Serge Fontaine

Li pådje Serge Fontinne

 dierin rapontiaedje - last update: 2009-07-24.

 Dressêye:

Sicrijhaedjes

Vicåreye :

Ôtès pådjes

 


Li waeyén-tins

Li waeyén-tins, ene des pus plaijhantès såjhons po les payizans d' l' Årdene. C' est come on dvant-gosse do paradis. Li doûceur do moes d' awousse si mareye foirt bén avou l' rén-a-fé. Rén ou cåzu rén : mode ses vatches å matén et al nute, pu bernike. Les djoûs passèt come vacances å solea.

Loukî l' avoenne ki gurneye ou les crompires ki groxhixhèt tot boslant l' rahoplaedje, tchipoter e l' ovroe, aler al Sint Djåke, fiesti s' feme ou coleber avou l' vijhene, vo ti la des påjhûlistés !

Cola n' a bén seur nén tos ces passe tins la, i n' a co nole feme a s' conte et, cwè k' il inme dedja les crapådes, li vijhene ni lyi ahåye gote.

Cola balzene li pus clair do tins. I court e bwès sol bon motif d' apontyî l' tindreye ås tchampwinnes [grives]. I dmeure des eures ashiou ås lizires a schoûter zûner les maltons ou a conter les levrots. I rwaite les colons mansåds ki voltèt åtoû d' on tchamp di rgon [seigle] pu s' tapèt so les påtes po les fé scheure al tere; c' est la k' on lzî tind des moussetes. I cizele ene håye ou i spene des bouxhons tot s' mådjinant çou ki s' pout catchî come nis ou come galreyes dizo les bouxhisses. I pinse foirt sovint a deus tchivroûs k' adschindèt les shijhes e Pré al Rogne po s' fôrer d' blanc coucou, di djaene coirvesse, di pate di tchet ou d' raigra. Come ces deus la vnèt brozder l' anêye etire so s' pré, i les rwaite come cåzu da sinne.

Prinde on tchivroû l' temteye bén. Mågré les vilins risses. Mins Cola dvént mesfiyant. Asteure, i lait l' ovraedje a l' avire po ls amateurs.

Po reyûssi s' côp, il awaite longmint les tchivroûs, leus åbitudes, i ricnoxhe les rmijhes so les Plenesses et depistêye les passaedjes do hé, viè l' Claptant Ri. Alfén, i tchoezixh si plaece, al fotche di deus frotés pazeas, en ene birwitche [bande do terre] plantêye di côres et d' beyôles; nén lon d' ene nåye [chemin] abandnêye, di wice k' i pôrè aloukî e coisse viè l' bricole.

Et si l' gåre vénreut toumer so s' bosse ? Cola reflexhixh : li gåre vénreut inmancåblumint pal fåsse voye, i lireut s' pas dvins les basses a brôlî [bourbier], la: i spatreut des setchès coxhetes, chal, i s' catchreut po-z afuter, la, al coine des djonnes sapéns. Adon Cola carcule dedja s' prôpe parcours d' aprotche, ses trompeus ctournaedjes dizo bwès avou l' air d' onk ki cwire des mantches.

Cola vént mete li bricole li dimegne al nute, contant so les hantreyes do gåre et sol probåbe cråsse matinêye do londi. I fignole li corant laesse so piece, li loye a ene verdjante coxhe, reguele li laesse po on tchivroû ki va passer coetmnint tot ripant voci vola les houpetes des båbes do bon Diu [luzule].

Londi dvant l' dinner, on voet Cola monter l' voye do bwès. On fiermint al cingue so s' cou, on mantche di rustea frismint côpé so si spale. I va, i vént, i naxhtêye come freut on cwereu d' mantches. Shût l' fåsse voye: nouk n' a passé. On côp d' ouy al bricole: vude. Après on dierin ctournaedje di tape a l' ouy, i vént al bricole. Ele n' a nén bodjî d' on djvea... les tchivroûs ont fwait hipete.

Contrairmint al regue do bracnî: rén k' ene nute, i lait portant s' bricole. Ossu, mårdi, viè noûf eures, vo rla Cola so voye, tot parey k' ir. Del fåsse voye, i voet l' bricole: eco vude. Seulmint, on-z a passé la: les setchès coxhetes sipatêyes sol mossea, les toeles d' araegnes dischirêyes a hôteur d' ome, les pas sol brôlî: des pas ki ravizèt come deus gotes d' aiwe les grands bateas da Erness.

