Paul Siméon, écrivain gaumais traduit en wallon (orthographe pan-wallonne).

På Simeyon, on scrijheu e gåmet, rashiou e rfondou walon.

 dierin rapontiaedje - last update: 2004-07-09.

Dressêye:

 


L' Hinri Crotchet.

Come nosse grand-mere nos l' discrijheut, c' esteut ene laide biesse, plinne di grands poys, tote noere, avou ene grosse tiesse, des gros ouys, des grands dints, deus grands crotchets. Did la si no d' Hinri Crotchet.

L' Hinri Crotchet vikéve dins les parfondès aiwes di Smwès, eter li Bwès des Malådes et li Båraedje di Mårténwé [Gué Martin] a Floraveye [Florenville].

Tot bodjant d' plaece, i fjheut des ptitès waxhes et des rondions dins l' aiwe, et on oyeut on brut come l' aiwe ki disgolinéve d' ene pompe.

I voyaedjive sovint cand les aiwes estént grosses après èn oraedje u å rlignaedje del nive.

Cwand k' i voeyeut èn efant ki n' aveut nen schoûté, et ki s' pormoennéve tot seu åd dilong del rivire, i rexheut foû d' l' aiwe, apicive l' efant avou ses grawes et l' assaetchive po l' neyî.

Avou ene biesse inla dins l' rivire, i n' esteut nén d' kession, po èn efant, di s' aler advinturer tot seu, et s' fé apicî pa ça. I valeut mî î aler avou s' pere u des pus vîs, ca, cwand k' l' Hinri Crotchet voeyeut ene grande djin, il aveut peu et peter å diale, et s' aler catchî bén lon, e bwès des Spious [les Epioux].



Li bwès des Spious, la k' Hinri Crotchet si rivneut mete.

C' esteut vormint ene tchance ki cisse niche [sale] biesse la esteut schiteuse [peureuse] et k' e l' esté, ele ni s' oizeut mostrer, ca i gn aveut trop di djins tot do long d' l' aiwe. Inla, trankile come Batisse, sins aveur sogne [peur], on pleut aler pormoenner, aler al pexhe, u bagnî cwand ki l' solea bayive.



On pexheu dins Smwès.

Avou ene istwere pareye, les ptits efants ni s' advinturént nén tot seus sol boird del rivire, et surmint, gn a ene contrumasse d' imprudinces k' ont insi stî espaitcheyes.

Damadje k' asteure, les efants n' ont pus sogne do Hinri Crotchet. Motoit bén paski les grands-meres ni racontèt pupont d' istwere po-z axhorer [effrayer] les efants.

Cobén ki li pawe [peur] fourixhe sovint li cminçmint del sadjesse.


Paul Siméon, divins Coutcouloudjoû l° 44 (måss 1999).

Ene ôte sipoûle sol Hinri Crotchet: C' est todi l' aiwe ki doime ki neye.


L' eglijhe d' Aviote.

Tot rwaitant l' eglijhe d' Aviote, nosse viye mame nos racontéve todi cisse racontroûle cial.

I gn a bén lontins, li signeur di Liye, k' aveut s' gamén foirt malåde et cåzumint al moirt, aveut fwait on veu : si mi efant rwerixh, dji frè basti li pus bele eglijhe do payis po-z î edjîstrer li statowe da Notru-Dame d' Aviote.

Après kéke tins, gn a bén l' efant ki si rfwait, miråculeuzmint, et l' signeur a vlou wårder si promesse.

Après k' il avaxhe vizité ene masse di grandès catedråles, po vey çou k' i gn aveut d' pus bea, i fwait vni a Aviote les meyeus sculteus, les meyeus maçons eyet les meyeus cpagnons del contrêye. Adon, li signeur a adåmé les travos d' bastixhaedje.

Totafwait aléve foirt bén, et ça cmincive a-z aveur del cogne. Mins, on bea djoû, gn aveut pupont d' cwårs po payî les ovrîs et les travos alént douçmint.

Ça fwait k' el signeur si dmandéve:

- Sabaye çou ki dji freu bén po wårder m' parole et n' nén låtchî d' ovrer al catedråle.

Li diale, binåjhe d' el vey amayî et tot poenneus pask' i n' åreut seu tni promesse, lyi va atåvler [proposer] on martchî:

- Si ti m' vinds ti åme, dji t' aidrè a fini ti eglijhe.

Après k' il ourixhe yeu tuzé et ratuzé, li signeur a bén vlou fé martchî avou l' diale.

Ça fwait ki l' tchantî a rprin. Les çanses ni manként pus et tos les djoûs, li diale vineut vey li signeur et lyi dmander çou k' i vleut co: ene posteure toci, ene bele clotche tola, u des belès pires di taeye. Tot çou k' el signeur dimandéve, li diale li fjheut fé. C' esteut clapant et xhiltant [génial, magnifique] et les djins estént tertos emerviyîs [étonnés] do vey åk di si bea.

On bea djoû, li diale a rivnou vey li signeur. I lyi a fwait rapinser si promesse, et lyi anoncî ki, po fini l' eglijhe, i n' faleut pus k' ene seule pire, et k' i lyi vneut dmander çou k' i vleut po cisse dierinne pire la.

