Bruno Picard

 dierin rapontiaedje - last update: 2013-04-01

Dressêye:

Créations (texte et musique) Askepiaedjes (cåzaedje et muzike)

Mise en musique textes en wallon d'autres auteurs Metaedje e muzike d' arimés di des ôtes sicrijheus

Adaptations Redjårbaedjes

Biyografeye


Adaptations

Redjårbaedjes


Li paraplu


 I.

Ploveut-st a rlaye so l' tchimine-rowe

Elle endaléve sins paraplu.

Dj' end aveu onk, dandjreus hapé

Li djoû di dvant a on planket.

Volant l' saetchî foû del frexheur,

Dj' el priya di vni s' mete å rcoe.

Leye, rixhorbant l' aiwe di s' figueure,

Binamêymint m' dijha "awè".

 

Resploe

Ene coine di paraplu (paraploû)

Po l' ahouter del plouve;

Elle aveut l' avizance

D' ene andje.

Ene coine di paraplu (parapwi)

Po-z esse å paradis;

Dji n' esteu nén pierdant

Tot candjant.

 II.

Tot-z endalant mo tinrûlmint,

Nos etindéns li rixhelmint

Di l' aiwe do cir ki roudinéve

So nosse toetea ki berlondjive.

Dj' a sohaitî des grossès aiwes

Ki l' plouve toumreut sins s' ahoter

Po k' leye dimeure tot conte di mi

Dimwin, après, on moes et dmey.

 

å resploe

 

 III.

Fåt-st araedjî ! Minme cwand i drache,

Les voyes arivèt-st ene sadju.

Et bénrade, li sinne si schåya,

Metant a m' sondje on haltu-la.

Fourit reki k' ele mi cwitaxhe

Tot m' ridijhant traze côps merci;

Et dj' l' a veyou todi pus ptite

Divni on rén k' dj' aléve rovyî.

 

å resploe

 


Cåzaedje et muzike da Djôr Brassinse, redjårbé e walon pa Lucyin Mahin, li 29 di måss 2013, tchanté pa Bruno Picard


Ratournaedje mot po mot do redjårbaedje:

(il) pleuvait à cordes dans la grand-rue / elle s'en allait sans parapluie / J'en avais un, probablement dérobé / La veille à un pote / Voulant la tirer hors de l'humidité / Je l'invitai à venir se mettre à l'abri / Elle, essuyant l'eau de son visage / Aimablement me dit "oui"

Un coin de parapluie / pour s'abriter de la pluie / Elle avait l'aspect / D'un ange / Un coin de parapluie / Pour être au paradis / Je n'étais pas perdant / En changeant.

En s'en allant très tendrement / Nous entendions le ruissellement / De l'eau du ciel qui tambourinait / Sur notre petit toit qui se balançait / J'ai souhaité des intempéries (inondations) / Où la pluie tomberait sans s'arrêter / Pour qu'elle reste tout contre moi / Demain, après-demain, et un mois et demi.

Hélas ! Même quand il tombe des cordes / Les routes arrivent quelque part / Et bientôt, la sienne s'écarta / Mettant un "halte-là" à mon rêve. / Il convenait qu'elle me quittât / En me redisant mille fois (13 x) merci. / Et je l'ai vue de plus en plus petite / Devenir un rien que j'allais oublier.

Egzimpe di modêye di prononçaedje po fé des meyeusès rimes :

(paraplû = paraploû = parapwi)

Ploveut-st-a rlaye sol tchimine-rûwe / Elle enn' aléve, sins paraplû / Dj' enn' aveu onk, dandjreus hapè / Li djoû di dvant a on planket. / Volant l' satchî foû del frècheûr, / Dj' el priya di vni s' mete au rcwè. / Leye, richorbant l' aiwe di s' figueûre, / Binamêymint m' dija "awè".

Ene cwane di paraploû / Po s' ahouter del ploûve; / Elle aveut l' avizance / D' ene andje.

Ene cwane di parapwi / Po-z esse au paradis; / Dji n' esteu nin pierdant / Tot candjant.

Tot-z enn' alant mo tinrûlmint / Nos ètindins li richelmint / Di l' aiwe do cir ki roudinéve / So nosse teûtê ki berlondjéve. / Dj' a sohaitî des grossès-aiwes / Ki l' plouve tumreut sins s' ahoter, / Po k' leye dimeure tot conte di mi / Dimwin, après, on mwès èt dmi.

Faut-st aradjî, minme cwand i drache / Les voyes arivèt-st ene sadju. / Et binrade, li sinne si chauya / Metant a m' sondje on haltu-la / Il a falu k' ele mi quitache / Tot m' ridijant traze côps merci. / Et dj' l' a veyu todi pus ptite / Divni on rin k' dj' aléve rovyi.