Môrblu ! Cola cmince a souwer, a tronler les balzins, i vôreut cori evoye mins n' oize nén. I doet djouwer tot l' djeu, aler d' on bouxhon a l' ôte, egzåminer ene côre, côper on deujhinme mantche. I s' raprepeye insi. Passe sins fé les cwanses di rén, assez près del coine ås ptits sapéns la k' il advene li vete cazake do gåre. I continowe a cweri ses mantches tot s' winnant erî. Si cour toctêye do pus roed, portant, po nd aveur li cour håynete, i rvént radmint a l' afut sol copete do Hé des Plenesses. Djusse a tins po vey ripasser Erness k' a l' binete d' èn ome contin: diale, n' a-t i nén såvé s' djibî et veyou s' bracnî dvins ses ouves ?

Cola reye del betchete des dints tot comprindant çouchal : li gåre sait.... dji sai ki l' gåre sait.... et l' gåre sait k' dji sai... waye a waye !

So li rtour, i vizite li bricole. Sins gote si catchî, i n' a pus mezåjhe. Li bricole est la, tote bele, et tote enocinne: li gåre l' a rindou sins valeur tot ctaeyant l' corant lesse d' on fén côp d' picete, ele ni prindrè måy rén.


Serge Fontaine, divins: Cola l' bracnî, eplaidî (avou l' accint del Gléjhe) dins Les Echos di Ståvleu, 1980; replaidî (e rfondou lidjwès) pa "La Wallonne", sins dåte (2000).


Cwand on sårtéve

E l' Årdene, on-z a sårté k' po-z araedjî, cåzu tot costé. Tos les fonds d' bwès î ont passé, totes les brouhires, les hés cwand ele n' estént nén trop rwesses, avå les fagnes minme. Nole coine ki l' fossoe n' åye on pô dgreté. Po vs fé ene idêye, cwand vs iroz co pormoenner avå les bwès, i fåt taper vos ouys sol tere ki vos ascôxhîz. I n' a nole plaece ki n' poite l' ombion des ptitès corotes (ou royes ou soxhes) di cisse pratike la, li pelote del tere di l' Årdene end est tote roylêye. On-z î advine mî k' en on live li grande istwere des sårteus.

Mins si on-z a sårté tot costé, on n' el fijheut nén sins reglumint. So s' tere, li sårteu esteut s' mwaisse. So les béns d' comene, ça s' kipårtixheut po ki tot l' monde end ouxhe ene pårt, nén pus ki po s' manaedje, et å respet do payî les droets å signeur. Après l' Revolucion francesse, on fjheut co des pårts ki s' vindént.

Li pus sovint, on sårtéve après ene côpe di taeyi, on taeyi wice k' on-z aveut pelé po fé des schoices po les taenreyes di Ståvleu. Come on peléve el minme plaece å moens tos les vint ans, ces vint ans la convnént bén inte deus sårtaedjes. C' esteut ene boune tape po leyî rpoizer l' tere. Ca l' sårtaedje apôvrixh foirt, pår li feu.

Li sårtaedje coprindeut sacwants ovraedjes a fé après n' on l' ôte: netyî l' plaece, hawer å sårt, forneler, semer pu crocter l' sårt.

Apontyî l' sårt.

Insi, cwand on-z esteut po sårter ene sadju, i faleut netyî l' plaece des bwès et des bouxhons ki s' î trovént. Si c' esteut on taeyi d' tchinnes, on-z î peléve. On peléve å prétins, viè l' fén d' avri, may, cwand l' seuve montéve bén cråsse dizo l' schoice. Les schoices si vindént po les taenreyes et on ramasséve li bwès d' tchåfaedje : les peloes et les caybotes, come i lomént çoula. I n' leyént ki les ramis : ptitès coxhetes et tchinisses ki dvént siervi pus tård, come nos l' vierans. Li sårtaedje a prôpmint djåzer poleut cmincî.

Hertchî å sårt ou hawer l' sårt.

Ovraedje ki s' fijheut do corant do moes d' djun. Sorlon les vîs reglumints, so les béns d' comene, on n' oizeut ataker divant l' cénk di djun, djoû del dicåce a Ståvleu.

