Poèmes de François Bovesse, traduits en wallon.

Des rimeas da Françwès Bovesse, redjårbés e rfondou.

Dressêye:

 


Vos, ô, Moûze, èm payis.

 

Vos, ô, Mouze, èm payis ; èm doûs payis, vos, Mouze.

Pocwè vos voe dj' voltî ? Paski ! Paski pocwè ?

Pol pikete di tchaeke djoû, la k' tcherdjêye di brouheur,

Tot come d' ene bleuse echêpe, vo vs la ki nos ravike.

 

Dji vs voe voltî, mayon, dji vs voe voltî , m' payis

Po vosse rossete loumire ki rglatixh so nos toets.

Et rabresse doûcetmint nos måjhinetes di pires

Wice ki les djins d' nos djins sont ki rdjåzèt walon.


Gina Spirito, dissu "Viker", redjårbé e rfondou walon pa L. Mahin.

Avou l' accint do Coûtchant walon. Moûze, èm bia payis.

 Original en français. Mwaisse-rimea e francès.


Des rôzes e prijhon.

Ti, corti d' èm prijhon, et tes aireyes di fleurs,

Après ût djoûs reclôs, vo m' rici dins tes meurs.

Vos, rôzîs del gloriete, vo vs la tot noûs rmoussîs;

Riloukîz tos mes mås, waitîz di m' rapåjhî.

Toi, jardin de ma prison et tes parterres de fleurs / Après huit jours enfermés, me revoici dans tes murs / Vous, rosiers de la tonnelle, vous voilà habillés de neuf / Regardez tous mes maux, essayez de me réconforter.

 

Dji n' voeyeu k' ouxhs di fier, bawetes, sordjoûs, ferous.

Asteure, po ene houbonde, dji so-st on raskignou

Ki s' cour potche e s' djavea, poy k' il est franc moxhon

Forsôlé des hinêyes des rôzes et des clawçons.

Je ne voyais que portes de fer, lucarnes, vasistas, verrous; / Maintenant, pour un court instant, je suis un rossignol. / Dont le cœur tressaille dans la poitrine, parce qu'il est un oiseau libre / Enivré des odeurs de rose et de lilas.

 

Gn a ls oujheas ki tchiptèt, cizrets et såverdeas;

Gn a on måvisse ki rlouke, adjoké sol toetea

Sacwants troclets d' ceréjhes ki vôrént ddja mawri.

Les oiseaux chantent, des tarins ou et des moineaux / Un merle observe, perché sur le toit du portail / Quelques grappes de cerises qui commencent à murir.

 

Ti, laide niche efimreye, k' on n' direut-st ene botchreye,

Dji t' roveye, avou tes imådjes di bôreataedje

Emey les blankès rôzes, dji vou co rprinde coraedje.

Toi, maudite infirmerie, qui ressemble à une boucherie / Je t'oublie avec tes images de torture / Parmi les roses blanches, je veux encore reprendre courage.


Françwès Bovesse, e prijhon d' Sint-Djiye (Brussele) li 15 di djun 1942; redjårbé e rfondou walon pa L. Mahin li 16 di nôvimbe 2001; divins "Li bia bouquet", limero speciål di "l'Art belge", fevrî 1947.

Avou l' accint des cwate grandès coines del Walonreye.

 Original en français. Mwaisse-rimea e francès.


Li noer batea.

 

Come ene naçale k' est berlondjeye

Pazès waches d' on gris oceyan,

Dirî l' grande poite a deus batants

C' est nosse prijhon, dins si stindêye.

 

Mi dji so cial reclôs el cale

Ki pestele so les froedès dales

U ki cwire après l' cir al vole

Tot å fond do batea-gayole

 

Drole di batea, ki les batlîs

Èn bodjèt ni anke ni vierna,

Et ki nozôtes, les passadjîs,

Nos naivians fok e nos tuzas.

 

Drole di batea sins nole finiesse,

Sins bankea et sins capestran,

Ki nozôtes, e nosse peure djonnesse,

Nos î furlans l' pus bea d' nos ans.

 

Pont d' hossaedje, pont d' balancinaedje;

Portant, gn a pus d' onk ki sblarixh.

