Page de textes wallons inspirés de chansons de Georges Brassens

Redjårbaedjes e walon sol tipetape di des tchansons da Djôr Bressinse

 dierin rapontiaedje - last update: 2013-12-20

Dressêye:


"L'Auvergnat"

Les bråvès djins

I.

Ciste air la, c’ est por vos, vijhén ;

C’ est po l’ vere d’ aiwe, c’ est po l’ côp d’ mwin,

Ki m’ ont rtapé cwand, flåwe et påle,

Dj’ end aveu pezant su mes spales.

 

« Vinoz a m’ tåve » ki vs m’ avoz dit ;

« Vos boeroz l’ cafè avou mi »,

Cwand les pice-crosse, les bén-rimplis

Cloyént leus ouxhs divant mes pîs.

 

Vos pinsez k’ ça n’ est cåzu rén,

Mins ça m’ rapåjhele doûcetmint.

Ådjourdu, dj’ î sondje co todi :

Por mi, c’ esteut ça l’ paradis.

 

Merci vijhén, cwand vos iroz

Dins l’ dierin corti po tertos,

Vos iroz droet, padrî les stoeles,

Å Pere Eternel !

 

II.

Ciste air la, c’ est por vos, comere,

Po l’ boket d’ pwin et li ptit vere,

Ki m’ ont rmetou droet so mes pîs

Cwand dj’ åreu volé po magnî.

 

Cwand les ritchåds, et les pouris

Les cis ki n’ vicnut k’ po l’ plaijhi,

S’ è metént å raeze di leu gozî,

E riyant di m’ vey disbåtchî.

 

Bén seur, ça n’ esteut nén bråmint,

Mins ça m’ restchåféve tot eddins,

Et cwand dji rsondje a ci ptit vere,

Dj’ el voe co rglati dins l’ loumire.

 

Merci, comere, cwand vos iroz

Dins l’ dierin corti po tertos,

Vos iroz droet, padrî les stoeles,

Å Pere Eternel

 

III.

Ciste air la, c’ est po ene sakî

Ki dj’ n’ a croejhî k’ on côp, mins ki

A totshûte metou dins mes mwins

Ses mitches di djambon et d’ blanc pwin.

 

Les djins k’ on croejhe ni vs voeynut nén,

Por zels, vos estoz moens ki rén.

Cist ome la esteut ôtrumint,

I m’ a rwaitî tot påjhirmint.

 

I n’ m’ a rén dit, mins on sorire,

Ça pout drovi totes les bårires;

Di m’ tiesse a tchessî mes nûlêyes;

Tot s’ bouneur la m’ a fwait tchoûler.

 

Merci, bråve ome, et cwand vs iroz,

Dins l’ dierin corti po tertos,

Vos iroz droet, padrî les stoeles,

Å Pere Eternel

 


Cåzaedje et muzike da Djôr Brassinse, redjårbé e walon pa Willy Marchal, li 3 d' djanvî 2010


"Mon vieux Léon"

Èm vî Leyon

Ça fwait on bay,

On drole di bay,

Èm vî Leyon,

Ki t' es-st evoye

So li longue voye

L' dierin royon.

Stepé - ké trote ! -

Vey si l' frote-frote

Et l' mazurca

Avént wårdé

L' droet d' esse djouwé

Pattavå la.

 

Cwénze ans dedja

Dins ces aiwes la

K' ti daléves co

Fé tourner l' cote

Des djonnès lolotes

Å cabolot.

Pa sinte Cicile

- Djeus d' imbeciles ! -

Pardon a djno

Di n' awè nén

Todi schoûté

L' son di t' biniou

 

C' est må astcheut

Mins les djouweus

D' acordeyon

Sins pus d' mistere

On les etere

A côps d' palons.

I dvèt s' contin-

-ter d' on lopin

Al tere al baye

Sins tralala

Sins begonias

Å rcoe d' ene håye

 

Les muzicyins

Didins l' crotin

Fijhèt pitié

Riyant d' sovnance

Po fé shonnance

Di n' nén tchoûler.

Xhuflotèt co

"Tirlarigo,

No vî couyon.

Sacwants gueuyantes

Di t' mete céncwante,

L' acordeyon

 

Comint k' ça s' passe

Di les vir dasses

La-hôt, vaila ?

