Textes de Simonon

Sicrijhaedjes da Tchåle-Nicolas Simonon (1744-1847)

 

 dierin rapontiaedje - last update: 2009-07-02.

Dressêye:

Arimeas.

Bio-bibliographie


Les deus cazakes

 

Èn ovrî, djinti et sincieus

Wangnive des foirt bounès djournêyes.

Il ouxhe polou, so pô d' anêyes

Wårder abeymint peme pol soe (seû).

Mins les ovrîs sondjèt i måy

A rispårgnî ene pitite sacwè ?

Tos les dimegnes, c' est di s " fé gåy

Et di dispåde å cåbaret

Tot çou k' il ont wangnî sol samwinne ;

Et l' leddimwin, sovint l' migrinne

Les espaitche eco d' travayî.

Po ndè rivni a nost ovrî

Il aveut stou on djoû al fiesse ;

Endè rivna tot fjhant des S

Tård al nute ou timpe å matén

Li boûsse tote vude et l' coir tot plin.

Mågré k' ses djambes n' estént nén bounes,

Ele li repoirtît e s' måjhone

Sins l' fé toumer. Arivé la,

Po s' mete e s' lét, i s' dismoussa.

Mins il ala pinde par azår

Si noû abi, si si bea tchamård

Addé s' cazake tot dclicoté

K' i n' meteut måy ki po-z ovrer.

Mins ci fourit bén ene grande afwaire

Ene afwaire si estrordinaire

Cwand l' pont do djoû cminça a vni :

Ç' fourit carele inte les abis.

 

Li noû abi cminça l' atake

Tot s' adressant å vî cazake :

 

" Wice so dj' ? Wice m' a-t on cial metou

Surmint ki m' mwaisse esteut bablou

Po n' nén mi rmete, mi, ritche et nôbe,

El plaece d' oneur di s' gårdirôbe.

Mi mwaisse divreut portant sondjî

A çou k' i våt, cwand m' a moussî.

C' est mi tot seu k' el fwait valeur ;

Les tchapeas lyi fjhèt sierviteure,

Et totes les bokes, d' on ton gråcieus,

Nel lomèt pus adon k' " monsieu ".

On lyi fwait djoye, et on l' caresse.

K' i magne dorêye, k' i magne rosti,

S' i boet do vén, c' est avou mi.

Kimint don m' mwaisse a si pô d' cour (keûr)

Di mi, ki lyi fwait tant d' oneur,

Ki d' m' aler mete tot come çoula

Addé on måssî galopea :

On vî cazake tot rimpli d' pîces (pèces)

Tot a bribådes, et k' flaire li pesse ;

Ki m' epoufkene eyet ki powe (poue),

Et m' fé prezint di pouces et d' pious.

Neni, dji n' m' a co måy di m' veye

Trové dvins ene si måle kipagneye. "

 

Li noû abi insi pårla

Å vî cazake ki responda :

 

N a lontins ki dj' fole so m' coraedje

Po t' leyî dire tant d' sots messaedjes.

Mågré k' dji n' soeye k' on vî abi

Dji t' aprindrè ki dj' vå mî k' ti !

Dji t' aprindrè k' on vî cazake

N' est ni feneyant, ni calfak.

Po t' atchter, glorieus baligand,

Kî est ç' don k' a wangnî ls aidants ?

C' est mi avou m' mwaisse, la ki doime (dwért)

Ca n' overe nén s' i n' m' a so s' coir (cwér)

Ti pormoennes, et ti fwait l' monsieu

Et mi dj' overe cial e l' ovroe ! (ovreû).

Ti magnes do rosti, del dorêye,

Et mi do noer pan, del makêye.

Dji boe d' l' aiwe, et ti boe do vén.

Ti dispåd tot et ti n' wangne rén !

Ti baligande, ti vas ås fiesses ;

Ti fwais nosse mwaisse sô come ene biesse.

Mi dj' overe, dji wangne des aidants ;

Dji les raspågne, ti les dispås.

Dji so cial, et ki dji m' sansowe (ki dji m' sansoûlêye).

A travayî tote ene djournêye

Po fé å mwaisse do bon profit ;

I sereut très ritche avou mi.

Mins on li rwene : c' est s' bea tchamård

Ki n' est k' on magneu d' pan payård,

Et ki dispåd tot a målvåt

Po çou k' i n' sait çou k' l' årdjint våt.

