Cwand dj' aléns pormoenner li long d' l' aiwe-di-Lome avou Pårén, nos passéns todi på Pont des Forneas, edon. Låvå, dizo l' hourlea do tchmin d' fier, gn a ene creveure dins l' rotche, ricatcheye pås djniesses et pås ronxhes. Cwand dj' arivéns djondant, Pårén mi djheut, sins manke:

- Waitîz, m' gamén, vo l' la, dowô, li måjhon da

Bietlete.

- Kî k' c' est, ça, Bietlete ?

C' esteut la mo mo lontins, ene kimere ki n' aveut nole måjhon et ki dmoréve dins on trô d' rotche dilé l' Pont des Forneas a Grûpont. Et on bea djoû, la l' Bon Diu ki s' pormoennéve so tere, et Bietlete li va trover. Bondjoû, Nosse Signeur, dit-st ele. Bondjoû, da, Bietlete ! Et ké noveles après Bure, ô ? Et vos-minme, ça vos va dins vosse pitit trô d' rotche ? Oway, mins si dj' åreu ene pitite gadlete, ça ireut co mî. Et l' Bon Diu, do côp: Vos nd åroz ene, Bietlete, vos nd åroz ene. Et elle a ene pitite gadlete, hin, dabôrd. Et kékes samwinnes pus tård, la co l' Bon Diu ki rpasse sol Pont des Forneas. Et la Bietlete kel va trover, don, et lyi dire bondjoû. Bondjoû, Nosse Signeur, dit-st ele. Bondjoû, da, Bietlete ! Et ké noveles avou vosse pitite gadlete ? Bén oyi, mins dj' åreu ene pitite måjhinete, ça ireut co mî, ça, dit-st ele. Bén vos nd åroz ene, Bietlete, vos nd åroz ene. Et elle a ene pitite måjhinete. Et sacwants ans pus tård, la co l' Bon Diu ki rpasse sol Pont des Forneas. Et Bietlete el va co rescontrer. Et ça va, ô, vos, Bietlete, avou vosse pitite gadlete dins vosse pitite måjhinete ? Oyi, savoz, Nosse Signeur, mins dj' åreu on pitit omlet, ça ireut co mî, la, k' ele respond. Bén vos nd åroz dabôrd, Bietlete; vos nd åroz onk. Et l' Bon Diu lyi avoye on ptit omlet, dabôrd. Et ene dijhinne d' anêyes pus tård, li Bon Diu si vént co rpormoenner so l'  Aiwe-di-Lome. Et sol Pont des Forneas va tourner Grûpont, et i va tourner Bure, et i va tourner Lesterni, et i n' voet nolu. Al fén cwandminme, el rescontere dé l' Fontinne Dizotrinne. Et l' Bon Diu lyi dit: Et cwè Bietlete, on n' dit pus bondjoû ? Ci n' est pus Bietlete k' on m' lome, c' est Nosse Dame li mayeuresse. Paski, si ome, dabôrd, s' aveut metou so ene lisse, et il aveut passé, et esse lomé mayeur. A c' est come ça, dit-st i l' Bon Diu, bén vos è riroz dins vosse pitit trô d'  rotche. Et i lyi a rprin li ptite gadlete, li ptite måjhinete, et li ptit omlet.


ramexhné pa Maurice Evrard, foû di: "De la Meuse a l'Ardenne", 8, 1991.


 Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'il ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française).

 Li pådje moennrece des scrijhaedjes po ls efants.


(Back homepage) Alans rzè el mwaisse-pådje.

 (Index par auteur) Djivêye des scrijheus. (dont les textes sont disponibles en wallon commun) Djivêye des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon

 (Back textes en wallon commun) Ralans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon.

(homepage wallon commun) Alans rzè eviè l' pådje moennrece do rfondou walon.


Sacwants scrijhaedjes di cisse waibe cial polèt esse dizo abondroets; nos les rsaetchrans foû s' i fåt. Sacwants bokets scrîts ezès walons coinreces polèt aveur sitî ene miete rassonrés po poleur shuve pus åjheymint les mwaissès-rîles do rfondou walon.

Some texts published on this site may be affected by copyrights and eventually need to be removed in the future.

Certains textes peuvent avoir subi des modifications mineures pour faciliter leur insertion dans le projet de langue nationale pan-wallonne.