Page du "bia bouquet" en wallon normalisé.

Li pådje do bea bouket.

  dierin rapontiaedje - last update: 2004-12-18.

Dressêye:

 


Li bea bouket

(Le beau bouquet)

Respleu:

C' est dmwin li djoû di m' mariaedje,

Aprestez, aprestez tos vos boukets,

Vos les metroz å coirsaedje

Des båsheles di nosse banket.

Mins c' est l' minne li pus djoleye

Ossu vormint dji m' rafeye

Di lyi dner l' bouket

Elle årè l' bea bouket.

 

I.

Ç' a stî ene sacwè d' drole,

L' ôte feye, dj' aveu-st ene crole;

Tot aspoyî,

Dj' aléve sokî;

L' amour vina m' rewoeyî.

 

II.

C' esteut mi ptite Mareye

Come elle esteut djoleye !

Ké-n imbaras

Ç' a stî ç' djoû la

Ki dj' a siné l' contrat.

 

III.

Adiè totes mes foleyes,

Dj' intere dins l' cofréreye,

C' est a l' åté

Ki dj' va djurer

Amour, fidelité.

 

IV.

C' est dmwin k' dji m' boute a pîce (pièce).

Adiè tote li djonnesse.

Po comincî,

Dji m' va saetchî

Al coide, a tot spiyî.


A propos du troisième couplet du "Bea Bouket"

Tot raschoûtant l' troejhinme coplet do " Bea Bouket ".

On responda då Pierrot Dufaux.

Après l' cåbaret walon do 30 du setimbe 1999 a Rdoû, gn a-st avou ene pitite rinchinchote avou les djins do Calindrî 2000 et les cis do cåbaret walon, inte du zels, Piron Dufaux.

Come on-z esteut tertos mo guaiy, on-z a cmincî a tchanter. "Li bea bouket", l' ime nåcionå des Namurwès, n' a nén tårdjî a rexhe des gozîs. Rischoûtans lu troejhinme coplet.

C' est dmwin k' dji m' boute a pîce

Adiè, tote mi djonnesse.

Po comincî

Dji m' va saetchî

Al coide a tot spiyî.

Li Ranteule : Cwè çki c' est, ô, Piron Dufaux, si bouter a pîce ?

Piron Dufaux : Si bouter a pîce, c' est s' mete a djoke [sur le perchoir].

L.R. : Si rapîçter, si mete so pîce ?

P.D. : Po nozôtes, a Nameur, ene pîce, c' est ene pièce. Et s' bouter a pîce, c' est fé come les poyes å niût cwand ele si coûtchnut, ene conte di l' ôte, ele si rassernut ene siconte di l' ôte.

L.R. : Et saetchî al coide a tot spiyî ?

P.D. : Adon dinltins, gn aveut li djeu d' coide. C' esteut on djeu ki, d' on costé, gn aveut les djonnes omes ki n' estént nén co maryîs, et d' l' ôte costé, les omes maryîs. Et les omes maryîs saetchént disconte les cis ki n' l' estént nén co. Et l' but do djeu, c' esteut ki l' pus vî des nén maryîs, k' esteut d' on costé, arive di l' ôte des costés del roye k' on-z aveut tracé, po rinter dins l' cofréreye des omes maryîs. Ça fwait k' on les assaetchive. On fjheut rintrer dins l' cofréreye des djins maryîs, des cis ki n' l' estént nén co. C' est ça, l' afwaire !

L.R. : Vos avoz rtrové ci djeu la e Payis Basse [pays basque], dowô ?

P.D. : Oyi, c' est on djeu k' on trovéve dins tote l' Urope. Dins l' Payis Basse, cwand on saetchive al coide, on djheut k' on n' voeyeut rén bodjî, mins k' i gn aveut pont d' yebe padzo les pîs des djoweus, pask' il estént ossu foirt onk ki l' ôte.

L.R. : Estént foirt å foirt ?

P.D. : Oyi, il estént foirt a foirt et i råyént les yebes e tere, mins gn aveut nén onk ki saveut fé bodjî ls ôtes.

L.R. : Mi, dji contéve ki, saetchî al coide, c' esteut li marieye ki saetchive après ene ôte sacwè, tins del nute des noices.