C' est a-z ovrer todi sins cesse,

Ki dj' m' a cxhiyî, ki dj' so-st a pîces (pèces);

Et dj' edurreu k' on forsôlé

Mi meprijhaxhe sins m' ripårler !

Mi dj' fwai viker, lu rwene nosse mwaisse.

C' end est assez, i fåt k' dji m' taijhe !

Dji n' vou nén pårler pus lontins ;

Dji so tot rôgue, dji n' di pus rén ;

 

E finixhant cial ene dispite

Ki pôreut durer disk' al nute,

Li vî cazake aveut råjhon.

L' ôte ki n' poleut rén dire di bon

Djha des biestreyes, e s' måvlant foirt

Come f'èt sovint les cis k' ont toirt.

Li vî abi n' responda pus.

Come il aveut l' råjhon por lu,

I saveut bén k' c' est ene loignreye

Ki di responde a des biestreyes.

 

Mins l' ovrî, k' esteut dispierté,

E s' fôme-clôse, aveut tot schoûté :

Tote li dispite, tote li carele

Ki ses cazakes avént inte zels ;

I dmaneut la tot esbahi

Et sins bambyî, et sins moti.

Après, il aprova l' djustesse

Des råjhons do cazake ås pîces (pèces).

I fjha co pus, i fjha co mî :

I s' meta so tot èn ôte pî.

I cwita tote li måle goviene

K' el moennéve tot droet a si rwene.

I candja si bén todoncô

K' on nel voeya djamåy pus sô ;

K' i n' ala pus dispåde ses wangnes

Å cåbaret ; k' i fjha des spågnes.

So sacwantès anêyes di tins,

Atchta ene måjhon avou djårdén

Et pôcapô out des ritchesses

Po viker a si åjhe e s' viyesse,

Et fé des grandès tcharités

Ås vîs ovrîs ki vnént briber ;

Ås vîs ovrîs k' el måle goviene

D' aler s' fé sô dvins les tavienes

Aveut redwit, dvins leus vîs djoûs

A vni dmander leu pan so s' soû.


Charles Nicolas Simonon, 1835, divins : Poésies en patois de Liège, 1845


La cloche de la Cathédrale Saint Lambert à Liège

Li Côpareye

 

Li son del Côpareye

Est co dvins mes oreyes,

Kécfeye djel pinse oyî:

I m' shonne eco k' ele vike

Cisse Côpareye antike

Ki tant d' djins ont rovyî.

Ele mi dene li sovnance

Des anêyes di mi efance;

Ciste iluzion m' plait bén.

Kî çki n' a nén eveye

Di s' repoirter kécfeye

En erî dvins s' djonne tins?

 

Elle aveut tchoezi s' sidje

Sol pus hôte tour di Lidje,

Sol clokî d' Sint Lambiet.

La, vijhene des nûlêyes,

Et doûçmint esbranlêye,

Fijheut etinde si vwès.

 

Li cloke resdondéve foirt

E forbot, so les tiers,

Ås tchamps des invirons:

On ptit vint k' shofléve, f(ijh)eut

Ki l' volant son s' poirtéve

A des viyaedjes bén lon.

 

Estant les alnutes coetes

Adlé l' bwès del Vå Bnoete,

E moes d' may ås beas djoûs,

Sovint dji m' arestéve,

Et, påjhûle, dji schoûtéve

Li cloke et l' råskignoû.

 

Cwand des rudès djalêyes

Mi rboutît el coulêye

D' on bon rglatixhant feu,

Al nute, li Côpareye

M' esteut-t ene kipagneye

Si dji m' trovéve tot seu.

 

Si, coûkî dvins mes plomes,

Ratindant m' prumî some,

Dj' esteu-st a m' kitaper;

Å son del Côpareye

Arivéve li somey

Ki m' vinéve ewalper.

 

Po 'n efant k' on hossive

E s' banse et k' on loukive

D' edoirmi påjhûlmint,

Nole tchanson ni valéve

Li Côpareye ki vnéve

L' edoirmi tot doûçmint.

 

Mins gn aveut des corognes

K' ås ptits efants fjhît sogne,

Djusk' a les fé tronner,

Tot djhant ki l' Côpareye

Lezî côpreut ls oreyes

S' i n' alént nén nåner.

