Bruno Picard |
|
dierin rapontiaedje - last update: 2013-04-01
Dressêye:
Créations (texte et musique) Askepiaedjes (cåzaedje et muzike)
Mise en musique textes en wallon d'autres auteurs Metaedje e muzike d' arimés di des ôtes sicrijheus
Adaptations Redjårbaedjes
Biyografeye
Adaptations
Redjårbaedjes
I.
Ploveut-st a rlaye so l' tchimine-rowe
Elle endaléve sins paraplu.
Dj' end aveu onk, dandjreus hapé
Li djoû di dvant a on planket.
Volant l' saetchî foû del frexheur,
Dj' el priya di vni s' mete å rcoe.
Leye, rixhorbant l' aiwe di s' figueure,
Binamêymint m' dijha "awè".
Resploe
Ene coine di paraplu (paraploû)
Po l' ahouter del plouve;
Elle aveut l' avizance
D' ene andje.
Ene coine di paraplu (parapwi)
Po-z esse å paradis;
Dji n' esteu nén pierdant
Tot candjant.
II.
Tot-z endalant mo tinrûlmint,
Nos etindéns li rixhelmint
Di l' aiwe do cir ki roudinéve
So nosse toetea ki berlondjive.
Dj' a sohaitî des grossès aiwes
Ki l' plouve toumreut sins s' ahoter
Po k' leye dimeure tot conte di mi
Dimwin, après, on moes et dmey.
å resploe
III.
Fåt-st araedjî ! Minme cwand i drache,
Les voyes arivèt-st ene sadju.
Et bénrade, li sinne si schåya,
Metant a m' sondje on haltu-la.
Fourit reki k' ele mi cwitaxhe
Tot m' ridijhant traze côps merci;
Et dj' l' a veyou todi pus ptite
Divni on rén k' dj' aléve rovyî.
å resploe
Cåzaedje et muzike da Djôr Brassinse, redjårbé e walon pa Lucyin Mahin, li 29 di måss 2013, tchanté pa Bruno Picard
Ratournaedje mot po mot do redjårbaedje:
(il) pleuvait à cordes dans la grand-rue / elle s'en allait sans parapluie / J'en avais un, probablement dérobé / La veille à un pote / Voulant la tirer hors de l'humidité / Je l'invitai à venir se mettre à l'abri / Elle, essuyant l'eau de son visage / Aimablement me dit "oui"
Un coin de parapluie / pour s'abriter de la pluie / Elle avait l'aspect / D'un ange / Un coin de parapluie / Pour être au paradis / Je n'étais pas perdant / En changeant.
En s'en allant très tendrement / Nous entendions le ruissellement / De l'eau du ciel qui tambourinait / Sur notre petit toit qui se balançait / J'ai souhaité des intempéries (inondations) / Où la pluie tomberait sans s'arrêter / Pour qu'elle reste tout contre moi / Demain, après-demain, et un mois et demi.
Hélas ! Même quand il tombe des cordes / Les routes arrivent quelque part / Et bientôt, la sienne s'écarta / Mettant un "halte-là" à mon rêve. / Il convenait qu'elle me quittât / En me redisant mille fois (13 x) merci. / Et je l'ai vue de plus en plus petite / Devenir un rien que j'allais oublier.
Egzimpe di modêye di prononçaedje po fé des meyeusès rimes :
(paraplû = paraploû = parapwi)
Ploveut-st-a rlaye sol tchimine-rûwe / Elle enn' aléve, sins paraplû / Dj' enn' aveu onk, dandjreus hapè / Li djoû di dvant a on planket. / Volant l' satchî foû del frècheûr, / Dj' el priya di vni s' mete au rcwè. / Leye, richorbant l' aiwe di s' figueûre, / Binamêymint m' dija "awè". Ene cwane di paraploû / Po s' ahouter del ploûve; / Elle aveut l' avizance / D' ene andje. Ene cwane di parapwi / Po-z esse au paradis; / Dji n' esteu nin pierdant / Tot candjant. Tot-z enn' alant mo tinrûlmint / Nos ètindins li richelmint / Di l' aiwe do cir ki roudinéve / So nosse teûtê ki berlondjéve. / Dj' a sohaitî des grossès-aiwes / Ki l' plouve tumreut sins s' ahoter, / Po k' leye dimeure tot conte di mi / Dimwin, après, on mwès èt dmi. Faut-st aradjî, minme cwand i drache / Les voyes arivèt-st ene sadju. / Et binrade, li sinne si chauya / Metant a m' sondje on haltu-la / Il a falu k' ele mi quitache / Tot m' ridijant traze côps merci. / Et dj' l' a veyu todi pus ptite / Divni on rin k' dj' aléve rovyi.