Sicrijhaedjes e walon.

Dressêye:


Réaction des Wallons devant une loi qui va à l'encontre de droits ancestraux.

Li feu di spenes.

Louwis a rivnou d' Brussele dispu cwénze djoûs po-z arindjî on pô li måjhon d' ses parints: c' est si eritance. Et come i vneut d' esse pinsioné, i contéve rivni voci po ses vîs djoûs.

Å dbout do corti, i rcôpéve li håye k' aveut crexhou pattavå. I gn aveut la des grandès brantches di noejhîs, des hesses et bråmint des spenes.

Ça fwait ki, divant cwatre eures, il aloume on feu po broûler ttafwait. On esteut e moes d' octôbe, et l' feu lyi fjheut mo do bén.

Tot d' on côp, padzeu l' håye, si vijhén Emile, k' aveut stî e scole avou lu et k' on loméve Mimile do bierdjî, lyi dit :

- Ké noveles, hê, Louwis ? T' as rivnou, don !

- Åy, et dj' va dmorer po do bon.

- A ! Dabôrd, ti waitrès di n' pus fé do feu !

- Et pocwè, dowê ?

- C' est disfindou, saiss, ti, asteure ! I n' vlèt pus.

- Åy bén dji vôreu bén vey ça, la, mi ! dit-st i Louwis.

- Bén asteure, c' est insi k' ça va. Ubén t' årès on procès si l' tchampete vént a passer !

- Bén k' i passe seulmint. Dj' a todi broûlé padrî l' måjhon, ci n' est nén lu ki m' end espaitchrè. Et dayeur, li feu di spenes, c' est l' pus bea des feus : ci sereut bén målureus !

- Note, dit-st i Mimile, ki d' èn ôte costé, t' as råjhon. Di cwè k' i s' melèt låvå a Brussele di nos espaitchî d' fé çk' on-z a todi fwait ! Mins, si c' est po l' payî bea-z et tchir, c' est pår pus biesse.

- Taiss k' åy, dit-st i Louwis e rmouwant les cindes.

- Bon, bén, a dmwin, dit-st i Mimile.

Pu, i ndè va, passe padrî s' fourni et kékes metes pus lon, il apougne kékes viyès plantches k' i djoke ådzeu do feu k' il aveut cmincî divant d' mareder.

***********************

Tot ça po vs mostrer ki les djins d' avår ci ont todi fwait do feu. I s' rissintèt d' mwintes djermêyes di sårteus, di fådeus et d' bokions. Èn Årdinwès sins feu est pierdou. Et pu, c' est s' droet d ' endè fé dispu todi.

Mins, purade ki d' rouscayî conte des lwès, i fwait l' ecwanse di rén, et i frè co a si idêye; il est co on pô toursiveus.

Mimile ni dirè nén çk' i sondje. Il a dit a Louwis les deus avis contråves po vey si reyaccion, vey çou k' i sondje sins jamwais dner si avis.

A m' shonnance, c' est l' poirtrait robot del sicolodjeye des Walons.


Laurent DABE, a Rdû, li 6 d' octôbe 2001.

Sicrijhaedje eplaidî avou l' åjhmince do scrijheu.


Li martchand d' tamijhs.

I m' shonne eco l' rivey ossu cisse pôvriteuse atelêye! Èn ome, ene ågne et ene tcherete k' estént ossu dlåburnés onk ki l' ôte.

Lu, on pôve here, tot dgarlocî, måy barbî, avou des longs tchveas ki rcrolént sol crås golé d' ene frake tote schoyowe et k' aveut kékes grands cénks ki leyént barloker des brebådes tot mostrant l' dobleure.

L' ågne, ki n' magnive seur måy a s' fwin, esteut si maigue, ki vs årîz pris s' coir po on côrsulet a royes ! Li tcherete k' ele hertchive esteut ossu rapîçtêye ki s' harnaxhaedje ranucté d' coides. Et dire ki tot çoula vnéve do fond d' l' Årdene!

Po-z anoncî si arivêye a ses candes sins s' foirci l' ålouwete, li pôve vî breyeut djourmåy li minme afwaire:

- Martchand d' tamijhs, des crånes avou !

Portant si n' breyeut måy ki çoula, il aveut ossu, des ramons, des vans, des cwåtes, des loces et des cwîs d' bwès d' totes les cognes, des poujhoes po ratrossî les hopeas d' grins el heure, des fotches scheuresses, des rusteas, des stîs et eco bén des ôtès bwejhelreyes ki dj' roveye.

Pol djoû d' ouy on n' si sieve pus d' tos ces afwaires la; mins di ç' tins la, si tournêye fwaite avå l' payis li martchand d' tamijhs aveut tot vindou. C' est ashiou el tcherete ki l' pôve diale riprindéve li voye do rtour tot petant ene sokete come on binureus; leyant aler l' ågne ki cnoxhéve les voyes et k' prindéve kéke feye on ptit trot, la k' ele sintéve k' ele end eraléve viè li stå.

Â! bon vî martchand d' tamijhs va! t' as bén fwait do mori d' viyesse divant k' totes les mecanikes n' arivaxhixhe; ca tes vans, tes stîs, et tot çou k' on n' si sieve pus ti pôrît bén leyî mori d' fwin.


Léonie Pierre-Lagauche: Boket foû di: E l' aroye di m' pinsêye, 1931, replaidé so les fyis pa Pablo Sarachaga, e moes d' awousse 2003.


 Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'il ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française).


 (Index des auteurs présentés sous forme pré-normalisée) Djivêye des scrijheus eplaidîs dizo cogne årmonijheye, mins tot wårdant ene miete l' accint. (Index des auteurs dont les textes sont disponibles en wallon commun) Djivêye des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon

 (Back textes en wallon commun) Erdalans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon.

(Back homepage) Alans rzè el mwaisse-pådje

(homepage wallon commun) Alans rzè eviè l' pådje moennrece do rfondou walon.