Nou vint, nole timpesse, nou shoflaedje;

Portant, gn a pus d' onk ki perixh.

 

Sitrindous, les cours s' î cmagnnut

Sabaye s' on-z aboidrè djourmåy.

D' angoxhe, les stoumaks s' î splincnut

Va-z è vey s' on ndè rexhrè måy

 

El batea del disbåtche avance,

Tins k' a Nameur, on soune èm transe.


Françwès Bovesse, o prijhon d' Sint Djiye (Brussele), o moes d' måss 1942, ratourné e walon pa L. Mahin.

 Original en français. Mwaisse-rimea e francès.


Bovesse François (1890-1944) sipoté li Rwè des Chwès, politikî walon d' Nameur, k' a stî eto minisse del djustice, govierneu, grand disfindeu del Walonreye, touwé e s' måjhone pazès recsisses li prumî d' fevî 1944. Sicrijheu e francès sol tinme del Walonreye, il askepeye, e 1922, li gazete "Sambre et Meuse" ki rexhe totes les samwinnes c' est lu k' a metou so pî les prumires Fiesses di Walonreye e 1923. Vozôtes tertos, les efants del Walonreye, rapinsoz vos les djhaedjes dal Magrite Bervoets; dj' a rcopyî ses paroles, et s' les vôreu dju bén mete so les lepes, ki n' rimouwèt pus, då Françwès Bovesse (J. Fontaine, rat. pa L. Mahin).


L. Mahin & P. Saratxaga, coirnêye do splitchant motî.


Mwaisses-rimeas e francès.

Originaux.

Meuse

"O Meuse, mon pays, mon doux pays, ô Meuse,

Je t'aime pour ce qui te fait ce que tu es.

Pour chaque matinée à l'écharpe brumeuse

Où dans le brouillard bleu, chaque jour tu renais.

 

Je t'aime mon pays pour ta fine lumière.

Qui met des reflets roux sur le bleu de nos toits,

Et des baisers dorés sur nos maisons de pierre

Où de simples bonheurs parlent un lent patois.


Roses

 

Jardin du lazaret, triangle de verdure

Après huit jours reclus me voici de retour.

Vos rosiers en arceaux parés d'un neuf atour

Se penchent apaisants sur les maux que j'endure.

 

Portes de fer, verrous, guichets, judas et grilles

L'espace d'un instant, vous cessez d'exister.

Mon cœur s'exalte libre en ce matin d'été

Ebloui de clartés, de parfums et de trilles.

 

Un oiseau chante éperdument, d'autres pépient

Et des merles de jais de la toiture épient

Sur le haut cerisier quelque fruit mûrissant.

 

Sinistre infirmerie où rôdent les chloroses,

Vous n'êtes plus, ni vous la douleur et le sang.

Je vous oublie en respirant l'odeur des roses.


Le bateau noir

 

Comme une nef qui se balance

Sur l'Océan gris du silence,

Le "Quartier" s'étend. Tout au long

Des deux côtés court, en surplomb,

- Moi, je vis au fond de la cale -

Froide et bleue, une double dalle

Sur laquelle glisse un chausson.

 

En le lourd paquebot-prison,

Les passagers font des voyages

Emplis d'images, de mirages.

Pas de pont et point de hublot

Et cependant, tel est le lot

De ces marins, sans port ni grève.

 

Qu'ils voguent tous, en quelque rêve,

Aucun tangage, aucun rouli.

Pourtant l'on tremble et l'on pâlit.

Aucun grain, aucune tempête

Mais souvent chavire une tête

Et beaucoup sombrent brusquement

Sur cet étrange bâtiment

Ancré dans la mer des misères.

 

D'angoisse tous les cœurs s'y serrent:

Quand aborde-t-on ? Que voit-on?

Le port … la berge … le ponton

Quand gagne-t-on la terre libre ?

 

Le bateau de silence vibre

D'un lourd ahan de désespoir.

 

C'est ma prison, le bateau noir.


 (Index par auteur) Indecse des scrijheus. (dont les textes sont disponibles en wallon commun) Indecse des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon

 (Back textes en wallon commun) Erdalans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon.

(Back homepage) Alans rzè el mwaisse-pådje

(homepage wallon commun) Alans rzè eviè l' pådje moennrece do rfondou walon.