Page d'André Vanackere.

Li pådje Dédé-å-laecea.

 dierin rapontiaedje - last update: 2004-08-08.

Dressêye:

Poésie: Arimeas.

Aphorismes: Pinsêyes e walon.

Petite biographie. Pitite istwere di s' vicåreye.


Petite biographie.

Pitite istwere di s' vicåreye.


Poésie libre:

What's in two names ?

 

On tchamp avou on tiene

C' est çou k' nos fåt, Luciène

 

Di l' ivier, li tiene po côper l' vint d' Lovén

Di l' esté po bén mawri nos roejhins.

On tiene po vey lon et saetchî après si alinne

Après k' on l' a gripé; c' est adon ki l' tåvlea

Est l' pus bea.

 

On tchamp, on paxhi avou des zouplants gadots,

C' est tot !

On paxhi ewou çk' i gn a des ceréjhes et des pemes al vinvole

Ki l' måvi et l' raskignou î tchantnut a toû d' role

 

On pachi ewousk' i gn a des neujes et des gayes al tere

C' est l' paradis dsu tere,

Sins guere.

 

Pol bouneur, i nos fåt si waire :

On tiene, on tchamp;

C' est ça portant.


Dédé Vanackere, li 8 di decimbe 1997, nén eplaidî.


Poésie courte:

Rimas ås cwate royes.

Marcel Djeråd, et mi, ns aléns fé cwate royes, Maria todi !

 

Cwè çki dj' pou bén dire dins mes cwate royes ?

Ureuzmint, li mitan est ddja evoye.

Si dj' n' î arive nén, dj' årè ene danse.

Et vola l' ôte mitan k' est dissu s' panse !

 

Mes cwate royes.

 

La bén k' nos cminçans

Ki dj' a ddja l' mitan.

Et minme les troes cwårts

Vo m' la ddja estår.

Hê, l' minisse, k' è diss ?

(Insi gn a shijh po mete e m' valijhe)

Asteure, i fåt ki dj' vos dijhe

Gn a ût, c' est ça l' sorprijhe.

Po-z awè dobe come mi culote

Vo m' la bon come ene tåte al djote.

Asteure, pocwè doe dj' co mete dipus d' crinme

Veyanmint k' on-z a todi traze al dozinne

Moralité: saye todi, et l' resse, ça vént par après

En estant a l' awaite, on-z a co vite ene rawete.

Djoke tu !!! I fåt absolumint k' dj' arete.

Finålmint, si ça vos plait u nén, vos avoz ça a vos guetes.

Et sins l' sinte, on-z est houte di cwate å cwåré, ça fwait k' ça fwait di-set.


Dédé Vanackere, li 8 di decimbe 1997, nén eplaidî.


Doze mestîs et traze måleurs

 

Djoyes, brijhes, efants;

Bires, gôls, coixhîs;

Boure, oûs spiyîs;

Greve, cwårs po cwand ?

Sé, souke, balances;

Cåves, pires di cresse;

Vén, messe, cofesse;

Lives, croyes, vacances.

Foete, femes, tchampagne

Vatche, flates, dimegne

Mots, rime, k' ele vegne

Saetch, pwin, campagnes

 

Si on mourt, on rsôde.


A. Van Acker, nén eplaidî.


Réflexions sur la langue wallonne:

Pinsêyes sol walon.

  1. Nozôtes ki boute po nosse lingadje, nos estans come des djårnons ki bôrnut les rukes sol costé, come des fougnants ki trawnut l' beton.
  2. Tchaekin doet prinde ses droets e s' mwin: les sindicats, les droets do ptit, l' eglijhe, les droets d' l' åme, et les waloneus, les droets d' l' åme del Waloneye.
  3. On-z a dvou cåzer francès po esse ritche di cwårs; cåzans walon po esse ritche di cour.
  4. Li ci ki sait bawyî e s' lingaedje a l' foice di hagnî a si ovradje.
  5. A cåze di meyeusès metodes, nos efants nos batront so tos les teréns... apus k' e walon. Mins ça, c' est ene miete di nosse difåte, ca c' est nozôtes ki les dzaprind.
  6. Onk ki conoxhe deus langues est todi pus foirt ki deus ki n' è conoxhnut k' ene.
  7. Les mots do francès sont trop longs: sol tins ki l' Francès dit ça éclabousse, on-z est ddja tot spité.
  8. On nos a todi foircî d' croere k' i s' faleut disfé do walon tot metant des beas wants francès. Wårder ces wants la po si an cas, mins ovrer sins wants våt todi mia.
  9. On Walon sin s' walon, c' est come on bastimint sins fondåcions.


Maximes diverses:

Tuzêyes hatche et matche.

  1. Ké diferince k' i gn a inte les vicants et les moirts ? Cåzu pont: les vicants sont codånés a mori, et les moirts, zels, vicnut co dins l' eternité.
  2. Ni djhoz nén "Våt mia s' betchî ki s' capougnî"; dijhoz: "Våt mia s' capougnî ki d' s' apougnî".
  3. En Wallonie, il ne pleut jamais: i plout !
  4. Ci n' est nén paski c' est do satin k' ça tént, ni paski ça pind k' c' est do sapén.
  5. On consey ås eleccions: Vôtez po les nudisses c' est les seus ki n' metront nén vos cwårs a leu potche.
  6. Ene lûte n' est måy pierdowe ki cwand on l' dene pierdowe.


Dédé Vanackere, divins: Le jonc (pitite gazete di Nanene).


 (La même page en tenant compte, en partie, des accents des auteurs) Modêye disfondowe.

 Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'il ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française), ou dans le Wikipedia, l'encyclopédie en wallon (suivez: "Pordjet Esplicant Motî").


(Back homepage) Alans rzè al mwaisse-pådje.

 (Index des auteurs présentés sous forme pré-normalisée) Djivêye des scrijheus eplaidîs dizo cogne årmonijheye, mins tot wårdant ene miete l' accint. (Index des auteurs dont les textes sont disponibles en wallon commun) Djivêye des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon

(Back textes en wallon commun) Ralans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon.

(homepage wallon commun) Alans rzè eviè l' pådje moennrece do rfondou walon.

Sicrijhaedjes eplaidîs so les fyis avou l' åjhmince do scrijheu. Sacwants bokets scrîts ezès walons coinreces polèt aveur sitî ene miete rassonrés po poleur shuve pus åjheymint les mwaissès-rîles do rfondou walon.

Édition en ligne explicitement autorisée par l'auteur. Certains textes peuvent avoir subi des modifications mineures pour faciliter leur insertion dans le projet de langue nationale pan-wallonne.