mins putoit après Lesterni et Masbor. Li fond d' l' air esteut foirt doûs po l' såjhon et ene pitite walêye schoyeut doûçmint come po renairi l' campagne.

" S' i gn a pont enute, end årè jamwais pont ! " dit-st i Lambêrt adon k' ils arivént a Sint Mitchî. Li pere Dotier a passé on côp, deus côps, troes côps, sins s' arester djondant les etans po vey s' i gn aveut do movmint ou des rwaitants avå la. Rén.

Sins brûtyî, les omes moussèt foû del camionete catcheye dirî ene håye et arivèt adlé l' grand etan e loumant dvant zels avou leus lampes di taxhe.

" Par ci ! Vinoz par ci ! " k' i creye Lambiet e fjhant des senes avou s' lampe.

Come si ele s' årént yeu dné l' mot, les rinnes sôrtént d' l' etan ki c' end esteut ene curiozité : ele kimincént pa rlever l' tiesse foû des sankes, ele sitindént leus grandès pates po s' hertchî å boird di l' aiwe k' on-z åreut dit k' elle estént edoirmowes et pus, d' ene hope, ele potchént dins les yebes djondant l' etan.

I gn aveut d' totes les sôres : des ptites et des grosses, des vetes, des djaenes, des rôzes, des cabolêyes... k' i faleut k' les omes waiténxhe doû çk' i metént leus pîs po n' les nén spotchî.

Lambiet, k' aléve ås rinnes tos ls ans et ki s' aveut ddja fwait schôpyî l' pwel sacwants côps pa les gåres di Murwå, ni s' sinteut pus. Vif come on dzi, i dåréve so les ptitès biesses a les prindant pa l' tiesse, pa l' panse, pa les pates et i tchôkive les glumiantès pougneyes dins s' grand saetch di toele.

A zels cwate, i nelzî a nén falou ene dimeye eure po ramexhner tot çki bodjive åtoû d' l' etan. Mins, a fwait k' i les prindént, a fwait k' il è rivneut, come si on madjicyin djouwéve a vudî l' etan. Alez lzî fé comprinde, a des fervants bracnîs d' rinnes, k' i fåt leyî nd aler avå l' campagne, sins les rascode, ces ptitès biesses la !

" C' est bon po enute, dit-st i l' pere Dotier. Levans l' guete et po-z eraler; dji côprans å court pa Nåwinne. "

Tins ki l' camionete rimontéve li voye des Zûlinnes, les biesses, k' estént påjhires disk' adon, s' ont metou a ramxhyî dins l' saetch et a tchanter a leu manire : " Cwå...cwå...cwå... ! "

Il arivént djusse esconte di l' eglijhe di Nåwinne, cwand ils ont toumé båbe a båbe avou ene rodje loumire k' elzî fjheut sene d' arester.

" Miele ! les djindåres ! Dj' î estans ç' côp ci ! "

E poirtant l' mwin a s' kepi, li prumî des djindåres - ci-la djustumint ki ttaleure djouwéve ås cåtes å cafè - les a loumé po bén les rconoxhe onk apres l' ôte. Pu e waitant l' tchåfeu:

Arrêtez le moteur, s'il vous plait, et veuillez ouvrir le coffre ! ", dit-st i tins k' les rinnes fijhént des cwå...cwå...cwå... k' on ls oyeut disk' amon Closter et co hay.

Nén tant d' afwaire, dit-st i l' pere Dotier. To voes bén k' on rvént des etans d' Sint-Mitchî !

Messieurs, allez immédiatement vider tout ça au ruisseau à la Route. Nous vous suivons. "

I gn a pont yeu d' ôte messaedje. C' est insi ki li ptite bleuwe camionete a dschindou l' voye del Shofleure disk' a Mitchenå. La, sins moufter, nos omes ont apougnî tchaeconk leu saetch po les vudî låvå djondant l' ri d' Inson.

" Si dj' ténreu l' ci k' a vindou l' witche, dit-st i Lambiet ki schouméve tins k' ils eralént so Grûpont, dji lyi råyreu les ouys. Et ç' Djuda la d' djindåre ki vént fé bebele å cafè et pu ki, deus eures pus tård, toûne cazake po t' ragobyî, dji l' a so li stoumak po l' restant d' mes djoûs ! Fwè d' mi, si m' dimande co on siervice, il årè ene bele broke !...

E tuzant al grosse platnêye di ptits djambons ki lzî passéve dizo l' nez, les ôtes end avént schavant ossu et i bisként beacôp..., mins i n' ont nén yeu l' parole télmint ki l' Lambiet esteut dismonté.

A Grûpont, come tos ls ans, li mere Meya aveut ddja apresté al plaece padrî, djondant l' batch a bouwêye, les saeyetes, les couteas et l' plantche po schoirshî les pates.

" End avoz yeu bråmint ?, creye-t ele tote recrestêye cwand elle a oyou si ome riclôre li grand volet do gåraedje.

I gn aveut nén ene crevêye ! k' il a respondou l' pere Dotier e prindant les montêyes po-z aler doirmi. Dj' avans fwait corwêye ! "


Målåjheys mots : ramxhireye = agitation || retroclés = rassemblés || s' esnonder = se mettre en forme || lon erî = fort loin || tåvlêye = tablée || eviè = vers || rixhorbént = essuyaient || astampés = dressés || walêye = pluie || renairi = aérer || enute = aujourd'hui || sins brûtyî = sans faire de bruit || lampes di taxhe = lampes de poche || les sankes = la vase || si hertchî = se hisser || hope = bond || cabolêyes = tachetées || rinnes = grenouilles || d(i)zi = orvet || glumiantes = gluantes || ramexhner = ramasser | påjhires = calmes || schouméve = râlait || witche = mèche || ti ragobyî = te coffrer || end avént schavant = en avaient gros sur le cœur || saeyetes = petits seaux || schoirshî = écorcher || recrestêye = fière || fé corwêye = rater son coup.


Georges Pècheur, li 22 d' måss 2003; nén eplaidî.

 Version originale. Tite do mwaisse boket: Li kerwéye a Sint Michel.


 (Index par auteur) Indecse des scrijheus. (dont les textes sont disponibles en wallon commun) Indecse des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon

 (Back textes en wallon commun) Erdalans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon.

(Back homepage) Alans rzè el mwaisse-pådje

(homepage wallon commun) Alans rzè eviè l' pådje moennrece do rfondou walon.


 Contact: Pecheur, Georges.

Sicrijhaedjes eplaidîs so les fyis avou l' åjhmince do scrijheu, pal voye del Soce des Scrijheus d' Årveye.

Édition en ligne explicitement autorisée par l'auteur, dans le cadre de la diffusion des écrits de l'atelier d'écriture wallonne d' Arville.