Jeux de mots.

Djeus d' mots e walon.

 dierin rapontiaedje - last update: 2004-07-14.

Dressêye:

Fåves k' el soûmint est on djeu d' mots.

Advineas avou des djeus d' mot.

Djeus d' mots al varade.

Des djeus d' mots coinreces ki n' vont pus e rfondou.

Djeus d' mots mitan francès, mitan walon.


Li col do mwaisse.

Dins l' tins, les mwaisses di scole avént todi l' crawate et on col foirt deur avou les dbouts cassés. I les leyént tote djoû et minme totes les vacances.

On djudi d' après nonne, li mwaisse d' Atrivå esteut monté so ene viye tcheyire po mete l' avantele di l' ouxh e coleur. Tchaeke côp k' i s' abaxhive po trimper l' pincea, li col lyi rmontéve disk' a l' oraye. Cwand i si stindeut po ariver a l' avantele, li col lyi moussive al gavêye... sins conter ki tournéve a gôtche ou a droete et k' i faleut li rmete e s' plaece avou on doet del mwin gôtche.

Li facteur, dji n' mi rapele pus si c' esteut Gaston ou l' pere Bertholet, passe po l' deujhinme tournêye come tos les djoûs di ç' tins la.

- Ké novele, Mwaisse?

- Come ti voes facteur, mins dj' è voe des grijhes avou m' col: cwand i n' brotche nén d' on costé i brotche di l' ôte!

- Bén téns, dit-st i l' facteur, c' est l' prumî côp ki dj' voe èn instituteur ki n' est nén mwaisse di s' col !

djeu d' mot: mwaisse di scole / mwaisse di s' col.

Note: djudi d' l' après nonne = à l'époque, le demi jour de congé était le jeudi. / avantele = imposte. / si s(i)tinde = s'étendre. / al gavêye = dans la partie ouverte du veston.


Emile Pecheur, del Soce des rcåzeus d' walon.


Les agaesses da Memeye.

Dins l' pitit viyaedje di Bixhassårt, i gn aveut bråmint des gades. C' esteut Memeye Manzou ki tneut l' bok comunål. I gn aveut des anêyes et des anêyes k' ele vikéve tote seule. On n' sait pus si l' ome esteut moirt ou s' il esteut corou voye a cåze di l' odeur. Portant, tins del guere di catoize dijh-ût, des arnåjheus djonnes omes î alént tos les djoûs al shijhe. I djouwént ås cåtes, ås pouces, å loto, al dierinne pate s' î mete et pa des côps, i fjhént minme tourner les tåves... ki l' curé les aveut minme pretchî.

Djule, På, Florint et les ôtes î ont passé des belès eures. Il apoirtént tchaesconk deus schenes di bwès po n' nén leyî crever l' feu e l' aisse so l' tins k' i fjhént durer l' shijhe e s' contant des flåwes ou les dierinnès noveles del guere. Mins comint fjhént i po-z apoirter ene boune botaye ? C' esteut råle tins del guere, portant il î parvinént... et Memeye ni craetchive nén so s' pårt.

Faleut vey come i l' inmént bén Memeye, ces djonnes djins la ! Mins i lyi djouwént co bén des fåces. Fåt dire ki Memeye avaléve tot : on lyi åreut bén fwait acroere ki s' pere c' esteut l' diale ! Ele avaléve tot come do pwin beni.

On djoû, Djule et Florint avént colé des dmeyès schåfes di djaeyes ås cwate pates do tchet, pu, al vesprêye, l' avént fwait rintrer pa l' vite do plantchî so l' tins ki På, Pierot et les ôtes copinént å cwén do feu avou leu viye copene... Li tchet coreut pattavå l' plantchî et ça rdondixheut e fjhant tak tak tak :

- Cwè est ç' ça ? "...

Et come Memeye croeyeut ås rvinants, ele aveut atrapé ene téle vessete k' on a yeu peu k' ele ni hapaxhe li djaenisse.

Li djoû des moirts e 1917, Pierot en intrant so l' anuti addé Memeye lyi dit :

- Saiss bén, Memeye ki t' as des feus folets dins t' corti ?

- Nén possibe hin m' fi !

- Siya, vinoz vey.