 

A l' Côpareye, nos tåyes

Dijhît, tot fjhant des båyes,

Bone nute a leus amis;

A l' Côpareye, l' uzaedje,

E leus påjhûlès manaedjes,

Esteut d' aler doirmi. On cnoxhéve li manire

Do spårgnî les loumires

Ôtfeye mî ki d' nosse tins.

Li metôde esteut simpe:

On-z aléve doirmi timpe

On s' levéve pus matén.

 

Asteure, ls grands signeurs

Ont candjî totes les eures:

I doirmèt l' åmatén,

I ddjunèt viè doze eures,

I dinnèt k' fwait tot noer,

I sopèt l' leddimwin!

 

Novea tins, novele môde,

Tot candje d' on sieke a l' ôte,

Les omes tofer candjèt;

Mins les candjmints d' nosse sieke

Ont passé totes les régues...

Rivnans a nosse sudjet. Tant k' Lidje indepindanta

Si mostra triyonfante

Inte ses poûxhants vijhéns,

Li Côpareye tote fire

Eleva djusk' å cir

Les sons di s' contintmint. Cwand les årmêyes francesses

Eployant totes leus foices,

Vinît l' an nonante deus,

Li Côpareye tote trisse,

Catcheye e si edifice,

Si taijha pus d' troes moes.

 

Les Francès estant evoye,

Des djins plorént di djoye,

Tot l' etindant rsoner.

Divins l' viye Côpareye

I rvoeyént leu Patreye

K' on lzî vnéve ramoenner.

 

S' ele rissouna co ene feye,

Ci fout po dire a l' veye

Èn eternel adiè!

L' an d' answite, e djulete,

Des victweres pus completes

Ramoennît les Francès!

 

C' est adon k' des vandåles

Ont distrût k' Catedråle,

Ont distrû tot costé

Les monumints d' istwere,

D' årt et d' antikité...

 

Al fén, totafwait tome:

Estats, monumints, omes,

Al fén, tot doet mori...

L' antike cloke est fondowe

Li tour est abatowe

Et ses rwenes ont peri...


Note: Li Côpareye esteut l' no dné al clotche del Catedråle Sint Lambiet a Lidje.

Li no a stî respliké come côpe-orayes (on fjheut souner l' clotche cwand on aléve côper les orayes des codånés el moyinådje); ricomprin come des côps pareys.

Ci sereut purade li mot "côpreye", bodje "côp"; cawete -reye, volêye di côps.


Charles-Nicolas Simonon, 1822.


Petite étude sur la vie des langues

Li langue nåcionåle

 

I.

On-z ôt pårler ås Bas Payis

Di totes sôres di lingaedjes.

Vinoz vier cial, alez vier la,

C' est on novea ramaedje.

On-z ôt flamind, almand, francès,

Holandès. Kimint, diale,

Pout on pretinde ki l' holandès

Soeye nosse langue nåcionåle !?

 

II.

On lingaedje, c' est on vraiy sovrin

Ki ringne so s' teritwere.

I wåde ses limites, et s' terén,

Et dvins, les mintént foirt

On lingaedje, minme ritche et pouxhant,

Respectêye si vijhnaedje.

Il est bén råle ki so cint-z ans

Il î wangne on viyaedje

 

III.

Si vos prindrîz, vos, grands sovrins,

Li lingaedje po modele,

Vs respectêyrîz mî vos vijhéns,

Vs åriz l' påye avou zels.

Les peupes n' årènt nén a plorer

Tos vos ravaedjes di guere,

Ni tant d' cint meyes omes axhorés

Po sacwants bokets d' tere.

 

IV.

On dene bén des lwès a ene nåcion

Mins nén èn ôte lingaedje.

Li sinne bråve les revolucions,

Les gueres et les ravaedjes.

S' ene ôte nåcion nel vént tchessî

Ådfoû di s' tere natåle,

Todi s' lingaedje s' î fwait oyi;

Todi s' langue nåcionåle.

 

V.

Lidje est walon, Tongue est flamind

Ces deus vijhinès veyes

Ont-st avou li minme govienmint,

Tofer el minme patreye.

Tongue n' a djamåy pårlé walon,

L' lingaedje del capitåle,

Et a todi pårlé tîxhon :

C' est s' lingaedje nåcionå.

