Textes gaumais traduits en wallon (commun).

Sicrijhaedjes e gåmet, rimetous e walon.

Dressêye:

 


On-z a pestelé dins l' corti dal Fefene.


Elle aveut l' vete mwin, el Fefene
Li bontins vnou, ele fijheut voltî s' djårdén.
Cwand k' el moes d' may s' apondeut
Ele dåréve e corti po semer:

Deus royes di raecenes par ci,
K' ele seméve dilé les fraijhîs;
Porete et agnons par la;
Ene rote di salådes tola.
I n' faleut nén pesteler dins ses aireyes;
Ele end åreut seur fwait ene maladeye.

Tos les djoûs, ele s' amoennéve
Vey si tot esteut di scwere.
Å dbout d' on moes et dmey
Totafwait aveut crexhou;

Ses plantes estént vicantes
Et bén foites et bén grandes.

Mins vla k' ene matinêye,
Tot fjhant s' tournêye,
Elle a veyou dins s' bea corti
K' on-z aveut pestelé.

Les raecenes, les crompires.
Avént leu cou-z al tere.

Kî çk' a bén fwait çoula,
A, les niches verats !

Elle a dmandé a s' vijhén l' Såssa
S' i n' aveut rén veyou di ç' costé la.

- A siya, ersè, i fjheut si tchôd
Dj' a veyou vosse noere tchete
Et m' niche marcå.
Dji vs asseure, Fefene, c' esteut a rire !
Il ont pestelé dins vos aireyes,
Et s' î cverouyî, tot miråwant !
On-z åreut dit, c' est l' veur, des efants.
Vos m' bayroz on noer tcheton,
Fén d' l' anêye.

- Taijhoz vs, Såssa. vs n' estoz k' on petrolåd !

Målåjheys mots
rote: ligne (de semis) || aireye: parterre de semis || niche: sale || ersè: hier || si cverouyî: se vautrer || petrolåd: celui qui met de l'huile sur le feu.


Leon Gillet, divins : L' Avenir du Luxembourg, 08-09-01.


L'œcuménisme vu par Justin Boinet 

Les rlidjons

O paradis, dimegne passé

Sint Pire esteut a poenne levé

K' on Djeyova a vnou toker.

 

Et s' fijheut i témint d' boucan

Ki l' sint ouxhlî, tot mågriyant

A drovou l' ouxh a deus batants.

Au paradis, dimanche passé / Saint-Pierre était à peine debout / Qu'un témoin de Jéhovah est venu frapper. / Et il faisait tant de boucan / Que le saint portier, tout en maugréant, / A ouvert la porte à deux battants. /

 

C' est bén cnoxhou, les Djeyovas

Tos les dimegnes, i sont tola.

C'est bien connu, les témoins de Jéhovah / Tous les dimanches, ils sont là.

 

Sint Pire, etot s' dismalostant

A cwandminme dit a nosse pelant

"C' n' est nén paski vos vnoz d' mori

Ki nost ouxh, i fåt disfoncî !

Tos les ôtes, zels, i rawårdèt

Disk' å londi - c' est l' reglumint -

Dins l' såle d' atinte, cial a costé.

Mins, puski vos avoz moussî

Vosse cas, djel vou bén corwaitî;

Ça srè ostant d' wangnî po dmwin"

.... Saint-Pierre, en s'étirant, / A quand même dit à notre importun / Ce n'est pas parce que vous venez de mourir / Qu'il faut défoncer notre porte. / Tous les autres, eux, attendent / Jusqu'à lundi - c'est le règlement - / Dans la salle d'attente, ici à côté. Mais, puisque vous êtes entré, / Je veux bien examiner votre cas. / Ca sera une petite avance pour demain. /

 

"Bon vs n' estoz nén dins les redjisses

Dj' a bén corloukî tote li lisse."

- C' est l' swessante-cwate, dji croe

- A oyi, c' est bén ça:

Bon, vous n'êtes pas dans les registres / J'ai vérifié toute la liste. / - C'est le 64, je crois./ - A oui, c'est exact. /

 

Swessante-cwate ?...C' est les Djeyovas:

Vos n' avoz k' a shuve li colwer.

So les ouxhs, gn a des limeros.

Ca toci, dj' estans limerotés;

C' est pus åjhey po s' î rtrover;

I fåreut on fameus haswè

S' on vôreut comaxhî tot ça.

Les Djwifs avou les Muzulmans

Les Boudisses et les Protestants

Les Ortodocses, les Inglicans.

Si dj' les citréve tertos,

Dj' end åreu po ût djoûs.

Vocial, tchaeconk va dins s' seccion

Ôtmint, sereut l' revolucion.

64, c'est les Témoins de Jéhovah. / Vous n'avez qu'à suivre le couloir. / Sur les portes, il y a des numéros. / Car ici, nous sommes numérotés. / C'est plus facile pour s'y retrouver. / Il faudrait une propriété immense / Si on voulait mélanger tout cela. / Les Juifs avec les Musulmans, / Les Bouddhistes et les Protestants / Les orthodoxes, les Anglicans. / Si je les citais tous, / J'en aurais pour 8 jours / Ici chacun va dans sa section. / Sinon, ce serait la révolution.

 

Li limero onk, ça, dji vs el di

C' est ås Djwifs k' il a stî bayî

Ca c' est ene foirt viye rilidjon

Edvintêye dinltins på Patron.

Dj' croe minme k' i sont-st aparintés,

Mins dji n' sai pus pa ké navea ...

Ci sreut trop long a discramyî ...

.....