Pés k' on toû, c' esteut l' vraiy. Des ptitès blames s' aloumént a gåtche, a droete. C' esteut co Djule et Florint, ascropous padrî l' noer gurzalî et on gros påkî k' aloumént leu briket å nafe kékès sgondes pu ki les distindént... Memeye aveut rbroké al måjhon po aloumer ene boudjeye divant l' posteure da sint Medåd.

Èn ôte côp, Paul lyi dit :

- Dj' a trové on bon rméde po les vraiyès agaesses, mi, Memeye. Si les tinnes c' est des vraiyes, dji t' va schaper d' on plin côp.

- Dji vôreu bén vey cisse-lale, dit-st ele Memeye.

- Bén tere tes tchåsses, ti voerès bén !

Memeye tere ses tchåsses et mostere ses laidès doyes totès toirdowes et nukêyes, froedes come des grognons d' tchén et plinnes di nuketes come des ptits poes ås djonteures... et des agaesses, mi fi ! Paul les rwaite på dzeu, på dzo, di cresse... et tot d' on côp, i tchake foirt troes côps setchs dins ses mwins.

- Ti voes, Memeye, ci n' est nén des vraiyès agaesses ! Si c' esteut des vraiyes, ele årént volé evoye

- I m' shonnéve bén, sacré fô voleu, ki ti t' vleus co fote di mi. T' es co pus fô k' on fô, ti, fô !

Note : agaesse = pie ou cor au pied  / arnåjheus = farceur / schene di bwès = grosse bûche / les aveut pretchî = les avait condamnés dans son prône du dimanche / l' aisse = l'âtre / schåfe di djaeye = écale de noix / li plantchî = l'étage unique / rivnant = revenant, fantôme / noer gruzalî = cassis / påkî = buis / nafe = naphte / posteure = statue / nukete = ici nodule / djonteure = jointure.


Emile Pecheur.


Gn a vint et vinte.

Todi a scole, ci côp chal i gn a l' especteur di l' acsegnmint k' arive, et cmincî a fé des kesses åzès efants:

- Vos låvå, kibén k' ça fwait 3 et 8 ?

- Onze Monsieu !

- Et vos, catoize et troes ?

- Di-set !

Et, çou ki dveut ariver ariva, c' est å tour do grand halcotî, tot å fond del såle, ki s' såme dins l' veye shonne esse d' aspoyî les stouves po n' nén k' ele bizexhe evoye...

- Dijhoz mu, kibén fjhèt dijh et dijh ?

Nosse cårpea fwait des loucådes tot avå, et l' mwaisse di scole est bén amayî, i va passer po on mwais scoleu ås ouys di l' especteur... Il a-st ene idêye! Tot profitant k' il est pa drî l' especteur et k' i nel såreut vey, i rmonte si tchmijhe et mostrer s' vinte å gamén, tot bodjant les lepes mins sints moti: "vinte, vinte"!

Li gamén ki waite, i n' comprind nén, et tot d' on côp ça blawtêye!

Dji sai Monsieu ! Dijh et Dijh ça fwait botroûle !


vint = F. vingt; vinte = F. ventre.

rapexhî pa P. Sarachaga ås cours do Noû Lovin.


Ene coye.


On djoû, gn aveut èn ome k' endaléve å trin, mins il aveut metou on pantalon trop stroet. Ça fwait k' e s' ashidant sol bankete, la l' marone ki clefe etur les djambes. Mins l' ome s' aveut essocté. Et gn aveut ene macherseur di l' ôte des costés. Ele li rewoeye et lyi dire :

- Monsieur, il y a un testicule qui passe.

L' ome si live et va vey pal vite çou k' esteut, ci indjin la ki passéve. Mais i n' voet rén, ça fwait k' i dit insi :

- Dji saveu bén k' c'esteut ene coye.

Ene coye F. 1. une couille (testicule) 2. une blague, une farce.


Paul Brolet, li 05 di djanvî 2003.


On stron, monsieu l' djudje !

Cåzu totes les djins do coulot estént voye a Wêlin po sotni soeye-t i onk, soeye-t i l' ôte des deus vijhéns ki dvént passer dvant l' djudje di påye po ene margaye a cåze d' èn aroyaedje.