 

VI.

Après tos ses fameus espwès,

Totes ses victweres briyantes,

Bonapåre vola kel francès

Fouxhe li langue di l' Holande.

Ene si tant disråjhnåve volté

A lu-minme fout fatåle.

Les peupes vindjît leu liberté

Et leu langue nåcionåle.

 

VII.

Vicans don, mes concitweyins,

Eshonne e nosse Rweyåme

E pårlant, tot nos inmant bén,

Tchaeconk nosse prôpe idiome.

Pårlans francès, flamind, almand,

Olandès, c' est ewål.

Pårlans nos propès langues, pårlans

Nos cwate langues nåcionåles.

 

VIII.

Tot pårlant ene langue di cesses-lales

Ki s' pårlèt e rweyåme,

On citweyin des Bas Payis

Pårlêye å Rwè Wiyåme.

Po-z etinde ses concitweyins,

Nosse bon rwè liberå

A-st aprins, et s' pårlêye-t i bén

Nos cwate langues nåcionåles.

 

IX.

Les lingaedjes vikèt lontinnmint

Tot candjant kécfeye foirt.

On pout bén dire ki ces sovrins

Ont l' åme plakêye e coir.

Et si, å dbout d' deus troes meye ans,

I gn end a ki sont moirts,

I leyèt todi des efants

K' ont des airs di leu pere.

 

X.

Tot lingaedje markêye ses sudjets

Crexhou dvins ses limites;

Imprime so leu linwe on catchet

Ki djamåy ni les cwite.

Po tot l' monde, il ont bea cori,

Pårler kéne langue ki ç' soeye,

Li catchet les fwait cnoxhe todi

Tré k' i drovèt leu gueuye.

 

XI.

On lingaedje-rwè a des vices-rwès

Sins nombe, e si rweyåme.

Ces vice-rwès si lomèt "patwès",

"Diyalekes" ou "idiomes".

Tos ces lingaedjes sont les efants

D' on vî lingaedje k' est moirt.

Li Rwè meprijhe ses frés portant

Fait a mzeure k' i dvént foirt.

 

XII.

On lome "walon" tos les patwès

Ki l' France a el Beldjike.

Li mot "walon" vout dire "gålwès"

Èn on lingaedje antike.

Les lidjwès, come tos les Walons

Ont les Gålwès po peres

Et ci n' est nén les Eburons,

Tot distrûts so leu tere.

 

XIII.

Nos ancyins mwaisses, les grands-popas

Di l' Impreur Tchårlumagne

Avént a Djoupeye, a Hesta,

On palå el campagne.

Si leus shuveus î årènt tnou

Todi leu coû rweyåle,

Li lidjwès sereut-st ådjourdu

Ene grande langue nåcionåle.

 

XIV.

So les mapes, on voet tot l' terin,

Des pouxhances, grandes et ptites.

Mins pocwè don n' î voet on nén

Les langues et leus limites ?

Di la provént li marixhmint,

D' èn oteur principå :

Wåtî Scott nos dene li flamind

Po nosse langue nåcionåle !

 

XV.

Èn ome, lon erî di s' pårler,

Et kel rigrete kécfeye,

Kéne djoye por lu, s' i pout vey

On bråve ome di s' patreye !

I fjhèt camaerade, i s' pårlèt

E leu patwès natål.

Et les deus bons cours trefilèt

Å lingaedje nåcionå.

 

XVI.

Inte l' onk et l' ôte po s' fé oyi

Ké lingaedje doet on prinde ?

N' est ç' nén l' ci k' on pårlêye li mî

Et k' on pout l' mî comprinde ?

Ås ovrîs et ås payizans,

Pårlans leu prôpe lingaedje

Ostant k' possibe, si nos n' volans

K' i prindexhe boû po vatche.

 

XVII.

On curé d' viyaedje a pretchî

Bén lonmint a grand messe.

Les payizans n' ont fwait k' båyî

Divant s' pirlodje francesse.

I n' ont rén ritnou di s' siermon,

Rén comprins di s' moråle.

- Monsieu l' pretcheu, pretchîz walon :

C' est leu langue nåcionåle.

 

XVIII.

Schoûtez plaitî cist avocåt

Ki fwait des grandès djesses.

I pinse, avou ses gros macås

Pårler bén l' langue francesse.