I s' adjixheut di hawer les waezons. Li sårteu si sierveut d' ene grande lådje hawe, lomêye fossoe. Cisse hawe la, tote plate, bén rbatowe et bén côpante, aveut bounmint cwénze cintimetes di lådje et pus d' vint-cénk di long. Li hawaedje esteut èn ovraedje d' årtisse : di kékes côps d' hawe bén mzurés, on dplakéve ene traite, dj' ô bén: on bea grand waezon d' ûtante cintimetes so cwarante, pô dzeu pô dzo, bén seur. Pu, d' on mwaisse côp, on tournéve li waezon so s' solé et on l' ratoirtyive åtoû di s' djambe po l' rôler come ene buze, les fistous ådvins, li tere ådfoû. Çoula dmandéve on toû d' mwin, on toû di pî, divreu dj' sicrire, k' i n' s' atrapéve nén do prumî côp. Tot-z estant rôlé come ene buze, li waezon diveut dimorer dressî sol tere. Si on-z aveut pelé trop schate, i s' aflatchixheut et i n' souwéve nén, s' il esteut trop spès, i raverdixheut. Portant, c' esteut çou ki contéve et rén k' çoula : ki l' waezon souwaxhe bén totevoye, å vint et å solea, po broûler åjheymint pus tård. So on terén k' aveut stî hawé, on voeyeut co cint et cint ptitès rôletes, des cints di ptitès fouwires båyant viè l' cir. Cwand on hawéve, on loukive bén a s' sogne di n' nén acsure les stos, les soketes di tchinnes, ki dvént rdjeter sins tårdjî.

Forneler

Li mot "forneler" vént di "fornea". Vos alez coprinde.

On forneléve cwand les waezons estént bén sokés, li pus sovint après les fenåjhes, fén d' awousse, moes d' setimbe. On rtournéve les waezons po lzî souwer l' cou. Pu, on s' apontyive po les broûler. On-z emantchive les waezons come on fornea, li tere å dfoû, les fenaesses å dvins, avou on vû e mitan. Et dvins ç' vû la, on tchôkive tot çou k' on trovéve : les ptitès coxhetes, les hatchrotes et les estales, les fenaesses et les crasses, et kékes såvadjes sitroukeas d' bwès k' avént stî rovyîs avå la. On tchôkive tot çou ki poleut broûler; pu on rascovreut di waezons. C' esteut çoula l' fornea. On-z î boutéve li feu. O, ça n' fijheut nén des grandès blames; on nel voleut nén. Neni, li feu dveut djôkiner, cure tot doûçmint, po-z ariver a fé on gros hopea d' årseas.

I savént fé do feu di ç' tins la, i n' avént nén dandjî come ouy d' ene loce di mazoute ou d' on vî pneu.

Les sårteus estént co traze a fé les minmes ovraedjes å minme moumint. Å fornelaedje, on voeyeut foumer di totes les coines, so tos les croupets d' l' Årdene. Dji n' sai pus ké oteur, ki s' pormoennéve viè dijh-ût cint céncwante, tot voeyant totes ces foumrotes, les aveut lomé les feus del Sint Djhan.

Mins les frexhès anêyes, kimint broûléve-t on ? Ces pouris estés la, cwand les fours tournént a djote et l' les crompires pourixhént dzo les cawes, ma fwè, dj' è sai rén. Probåbe k' on brôdléve on pô l' ovraedje, k' on ratokéve sovint, k' on n' cujheut les waezons k' a mitan.

Mins on n' poleut nén ni nén semer do rgon. Li grin n' crexheut motoit nén si gurné, mins i faleut cwand minme sayî et risker d' aveur ene sacwè. Ca i faleut magnî tos les djoûs d' l' anêye, et c' esteut avou li rgon d' sårt k' on fjheut li pan di rgon si rlomé å vî tins.

Les semaedjes

Li fornelaedje bén fwait leyive on ptit hopea d' årseas : des cindes (ou cenes) et del tere. On cmaxhive on pô l' årsea, pu on l' sitåréve tot avå l' årtû, al schoupe. C' esteut tote li cråxhe k' on meteut. Les menrås estént la, mins l' umussse, n' è djåzans nén.

Po l' prumî d' octôbe, on seméve. Do rgon li pus sovint, rålmint d' l' avoenne. Li rgon si seméve al vole, al mwin, inte deus doets come on djheut. Et l' grin voléve, del droete, del hintche, del droete.... et i ndè touméve tot costé, cåzu ttossu djusse k' avou les semoes d' asteure.

Sovint, li sårteu seméve del djiniesse divins les rgons. Ele sourdeut li prumire anêye, pu crexheut voltrûlmint li deujhinme anêye; ele dinéve adon ene grosse recole ki sierveut po stierni les biesses. Les biesses magntént les tinrijhons k' ont si boune gosse cwand i sont bén fenés, et l' cru des djniesses, li payåsse, tournéve a boune cråxhe po les cortis.