/ Le numéro 1- ça je vous le dis; / C'est aux Juifs qu'il a été octroyé / Car c'est une très vieille religion / Inventée autrefois par le Patron. / Je pense même qu'ils sont apparentés. / Mais je ne sais plus à quel degré. / Ce serait trop long a démêler.

 

A! Ene pitite ricmandåcion !

Dins l' colwer, fijhoz atincion.

Cwand vos pasroz dvant l' limero set,

Rissaetchoz solés et soketes.

Ça freut pår ene afwere d' estat.

S' on fout do bazår dins ç' coine la.

Ah une dernière recommandation / Dans le couloir, faites attention. / Quand vous passerez devant le n° 7, / Retirez vous souliers et vos bas. / Ça ferait réellement une affaire d'état / si on crée un scandale dans ce coin là.

 

- Bén, dit-st i l' Djeyova,

Dji vôreu ben saveur pocwè !

- Eh bien, dit le Témoin de Jéhovah, / Je voudrais bien savoir pourquoi

 

- O, dit-st i Sint Pire, gn a nou scret.

Gn a seur nén d' cwè zingler on tchet.

C' est l' limero dås catolikes,

Des bråvès djins, k' ont do merite.

Mins ces veråts la s' figurant

... K' i gn a k' zels dins l' etablismant.

Oh, dit Saint-Pierre, ce n'est pas un secret. / Il n'y a pas de quoi fouetter un chat. / C'est le numéro des catholiques, / Des braves gens, qui ont du mérite. / Mais ces bougres se figurent / ... Qu'ils sont seuls dans l'établissement.


Justin Boinet, 1992, divins: Hisses, håletes et gros shabots.


Les mawetes

[Les oreillons]

El Sâssa vneut d' aveur troes ans;
Il esteut coståd et foirt grand.
Si mame l' aveut metou e scole;
E ptite coulote, il esteut drole.


Il aveut ddja deus ptitès soûs
L' Irinne eyet l' grosse Mardjôzef.
Pa Gusse n' aveut nen pierdou s' tins:
On djheut d' lu: c' est on tchôd veråd.


El Sâssa esteut foirt malén.
I chlakéve [cognait] tos ses ptits copéns
Li seur n' el voeyeut nén voltî
Il esteut l' prumî po sôrti.


On djoû, il esteut bén påjhûle
Il est malåde, k' ele si dit s' mame
Il a del five, i souwe témint
Mon Diu, cwè çk' il a co tola?


Pont di scole, i srè bén gåté.
I s' frè bén pus malåde k' i n' est,
L' docteur ni s' leyrè nén tromper
Cwand i l' voerè d' tos les costés.


- Ni vos tracassez nén, Pålete !
Il a atrapé les mawetes.
Ç' n' est nén gråve, wårdez l' e coulot
Ni vs è fjhoz pont; n' årè nén må.


Li londwmin, i n' aveut pus tchôd;
Mins 'l aveut ene tiesse come on berå.
Si cô aveut surmint doblé
Il esteut laid come li petchî.


Sins rén fé ki di s' ripoizer,
So ût djoûs, c' esteut disgonflé.
I fåreut raler el sicole.
Ça, c' esteut co pire k' el pecole.


E l' voeyant, li cherseure ès dit
C' est bén fini, èm paradis.
El Sâssa esteut araedjî.
Dji t' frè pår setchî, sondjive-t i.


Léon Gillet divins: Chronique wallonne, l' Avenir du Luxembourg, 30/9/99.


Les djnixhes

Troes belès djnixhes, avént passé
Tote li bele såjhon a paxhî.
Fenès cråsses, petantes di santé,
Po l' ivier, elle avént rmoussî.
Et s' avént metou a s' raconter,
Leus avinteures di l' esté passé,

- Mi, dit-st ele li noere, dj' a rascontré,
Al coine d' on bos on ptit torea,
Ki s' a metou a vni hanter,
Tos les djoûs, sins jamwais s' hoder.
Po on rossea, il esteut bea !
Tot l' ivier, dji m' va-z è rever.

- Mi dit-st ele li rosse e somadjant,
Tot l' esté dj' a yeu on galant,
Ossu nozé k' dins les romans.
Mins i n' pleut vni k' el mierkidi,
Et dj' a yeu tot l' tins d' m' anoyî.
Mins djel djeure dji m' va ratraper,
Ça c' est seur, cwand rvénrè l' esté.

L' air tote poenneuse dins s' pitite coine,
Li blanke djinixhe, leye, ni djheut rén.
Curieuses et ene miete sibarêyes,
Les deus ôtes l' ont dvou fé pronner.
Alez, va-z î, va, nosse blankete,
Rasconte on pô tes amoretes.

- Bén si i fåt ! Målureuzmint,
Dj' a toumé so on feneyant !
C' esteut on boû, on gros blanc boû.
Il a passé tote li såjhon,
A m' rasconter si operåcion.

Målåjheys mots

pronner: si plinde, braire, tchoûler.


Justin Boinet, 1992, divins: Hisses, håletes et gros shabots.


 Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'il ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française).


 (Index par auteur) Djivêye des scrijheus. (dont les textes sont disponibles en wallon commun) Djivêye des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon

 (Back textes en wallon commun) Erdalans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon.

(Back homepage) Alans rzè el mwaisse-pådje

(homepage wallon commun) Alans rzè eviè l' pådje moennrece do rfondou walon.


Sacwants scrijhaedjes di cisse waibe chal polèt esse dizo abondroets; nos les rsaetchrans foû s' i fåt.

Some texts published on this site may be affected by copyrights and eventually need to be removed in the future.