Tos ses curs et s' baståd djårgon

Fjhèt rire li tribunå.

- Binamé ome, pårlez walon;

C' est vosse langue nåcionåle.


Charles-Nicolas Simonon, 1827.


Joyeuse entrée de John Cockerill fêtée en wallon

 

Coplets tchantés pa les ovrîs des ovroes d' Serè, pol rivnowe da Mr John Cokerill, li 14 di setimbe 1834

 

I.

L' air tote etire resdonde

Des tchambes k' on fwait peter

Kéne djoye divins tot l' monde !

Ké plaijhi tocosté !

On-z a pô d' ses ouys ådjourdu;

On tchante, on danse, on reye;

L' ome des omes est rivnou.

 

Respleu

C' est l' ome sins parey

k' a fwait tot,

Ki fwait tot,

Ki frè tot

Avou nos;

K' a fwait tot,

Ki fwait tot

Et k' frè tot.

 

II.

Nos avans l' boune novele;

Nos estans si djoyeus.

Cockrill rivént d' Brussele

Et dmeure nosse mwaisse tot seu.

Nosse fabrike lyi doet l' veye;

Cockrill î a fwait tot.

C' est l' pus grande k' on poye vey

Ey ele grandixhrè co.

 

Å respleu

 

III.

Dvins sacwantès anêyes

Tot kî vicrè voerè

Si rdjonde eshonne Oûgrêye

Tileu, Djmepe et Serè.

Les cwate viyaedjes front ene veye

Ki bén lon si stindrè.

Kî frè totes ces merveyes

C' est Cockrill ki les frè

 

IV.

On-z a fiesti sol tere

Des tirans, des calins

Ki fjhént crever d' mizere

Les djins k' i n' touwént nén.

Les nåcions pus sûteyes

Nos pôront imiter.

Fiestans e nosse patreye

L' ome ki nos fwait viker…

 

V.

… Ki fwait crexhe des ritchesses

Totavå nosse payis

Tot-z eployant les bresses

Di meye et meye ovrîs.

Ki dene, s' on-z a-st eveye,

Ostant d' ovraedje k' on vout;

Ki fwait k' on-z a-st åjhey

Do viker ådjourdu.

 

VI.

I fwait co traze fabrikes

K' il agrandixh todi.

I fwait ki tot l' monde vike

Et s' pout minme aritchi.

O Bon Diu, dji vs è preye,

Fjhoz shuvant nosse sohait :

Dinez lyi ene longue veye

Po les ovraedjes k' i fwait.


Charles-Nicolas Simonon, 1827.


Biographie sommaire.

Pitite notûle so s' vicåreye.

Simonon, Charles-Nicolas (1774-1847) sicrijheu e walon, k' a cnoxhou les redjemes lidjwès, francès, olandès pu bedje. I va enonder ene môde ezès belès letes walones, li cene di s' rissovni romanticmint del patreye, et do vî tins. On voet bén çoula divins li long arimea "li Côpareye", k' il î cåze d' ene viye clotche del catedråle Sint Lambiet. Li powinme a stî publiyî dins ene ramexhnêye: "Poésies en patois de Liège" (1845). A eto scrît des pîces di teyåte: "Li spér" (1823), "Li mårticot" (nén tote fwaite), eyet "Conte les duwels" (1835). Tot prijhant li lingaedje walon (léjhoz si powinme "li langue nåcionåle" cial å dzeu), il a stî onk des scrijheus lidjwès (avou Forir eyet Duvivier) k' a fwait soude li movmint linwistike walon del fén do 19inme sieke.


L. Mahin & P. Sarachaga, coirnêye do splitchant motî.


 Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'il ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française).


(Back homepage) Alans rzè al mwaisse-pådje.

 (Index des auteurs présentés sous forme pré-normalisée) Djivêye des scrijheus eplaidîs dizo cogne årmonijheye, mins tot wårdant ene miete l' accint. (Index des auteurs dont les textes sont disponibles en wallon commun) Djivêye des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon

 (Back textes en wallon commun) Ralans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon.

(homepage wallon commun) Alans rzè eviè l' pådje moennrece do rfondou walon.


Sicrijhaedjes foû abondroets (li scrijheu est moirt dispu pus d' swessante ans).

Pådje adjinçnêye pa P. Saratxaga.