Et ås årtisses,

Criyèt i "biss"

Pol mazurca ?

Est çk' il est pire

El vere di bire

Ki ci so tere,

Cwand a s' contwer

I sieve a boere

El grand sint Pire ?

 

Si tenawete

Ene bele djonnete

Rote al manoye,

Surmint, pépé

K' ti n' rigretes nén

Di esse evoye

Si m'-n ome vaila

Inme les polcas

L' acordeyon,

Ti djowes la-hôt

A guitchet clôs

Èm vî Leyon

 


Cåzaedje et muzike da Djôr Brassinse, redjårbé e walon pa Philippe Antoine, tchanté pa Mimile


"Une petite fleur"

Fleur di tonire

 

Resploe

Fleur di tonire

Dins ene feme-aloumire

Feme-aloumire

K' est fleur di tonire

Ki vs loukîz lådje et ki vs agritchtêye

Et ki, al fén, vos va fé bate l' aiwe.

 

I.

Li Bon Diu lyi aveut metou tant d' amoices

K' on vî brotchet s' î åreut lai abetchter

Pattavå s' coir, mi, dji n' aveu pus l' foice

Di trover totes les plaeces wice el kibetchter

å resploe

 

II.

Elle aveut s' tiesse ossi vude k' on pacawe

Nén di s' difåte ki les rinnes n' ont nole cawe !

Mins po ndaler coûtchî, ene feme pout esse

Biesse come ses pates, biesse a magnî del yebe

å resploe

 

III.

Mins on bea djoû, elle a stepé evoye

Et m' leyî hatche et matche, tot seu sol voye

Li beneye påkete, les benis boreas

Les « beni-tot », dji n' a måy sitî mia.

å resploe

 

IV.

Dj' a lontins stî araedjî, mins asteure

Dji lyi a pardoné do trefond di m' cour

Mi cour k' a stî tant coixhî tant cmoudri

Ki nole crapåde ni s' è sårè pus siervi.

å resploe


Cåzaedje et muzike da Djôr Brassinse, redjårbé e walon pa Lucyin Mahin, li 31 d' måss 2013


"Le mauvais sujet repenti"

Li måva byin ki s' a rpinti

Elle aveut-st on djivå a fé dåner on sint

Elle tchessive l' ome a Lidje tot do long del Piereuse

A s' dimanda "Mi ptit colåd, kimint k' ti t' sins ?" (di mel)

Dj' a veyou k' dj' aveu-st a fé a ene kiminceuse (ene kiminceuse)

 

Elle aveut l' don - gn a rén a rdire - elle aveut l' toû

Mins sins scolaedje, on don n' est rén k' ene laide marote

On n' aprind nén costire come on aprind harote (harote).

N a mo d' l' adire dins l' manire di mete si coulote (mete si coulote).

 

Dji m' fijha må, dj' ava pitié del turlurete;

Djel sicola foirt sincieuzmint pa advinetes.

Dj' lyi acsegna kimint fé s' boure, et co s' makêye (makêye),

Tot halcotant did wice ki l' dos toûne a tchårnêye (toûne a tchårnêye)

 

Po-z esse poufiasse cwand k' on n' est pus d' prumire djonnesse,

Li prumî d' tot, c' est di bén fé hossî ses fesses

On n' kitoide nén si papadrî del minme manire

Po on mårlî, on farmacyin, on martchand d' bire (on martchand d' bire).

 

Elle aprinda raddimint, elle aprinda bén;

Aprindant d' mi, si ni m' leya-t ele nén sins rén.

Cwand deus pôves s' aidèt, dit li spot, li Bon Diu endè reye.

Mi l' mwaisse tuzant et leye po fé li casrolêye (li fricassêye).

 

Mins on bea côp k' ele s' aveut lai båjhî a crou;

Elle apiça on må honteus e si ptit cou.

Pårtixhant tot, binamêymint, oniestrumint (c' est bén)

Ele mi rinda ene grosse mitan di ses viermins (di ses viermins).

 

Cwand les docteurs m' ont yeu piké et rapiké,

Dji decida di n' pus esse coirnåd a volté.

Mågré ses ahoûlreyes, mågré totes ses braireyes (braiyeyes),

On sins-oneur, mi dji rintra el serieuzreye (el serieuzreye).