Etot riyant dins ouve, li signeur a rwaitî l' diale et lyi dire:

- Dji vôreu kel dierinne pire fourixhe ronde, plate eyet cwårêye.

Li diale, come di djusse, n' a sepou fé cisse dierinne pire la, eyet tot voeyant k' aveut stî-st emantchî [dupé], i s' a saiwé tot boerlant.

C' est inla ki l' eglijhe d' Aviote n' a måy sitî fineye -- i lyi manke todi ene pire -- et k' el signeur a wårdé si åme.

C' est pocwè, e gåmet d' Floraveye, cwand gn a des travos ki durèt dipus k' i n' fåreut, on dit "c' est come l' eglijhe d' Aviote".


Paul Siméon, divins: L'Avenir du Luxembourg, 30-09-99.


Li bos des malådes.

Li Djeneye, ene boune viye djin k' aveut ddja bén septante ans, e 1930, racontéve çouci:

Dinltins, gn a lontins, i gn aveut on bastimint dou çk' on meteut les malådes contadjeus, et les lepreus. Ça s' trovéve foû do viyaedje å leu [lieu, endroit] k' on houke co asteure li « Bos des malådes ». Dji n' a jamwais veu cisse måjhon la, mins m' grand-mere, m' è cåzéve co. Ele dijheut ki les malådes k' estént tola, cwand i vnént dins l' viyaedje di Floraveye, i dvént aveur on gurlot ou fé tourner on brouyon [crécelle] po-z anoncî leu passaedje po k' les djins bén-poirtants èn soeyénxhe nén rascråwés.

Mi grand-mere -- dijheut ele li Djeneye -- ni cnoxheut pont d' viye djin k' aveut veyou ces bastimints la, mins i paret ki c' esteut ene grande måjhon, k' aveut ene grande coû, retourêye di grands meurs. Li coû esteut dalêye avou des grandès bleuwès pires, et aléve disk' a Smwès. Les cis ki sognént ces djins la (c' esteut ptete des moennes), il avént on grand "méche" (corti), des tchamps, et on bongår [verger], po les bzwins des cis ki viként tola.

Vos savoz, les efants, mi dji n' a jamwais rén veu, ni des pires ni des rwenes, mins i paret, cwand on a metou li tchmin d' fier a dobe voye, gn aveut des ovrîs ki travayént å pont di tchmin d' fier, et k' avént oyou cåzer di ciste istwere la; il ont stî, do tins d' midi, fougnî po vey s' i trovrént åk.

I paret k' il ont veu on boket d' vî meur, kékes pemîs k' estént revoye a l' estat såvadje, et on biyokî. E rwaitant dins l' rivire, il ont dit k' il avént veu des dales, et ki ça dveut esse les dales del coû, mins k' elle estént dins l' fond asteure pa shûte ki Smwès aveut candjî plaece, et k' elle aveut rognî les erives.

Èn ôte, on pô pus curieus k' els ôtes, a veyou k' i gn aveut ene plaece ki l' fond fjheut on toubion. Il a stî cweri troes sticots [perches à haricots], et lzès loyî eshonne. Ça fjheut inla å moens cwate metes long. I ls a plonké dins l' toubion, mins i n' a jamwais seu toutchî l' fond. Il end a tiré l' idêye k' il aveut trové l' pouss [le puits] do bastimint.

On nd a foirt cåzé, di ç' tins la, pu on n' a pus rén oyou dire.

Alez vey, si les ovrîs n' ont nén raconté des coyes. On n' sait çou k' i gn a d' vraiy dins tot ça.

Çou k' i gn a d' seur et certin, c' est k' a cisse plaece la, li rivire est pus parfonde, et k' les cis ki vont bagnî tola, å « Bos des malådes » fijhèt atincion.


Paul Siméon, divins Coutcouloudjoû lº 43 (fevrî 1999).


 Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'il ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française), ou dans le Wikipedia, l'encyclopédie en wallon (suivez: "Pordjet Esplicant Motî").


 (Index par auteur) Djivêye des scrijheus. (dont les textes sont disponibles en wallon commun) Djivêye des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon

 (Back textes en wallon commun) Ralans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon.

(homepage wallon commun) Alans rzè eviè l' pådje moennrece do rfondou walon.

(Back homepage) Alans rzè al mwaisse-pådje.


Sacwants scrijhaedjes di cisse waibe cial polèt esse dizo abondroets; nos les rsaetchrans foû s' i fåt. Les papîs del rivowe "Coutcouloudjoû" sont-st eplaidîs avou l' åjhmince des publiyeus. Sacwants bokets scrîts ezès walons coinreces polèt aveur sitî ene miete rassonrés po poleur shuve pus åjheymint les mwaissès-rîles do rfondou walon.

Some texts published on this site may be affected by copyrights and eventually need to be removed in the future.

Certains textes peuvent avoir subi des modifications mineures pour faciliter leur insertion dans le projet de langue nationale pan-wallonne.