Bruno Picard

 dierin rapontiaedje - last update: 2013-04-01

Dressêye:

Créations (texte et musique) Askepiaedjes (cåzaedje et muzike)

Mise en musique textes en wallon d'autres auteurs Metaedje e muzike d' arimés di des ôtes sicrijheus

Adaptations Redjårbaedjes

Biyografeye


Adaptations

Redjårbaedjes


Li paraplu


 I.

Ploveut-st a rlaye so l' tchimine-rowe

Elle endaléve sins paraplu.

Dj' end aveu onk, dandjreus hapé

Li djoû di dvant a on planket.

Volant l' saetchî foû del frexheur,

Dj' el priya di vni s' mete å rcoe.

Leye, rixhorbant l' aiwe di s' figueure,

Binamêymint m' dijha "awè".

 

Resploe

Ene coine di paraplu (paraploû)

Po l' ahouter del plouve;

Elle aveut l' avizance

D' ene andje.

Ene coine di paraplu (parapwi)

Po-z esse å paradis;

Dji n' esteu nén pierdant

Tot candjant.

 II.

Tot-z endalant mo tinrûlmint,

Nos etindéns li rixhelmint

Di l' aiwe do cir ki roudinéve

So nosse toetea ki berlondjive.

Dj' a sohaitî des grossès aiwes

Ki l' plouve toumreut sins s' ahoter

Po k' leye dimeure tot conte di mi

Dimwin, après, on moes et dmey.

 

å resploe

 

 III.

Fåt-st araedjî ! Minme cwand i drache,

Les voyes arivèt-st ene sadju.

Et bénrade, li sinne si schåya,

Metant a m' sondje on haltu-la.

Fourit reki k' ele mi cwitaxhe

Tot m' ridijhant traze côps merci;

Et dj' l' a veyou todi pus ptite

Divni on rén k' dj' aléve rovyî.

 

å resploe

 


Cåzaedje et muzike da Djôr Brassinse, redjårbé e walon pa Lucyin Mahin, li 29 di måss 2013, tchanté pa Bruno Picard


Ratournaedje mot po mot do redjårbaedje:

(il) pleuvait à cordes dans la grand-rue / elle s'en allait sans parapluie / J'en avais un, probablement dérobé / La veille à un pote / Voulant la tirer hors de l'humidité / Je l'invitai à venir se mettre à l'abri / Elle, essuyant l'eau de son visage / Aimablement me dit "oui"

Un coin de parapluie / pour s'abriter de la pluie / Elle avait l'aspect / D'un ange / Un coin de parapluie / Pour être au paradis / Je n'étais pas perdant / En changeant.

En s'en allant très tendrement / Nous entendions le ruissellement / De l'eau du ciel qui tambourinait / Sur notre petit toit qui se balançait / J'ai souhaité des intempéries (inondations) / Où la pluie tomberait sans s'arrêter / Pour qu'elle reste tout contre moi / Demain, après-demain, et un mois et demi.

Hélas ! Même quand il tombe des cordes / Les routes arrivent quelque part / Et bientôt, la sienne s'écarta / Mettant un "halte-là" à mon rêve. / Il convenait qu'elle me quittât / En me redisant mille fois (13 x) merci. / Et je l'ai vue de plus en plus petite / Devenir un rien que j'allais oublier.

Egzimpe di modêye di prononçaedje po fé des meyeusès rimes :

(paraplû = paraploû = parapwi)

Ploveut-st-a rlaye sol tchimine-rûwe / Elle enn' aléve, sins paraplû / Dj' enn' aveu onk, dandjreus hapè / Li djoû di dvant a on planket. / Volant l' satchî foû del frècheûr, / Dj' el priya di vni s' mete au rcwè. / Leye, richorbant l' aiwe di s' figueûre, / Binamêymint m' dija "awè".

Ene cwane di paraploû / Po s' ahouter del ploûve; / Elle aveut l' avizance / D' ene andje.

Ene cwane di parapwi / Po-z esse au paradis; / Dji n' esteu nin pierdant / Tot candjant.

Tot-z enn' alant mo tinrûlmint / Nos ètindins li richelmint / Di l' aiwe do cir ki roudinéve / So nosse teûtê ki berlondjéve. / Dj' a sohaitî des grossès-aiwes / Ki l' plouve tumreut sins s' ahoter, / Po k' leye dimeure tot conte di mi / Dimwin, après, on mwès èt dmi.

Faut-st aradjî, minme cwand i drache / Les voyes arivèt-st ene sadju. / Et binrade, li sinne si chauya / Metant a m' sondje on haltu-la / Il a falu k' ele mi quitache / Tot m' ridijant traze côps merci. / Et dj' l' a veyu todi pus ptite / Divni on rin k' dj' aléve rovyi.



* Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'ils ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française), ou dans le Wikipedia, l'encyclopédie en wallon (suivez: "Pordjet Esplicant Motî") ou encore sur le "Wiccionaire".

L'utilisation commerciale de ces textes est régie par la SABAM


(Back homepage) Alans rzè el mwaisse-pådje

(Back page chanson wallonne) Vo nos la revoye eviè li pådje del tchanson walone

(homepage wallon commun) Alans rzè eviè l' pådje moennrece do rfondou walon.

 (Index des auteurs dont les textes sont disponibles en wallon commun) Djivêye des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon

 (Back textes en wallon commun) Erdalans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon.


Sicrijhaedjes eplaidîs so les fyis avou l' åjhmince do scrijheu. Sacwants bokets scrîts tot notant des accints do walon polèt aveur sitî ene miete rassonrés po poleur shuve pus åjheymint les mwaissès rîles do rfondou walon.

Édition en ligne explicitement autorisée par l'auteur. Certains textes, écrits d'abord en régiolectes, peuvent avoir subi des modifications mineures pour faciliter leur insertion dans le projet d'orthographe wallonne unifiée.