P.D. : Oyi, c' est eto saetchî après l' cawe do diâle, sapinse k' on n' dit.

L.R. : Gråces, ô, vos, Piron Dufaux.

P.D. : Gn a rén avou ça.


ramexhné pa Lucyin Mahin, divins: Li Ranteule, l° 18, esté 2001.


Li bia bouquet et Nicolas Bosret dans le dictionnaire explicatif.

Nicolas Bosret. eyet li Bea Bouket, dins li splitchant motî.

Bosret Nicolas (1799-1870) sicrijheu d' tchansons e walon d' Nameur, inte di zeles, "Li° Bea Bouket". Aveule tot djonne, il aprinda l' muzike, eyet, diviè 1820, dizo l' moennance olandesse, askepia ene soce di "francs fårceus" k' aléve divni, oficirmint, e 1826, li "Ceke des Minteus", pu li "Cåbaret des Mintes" (1834) et co pus tård (1843) li soce Moncrabeau°. C' est Bosret ki va adjinçner, e 1857, l' orkesse Moncrabeaucyin, fwait di totes sôres di droles d' intrumints metans: li "tchén dal rimouye", les "cougnous a piston", li "tiesse di tchvå", li "malton". Et scrire des clapantès tchansons come "Li pikete do djoû å viyaedje", "Li sondje d' on blessî e Crimêye", "Ene fiesse namurwesse". Li "bea bouket" fourit copôzé e 1851, et eplaidî dizo l' alomåcion "Li bouket del marieye".

Nicolas Bosret: poirtrait d' pinte, lu estant djonne.

Moncrabeau [n.dj.] mimbe del soce " Moncrabeau " metowe so pî oficirmint e 1843 a Nameur pa Nicolas Bosret, Charles Wérotte, Philippe Lagrange, Julien Colson, a pårti del Cofréreye des Minteus. Rilomêye eto " les 40 Molons° ", li soce a come divize "Po les pôves", ca c' est ossu ene societé d' bénfjhance. Les prumîs Molons n' ont nén meskeyou leus foices po fé rviker li lingaedje walon a Nameur. Ås fiesses, les Molons si mostrèt so on tchår avou des droles d' estrumints d' muzike. Etimolodjeye: No d' on viyaedje el Gascogne (France), k' avént amonté ene cofréreye di minteus. | Moncrabeaucyin [n.dj.] soçon del soce "Moncrabeau". Po nozôtes, Moncrabeaucyins, li plaijhi årè todi l' prumire plaece dins nos fiesses (J. Rosel).



Li costume des Moncrabeau est fwait avou les coleurs di Beljike (noer, djaene, rodje) eyet di France (bleu, blanc, rodje)

   



Les cwate askepieus del Soce Moncrabeau: di hintche a droete: Colson, Wérotte, Bosret eyet Lagrange.

Li Bia bouquet tchanson scrîte et copôzêye pa Nicolas Bosret e 1851, dizo l' alomåcion "Li bouket del marieye", et ki va divni ene sôre d' "îme nåcionå" namurwès.

Li "Bea Bouket" fourit po cmincî lomé, pa si scrijheu et copôzeu, "Li bouket del marieye" (fotos saetcheye di "Li bia bouquet", limero speciå del rivowe "L'Art Belge", do moes d' fevrî 1947).


L. Mahin & P. Saratchaga, divins: L' esplicant motî.


 "Li bia bouquet" avec l'accent de Namur et traduction française. "Li bea bouket", sicrît avou l' accint d' Nameur, et ratourné e francès.


 Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'il ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française), ou dans le Wikipedia, l'encyclopédie en wallon (suivez: "Pordjet Esplicant Motî").


 (Index des auteurs dont les textes sont disponibles en wallon commun) Djivêye des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon.

(Back homepage) Hay ervoye al mwaisse-pådje

(page menu du wallon commun) Alans rzè eviè l' pådje moennrece do rfondou walon.


Sicrijhaedjes foû abondroets (li scrijheu est moirt dispu pus d' swessante ans). Sacwants bokets scrîts ezès walons coinreces polèt aveur sitî ene miete rassonrés po poleur shuve pus åjheymint les mwaissès-rîles do rfondou walon.

Certains textes peuvent avoir subi des modifications mineures pour faciliter leur insertion dans le projet de langue nationale pan-wallonne.