Dialogue entre un Liégeois catholique et un calviniste.

Bate di dvize inte on catolike et on protestant.

   dierin rapontiaedje - last update: 2004-01-31.

 

Mon compère et mon ami,
dis-moi, je t'en prie,
le ministre d'aujourdhui
n'a-t-il point ravi ton âme
d'affection à notre religion,
la plus assurée comme réformée?

Schoûte, kipere, dji tel dirè
tot insi k' djel pinse:
dji dû mî po fé l' vårlet
divins l' heure d' ene cinse,
ou bén po fé l' pantalon
turtot vindant des tchansons
å pî do Pont ds Åtches:
li plaece est pus lådje.

Quoi, compère, ne crois-tu
ce que dit la Bible ?
la foi sans d'autre vertu
nous rend si paisible
hors la crainte du tourment
d'enfer et du jugement,
dans tous les fidèles
comme éternelle.

Léjhoz bén vos Testamints,
vos trovroz contråve.
Vosse minisse boude po ses dints
et conte totès fåves.
Vos nd iroz, sins aveur fwait
li cmandmint d' Diè totafwait,
ossu droet k' ene cråwe
e Paradis des åwes !

Si tu venois plus souvent
à notre assemblée
entendre nos prédicants
les psaumes chanter,
tu ne serois pas longtemps
sans en être plus content
que de tes pratiques
à la catholique.

K' ireu dj' fé la? Schoûter braire,
ene grande hiede di biesses ?
Loukî voler [on] court mantea
ki n' couve nén les fesses,
li cou-e-tchåsse ås stroets canons,
li pougnår et l' mousketon
di ces loignes fis d' vatche
atot leu mustaetche ?

- Pauvre aveugle, je vois bien
que tu [t] opiniâtres.
Je ne te touche de rien
non plus qu'un bon ladre.
Tu penses être catholique
et que je suis hérétique :
mais je suis [d']Eglise
fraîchement remise.

Luther esteut i savtî?
K' poirtéve-t i des foûmes
po rfôrmer l' Eglijhe so l' pî
atot s' dånêye loûme?
Ene måjhon k' n' est nén toumêye
ni doet nén esse rimaçnêye
di sfwaitès truveles :
Calvin et s' båshele!

Quoy! tu blâmes ces prophètes
dans leurs mariages
comme des purs sacrilèges
ou concubinages!
L'apôtre n'a-t-il pas dit
que la femme et le mari
d'une compagnie
passeroient la vie?

- C' est foirt bén fé di s' maryî,
ces kel polèt esse.
I n' fåt nén rompi l' siermint
cwand on-z est priyesse.
Calvin esteut on tchenoenne
et Luther, on dbåtchî moenne.
Å diale les coirnêyes
atot leus curêyes !

Si tu savois, mon ami,
la sainte doctrine
de ces deux galants esprits,
tu ne ferois mine
de te jetter si loin d'eux,
mais deviendrois amoureux
de la foi nouvelle
de ces deux chandelles.

I fwait pus clair divins 'ne fosse
di meye pîs e tere
ki dvins l' live Djihan Calvin
et Mårtén Luther !
Dji n' merveye nén di çoula,
ca l' ci ki les aprinda
esteut del coleur
d' on diale k' est tot noer

J'en connois bien toutefois
qui, de ta paroisse,
ont fait la Cène avec moi
en grande allégresse,
renonçant par leur serment
l'usage des sacrements,
bien heureux de vivre
au choix de nos livres.

Nos n' î vizans nén beacôp
ci sont cindes djus d' l' aisse,
i vont ås danses des crapåds,
la k' les ptits sont mwaisses;
cwand l' maladeye les prindrè
ou l' morêye les abatrè,
i vôront bén resse
e l' gråce des priyesses.

J'ai vécu tout comme toi,
bien que je te blâme,
croyant dans la même loi.
ç'a été ma femme
qui m'a montré le chemin;
c'est le verbe de Calvin,
lisant dans sa Bible
des choses terribles.

Vosse grand-pere, èn ome di bén,
vosse pere et vosse mere
ont stou tertos bons crustins
prindoz on cristére
si purdjîz voste herezeye
et ricmincîz ene ôte veye:
i n' est måy trop tård
di fure on hazård.


Motoit fwaite a pårti des bates di dvizes istorikes (1655-1657) inte li curé d' Ône, A. Delvå, et li pasteur Xhrouet, di Spå; divins: Anthologie de la littérature wallonne, M. Piron, Mardaga, Lidje, 1979, p. 13-17.


 Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'il ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française).

 Li pådje des scrijhaedjes so les rlidjons.


(Back homepage) Alans rzè al mwaisse-pådje.

 (Index des auteurs présentés sous forme pré-normalisée) Djivêye des scrijheus eplaidîs dizo cogne årmonijheye, mins tot wårdant ene miete l' accint. (Index des auteurs dont les textes sont disponibles en wallon commun) Djivêye des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon

 (Back textes en wallon commun) Ralans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon.

(homepage wallon commun) Alans rzè eviè l' pådje moennrece do rfondou walon.


Sicrijhaedjes foû abondroets (nén cnoxhou scrijheu). Sacwants bokets scrîts ezès walons coinreces polèt aveur sitî ene miete rassonrés po poleur shuve pus åjheymint les mwaissès-rîles do rfondou walon.

Certains textes peuvent avoir subi des modifications mineures pour faciliter leur insertion dans le projet de langue nationale pan-wallonne.