Les cis k' estént po l' Djule di l' Fåmene dimorént mo gaiys:
- "Wadjîz, dit-st i l' Djule å Simon di Fawtea, ki dj' oizreu dire : on stron ! a monsieu l' djudje.
- Taîje-tu, va, t' es bén trop schitoe.
- Et bén wadjîz, d' abôrd".
Il ont wadjî on djambon.

Il a pierdou l' procès, mins il a wangnî l' djambon.

aroyadje : aroyer : tracer la limite entre deux champs par lès premier sillons de charrue || coulot = coulêye = coirnêye : quartier d'un village.


Lucyin Mahin, divins: Avenir du Luxembourg, 13-9-83.


E scole

Nos alans fé des rimas :

- Mimile : " I fjheut bon dj' a stî al pexhe avou m' soçon. "

- Djôzef : " I fjheut tchôd, dj' a dvou dmorer el måjhon ".

- Toto : " Dj' a stî al pexhe ås guernouyes, dj' aveu d' l' aiwe disk' ås ... djnos ".

- Li mwaisse: " Toto, ça n' rime nén : " guernouyes " et " djnos ".

- Dji n' è pou rén, m'sieu, i gn aveut nén d' l' aiwe assez.


Djôzef Bili, divins: Coutcouloudjou 42, fevrî 1999.


Advineas avou des djeus d' mot.

  1. Comint çk' on dit ene minidjupe e rûsse ?
  2. Li no do sincieus arabe di Måmdeye k' a-st edvinté l' supozitwere ?


Responses

  1. Werdistov (waire di stofe).
  2. Axhmed Xhavospeht (a mete a vosse pete).


Djeus d' mots al varade.

- Gnayûte ! criyive-t i l' tchén k' aveut yeu on côp d' pî ezès coisses, pask' il aveut apicî onk des ût pexhons.

- Neni, dit-st i l' pexheu, gn a pus k' set ! (E. Pècheur).

gnayûte: cri d'un chien qui se sauve (fr: kaï-kaï); gn a ût: il y en a huit.


Des djeus d' mots coinreces ki n' vont pus e rfondou.

Kimint çk' on s' loume ?

avou ene tchandele.

e sacwantès plaeces: si loumer = 1. si loumer [s'éclairer]; 2. si lomer [s'appeler].


Djeus d' mots mitan francès, mitan walon.

Les nos d' åbe.

Li dame di scole, å cours di francès:

Citez-moi quatre noms d' arbre et mettez les dans une phrase:

Mimile dedja bén dispierté po si ådje:

- Ce petit hêtre (être), plein de charme, quand il a fait son bouleau (boulot), sapin

(djeu d' mot avou l' walon: ça pind).


Gn a gade et gade.

Ene feme arive tote efoufieye å botike di lives.

- Dji vôreu bén po m' pitite båshele on live e francès: "La chèvre de Monsieur Seguin", mins dji n' sai pus kî çk' a scrît ci istwere di gade da Monsieu Machin la.

Li livrî ralouke ses axhletes, i n' trove nén. Adon:

- Nos n' l' avans nén, nosse dame, mins nos avans "la gade a Cristie"; est çki ça n' sereut nén parey ?

(djeu d' mot avou Agatha Christie, sicrijheuse di romans policîs)


 Pådje des rireyes.

 Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'il ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française).


 (Index des auteurs présentés sous forme pré-normalisée) Djivêye des scrijheus eplaidîs dizo cogne årmonijheye, mins tot wårdant ene miete l' accint. (Index des auteurs dont les textes sont disponibles en wallon commun) Djivêye des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon

 (Back textes en wallon commun) Erdalans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon.

(Back homepage) Alans rzè el mwaisse-pådje

(homepage wallon commun) Alans rzè eviè l' pådje moennrece do rfondou walon.


Sicrijhaedjes eplaidîs so les fyis avou l' åjhmince des scrijheus. Sacwants bokets scrîts ezès walons coinreces polèt aveur sitî ene miete rassonrés po poleur shuve pus åjheymint les mwaissès-rîles do rfondou walon.

Édition en ligne explicitement autorisée par les auteurs. Certains textes peuvent avoir subi des modifications mineures pour faciliter leur insertion dans le projet de langue nationale pan-wallonne.