 

Cwand ele n' ava pus m' mambornance, li pôve mivésse

Diva aler drî ene werene po fé l' bragresse.

Paretreut k' ele vindreut s' counete disk' amon les Flaminds.

N' ont pupont d' serieusté e coir, les djins d' nosse tins (les djins d' nosse tins).

 


Cåzaedje et muzike da Djôr Brassinse, redjårbé e walon pa Lucyin Mahin, li 4 d' avri 2013


"Il n'y a pas d'amour heureux"

Po les moirts

Po les moirts ki doirmèt å fond del cimintire
Ravôtyîs dins leus mås, leus djoyes et leus mizeres,
Les cis k’ on-z a cnoxhou, les cis k’ on-z a sognî,
Les cis k’ on vôrot co rtrover a costé d’ lu
Et po l’ ci k’ on-z etere et k’ est dedja rovyî
Purdoz les dins vosse paradis

Les cis k’ ont rindou poenne po fé viker l’ manaedje
k’ on raetchî dins leus mwins po-z apougnî l’ ovraedje,
ki Vos avoz rwaitî et ki Vos ont schoûté,
ki Vos avoz schoyou et ki n’ ont nén rnigté,
k’ ont poirté leu dossêye et k’ ont todi roté
Purdoz les dins vosse paradis

Po l’ grand-mere å coulot ki n’ aveut rén a fé
k’ a conté po vosse Mere des banslêyes di tchaplets
Po les vîyès surales ki n’ ont pont yeu d’ galant
Et ki s’ ont ratrapé kécfeye e Vos purdant
Po les grigneusès copes ki n’ ont pont yeu d’efant
Purdoz les dins vosse paradis

Po Djåke, li måstitchi, ki s’ a pindou e bwès
Paski l’ feye do mayeur lyi aveut rî å nez,
Po les Mareye-Madlinne ki n’ ont nén yeu l’ bouneur
D’ rascontrer so l’ trotwer li vizaedje do Signeur
Po les viyès sôlêyes k’ ont neyî leus måleurs
Purdoz les dins vosse paradis

Avous l’ gros cantonî ki n’a djamåy foirci
E s’ aspoyant so s’ schoupe po schoûter les måvis,
Avou l’ grand djårdinî ki Vos frè vosse corti
Avou li ptit taeyeu po Vos raprôpriyî,
Li coibjhî et l’facteur si Vos nd avoz dandjî
Purdoz les dins vosse paradis

Et mi ki n’ a rén fwait ki dj’ cåze po les ôtes
Vo m’ la avou mes mwins trop blankes et sins crevådes.
S’ i Vos fåt po l’ rawete, on Ioigne ou ene cånoye,
Paret k’ cwand on Vos paye, Vos n’ rindoz nén l’manoye
Vos waitroz d’ l’ ôte costé, cwand dj’ arivrè so l’ voye.
Purdoz les dins vosse paradis


Muzike da ?, ki Brassinse tchante so èn ôte tinme (gn a nou binawreus amour) redjårbé pa André Henin


* Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'ils ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française), ou dans le Wikipedia, l'encyclopédie en wallon (suivez: "Pordjet Esplicant Motî") ou encore sur le "Wiccionaire".

L'utilisation commerciale de ces textes est régie par la SABAM


(Back homepage) Alans rzè el mwaisse-pådje

(Back page chanson wallonne) Vo nos la revoye eviè li pådje del tchanson walone

(homepage wallon commun) Alans rzè eviè l' pådje moennrece do rfondou walon.

 (Index des auteurs dont les textes sont disponibles en wallon commun) Djivêye des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon

 (Back textes en wallon commun) Erdalans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon.


Sacwants scrijhaedjes di cisse waibe cial polèt esse dizo abondroets; nos les rsaetchrans foû s' i fåt. Sacwants bokets scrîts tot notant des accints do walon polèt aveur sitî ene miete rassonrés po poleur shuve pus åjheymint les mwaissès rîles do rfondou walon.

Some texts may be affected by copyrights and eventually need to be removed from this server in the future.

Certains textes, écrits d'abord en régiolectes, peuvent avoir subi des modifications mineures pour faciliter leur insertion dans le projet d'orthographe wallonne unifiée.