Page d'André Vanackere. Li pådje Dédé-å-laecea. |
dierin rapontiaedje - last update: 2004-08-08.
Dressêye:
Poésie: Arimeas.
Aphorismes: Pinsêyes e walon.
Petite biographie. Pitite istwere di s' vicåreye.
Pitite istwere di s' vicåreye.
What's in two names ?
On tchamp avou on tiene
C' est çou k' nos fåt, Luciène
Di l' ivier, li tiene po côper l' vint d' Lovén
Di l' esté po bén mawri nos roejhins.
On tiene po vey lon et saetchî après si alinne
Après k' on l' a gripé; c' est adon ki l' tåvlea
Est l' pus bea.
On tchamp, on paxhi avou des zouplants gadots,
C' est tot !
On paxhi ewou çk' i gn a des ceréjhes et des pemes al vinvole
Ki l' måvi et l' raskignou î tchantnut a toû d' role
On pachi ewousk' i gn a des neujes et des gayes al tere
C' est l' paradis dsu tere,
Sins guere.
Pol bouneur, i nos fåt si waire :
On tiene, on tchamp;
C' est ça portant.
Dédé Vanackere, li 8 di decimbe 1997, nén eplaidî.
Rimas ås cwate royes.
Marcel Djeråd, et mi, ns aléns fé cwate royes, Maria todi !
Cwè çki dj' pou bén dire dins mes cwate royes ?
Ureuzmint, li mitan est ddja evoye.
Si dj' n' î arive nén, dj' årè ene danse.
Et vola l' ôte mitan k' est dissu s' panse !
Mes cwate royes.
La bén k' nos cminçans
Ki dj' a ddja l' mitan.
Et minme les troes cwårts
Vo m' la ddja estår.
Hê, l' minisse, k' è diss ?
(Insi gn a shijh po mete e m' valijhe)
Asteure, i fåt ki dj' vos dijhe
Gn a ût, c' est ça l' sorprijhe.
Po-z awè dobe come mi culote
Vo m' la bon come ene tåte al djote.
Asteure, pocwè doe dj' co mete dipus d' crinme
Veyanmint k' on-z a todi traze al dozinne
Moralité: saye todi, et l' resse, ça vént par après
En estant a l' awaite, on-z a co vite ene rawete.
Djoke tu !!! I fåt absolumint k' dj' arete.
Finålmint, si ça vos plait u nén, vos avoz ça a vos guetes.
Et sins l' sinte, on-z est houte di cwate å cwåré, ça fwait k' ça fwait di-set.
Dédé Vanackere, li 8 di decimbe 1997, nén eplaidî.
Djoyes, brijhes, efants;
Bires, gôls, coixhîs;
Boure, oûs spiyîs;
Greve, cwårs po cwand ?
Sé, souke, balances;
Cåves, pires di cresse;
Vén, messe, cofesse;
Lives, croyes, vacances.
Foete, femes, tchampagne
Vatche, flates, dimegne
Mots, rime, k' ele vegne
Saetch, pwin, campagnes
Si on mourt, on rsôde.
A. Van Acker, nén eplaidî.
Réflexions sur la langue wallonne:
Pinsêyes sol walon.
Tuzêyes hatche et matche.
Dédé Vanackere, divins: Le jonc (pitite gazete di Nanene).
(La même page en tenant compte, en partie, des accents des auteurs) Modêye disfondowe.
Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'il ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française), ou dans le Wikipedia, l'encyclopédie en wallon (suivez: "Pordjet Esplicant Motî").
(Back homepage) Alans rzè al mwaisse-pådje.
(Index des auteurs présentés sous forme pré-normalisée) Djivêye des scrijheus eplaidîs dizo cogne årmonijheye, mins tot wårdant ene miete l' accint. (Index des auteurs dont les textes sont disponibles en wallon commun) Djivêye des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon
(Back textes en wallon commun) Ralans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon.
(homepage wallon commun) Alans rzè eviè l' pådje moennrece do rfondou walon.
Sicrijhaedjes eplaidîs so les fyis avou l' åjhmince do scrijheu. Sacwants bokets scrîts ezès walons coinreces polèt aveur sitî ene miete rassonrés po poleur shuve pus åjheymint les mwaissès-rîles do rfondou walon.
Édition en ligne explicitement autorisée par l'auteur. Certains textes peuvent avoir subi des modifications mineures pour faciliter leur insertion dans le projet de langue nationale pan-wallonne.