Rihertchî å sårt ou crocter l' sårt.

Cwand on seme, i fåt rascovri les pos. On hawéve des ptits royons, ou soxhe, po-z aveur del tere po rascovri les pos, et nd aveur assez ki po leyî des grossès noketes on pô tot costé. Ces noketes la dinént ene pitite avrûle a djonne rigon e l' ivier.

Po hawer, on-z eployive on solide hawea, pus stroet ki l' hawe do prétins. Oubén on s' sierveut d' on cro, hawe a deus dints, ki convneut po les deurès teres ou la k' i gn aveut des pirxhetes. Avou on cro, on croctéve li sårt. (Li rahoptrece a crompires si loméve di minme on cro).

On hawéve (hertchive, croctéve) come çoula, royon après royon, sorlon les manires des sårteus. Sorlon ki l' tere esteut fonçåve, on-z aveut èn ecårt inte les soxhes di céncwante a cwatru-vint cintimetes, afeye pus, disk' a deus metes kecfeye. C' est ces soxhes la k' on ricnoxhe ouy divins les ombions d' royes al crosse del tere.

Li sårtaedje do tins passé, viye môde di culteure ki rmonte motoit al pre-istwere, esteut, ricnoxhans l' bén, on poennûle ovraedje po on ptit rapoirt, dj' è so seur. Nos grands-parints ni s' ewaerént nén po si pô. L' ôle di bresse nelzî mankéve nén.

Målåjheys mots:

sårtaedje: essartage, écobuage || rwesse: en pente raide || fossoe: sorte de houe || digreter: égratigner || ascôxhî: enjamber || corote: rigole || ombion: trace, silhouette || schoice: écorce || pår: surtout || peloe: tronc de jeune chêne écorcé || caybote: grosse branche écorcée. || hawe: houe || hawea: petite houe || d(i)plaker: enlever || traite: gros bloc de terre || ratoirtyî: envelopper || peler trop schate: enlever trop près des racines, ce qui donne un motte de terre trop fine || s' aflatchi: se ratatiner || totevoye: entièrement || fouwire: cheminée. || kissure / csure: atteindre || sokete: petite souche || soké: séché || fenåjhe: fenaison || fenaesse: tige de graminée sauvage || hatchrote: éclat de bois || estale: gros morceaux de bois, produit lors de l'abattage. || s(i)troukea: vielle souche || djôkiner: couver || hopea: tas || årsea: cendre de sartage. || croupet: colline || brôdler: cochonner || ratoker: rallumer le feu || r(i)gon: seigle || gurné: qui a des gros grains || årtû: terre labourée sans végétation. || schoupe: pelle || cråxhe: engrais || rålmint: rarement || dj(i)niesse: genêt || soude: pousser || voltrûlmint: avec volonté (vigoureusement) || s(i)tierni: mettre la litière || tinrijhon: partie tendre d'une plante || boune gosse: bon goût || hertchî: ici: herser || menrå: minéral || soxhe: sillon, rigole || royon: petit sillon || po: grain || fonçåve: épaisse (couche de terre arable) || nokete: petite motte || cro houe à dents || rahoptrece: buttoir || al crosse del terre: à la surface du sol || s' ewaerer: s'étonner || poennûle: pénible.


Fontaine Serge, divins: Echos do Stavelot, setimbe 1980; riprind divins: Li Ranteule l° 25-26, bontins-esté 2003. Gråces a Djan-Mareye Lecomte po m' aveur evoyî cisse documintåcion cial.


 Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'il ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française).


 (Index des auteurs présentés sous forme pré-normalisée) Djivêye des scrijheus eplaidîs dizo cogne årmonijheye, mins tot wårdant ene miete l' accint. (Index des auteurs dont les textes sont disponibles en wallon unifié) Djivêye des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon

 (Back textes en wallon commun) Erdalans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon.

(Back homepage) Alans rzè el mwaisse-pådje

(homepage wallon commun) Alans rzè eviè l' pådje moennrece do rfondou walon.


Sacwants scrijhaedjes di cisse waibe cial polèt esse dizo abondroets; nos les rsaetchrans foû s' i fåt. Sacwants bokets scrîts ezès walons coinreces polèt aveur sitî ene miete rassonrés po poleur shuve pus åjheymint les mwaissès-rîles do rfondou walon.

Some texts published on this site may be affected by copyrights and eventually need to be removed in the future.

Certains textes peuvent avoir subi des modifications mineures pour faciliter leur insertion dans le projet de langue nationale pan-wallonne.