Roger Prigneaux.

Li pådje Rodjî Prigneaux.

 dierin rapontiaedje - last update: 2004-04-10.

Dressêye:


Li lete.

 

Ses camaerådes avént bén veyou k' i n' esteut nén parey k' ås ôtes voyaedjes dispoy k' il aveut rprin s' plaece so l' batea après s' condjî. Lu k' esteut todi l' prumî po dire ene couyonåde, i dmoréve des eures å long a tuzer.

C' est ki ç' n' aveut nén stî parey nén pus cwand Djanete l' aveut amoenné å poirt d' Anviesse come les ôtes côps. Leye ki sayive todi do cåzer tote li voye po n' lyi nén mostrer k' elle end aveut pezant del vey end aler, n' aveut nén peté on mot.

Ci n' aveut nén stî parey nén pus cwand i s' avént rabressî so l' bate. I lyi aveut shonné k' ses lepes estént ossu froedes ki del pire et cwand on-z aveut disloyî les coides, ki l' batea s' aveut distaetchî do cai et k' ele lyi aveut fwait sene avou s' noret d' potche, elle aveut on ptit sorire ki n' lyi aveut måy veyou.

Lu, aveut levé s' bresse deus troes côps et il aveut prin s' posse di måle umeur pask' ele ni lyi aveut nén dit, come ele li fjheut tofer: " årvey, mi grand gamén ! "

C' est ki l' djoû di dvant, do tins k' elle apontyive ses afwaires et rimpli si saetch di marén, i s' avént disputé po l' prumî côp dispoy troes ans k' il estént maryîs. Ça aveut cmincî po on rén, ele lyi aveut dit k' ele pinséve bén k' i n' alént nén viker insi tote leu veye, ki ça lyi touméve trop deur tchaeke côp k' i nd aléve. D' on mot, on aveut vnou a l' ôte. O ! nén des grossirtés. Mins des mots ki lyi avént fwait do må cwand minme. I n' s' avént nén rmetou cwand il avént moussî e lét. Å matén, ele n' aveut pus cåzer d' rén, elle aveut l' air rapåjhtêye; portant, ele n' aveut nén fwait les prumîs pas po k' ça soeye come davance; mins li non pus. A non ! ci n' esteut nén a lu ! Il aveut dvins l' boune ki c' esteut lu k' aveut råjhon. I n' si laireut nén adire !

 Dispoy cwénze djoûs k' il est so l' mer, i n' sait aveur ces idêyes la foû di s' tiesse. Pocwè lyi aveut ele dit k' il inméve mî l' mer ki leye ? I tneut foirt a-z aler so l' aiwe, bén seur, mins ç' n' esteut nén a rmete a l' amour k' il aveut po Djanete k' i voeyeut pus voltî k' ses deus ouys ! Il inméve bate les oceyans come èn ôte inme si pormoenner dvins les campagnes et les bwès do si ptit viyaedje; il inméve li wachotmint d' l' aiwe ki s' droveut dvant l' betch do batea et rvierser di tchaeke costé des royes di schoume.

Non Djanete ni poleut nén lyi fé on té rprotche.

Il esteut tins, aveut ele co dit, k' i n' voyaedjaxhe pus å lon, k' i prindaxhe on posse e poirt ou bén, s' i tneut tant a l' mer, so on batea d' l' Estat ki fjheut l' voye d' Ostinde a Douve. I sereut pus sovint e s' måjhone et i pôreut s' ocuper des afwaires do manaedje k' ele diveut moenner fene mierseule.

C' esteut beazebon ces råjhons la, mins n' saveut ele nén k' i dveut co rôler s' bosse so mer èn an po l' moens, po poleur passer si egzamin di prumî lieutnant et aveur on bea posse pus tård, divins l' administråcion del marine ? Esteut ç' lu k' aveut toirt divins ces condicions la ? Non et non...

Dvins 48 eures, on-z arivreut a Singapour et i lyi scrireut k' i freut a si idêye.

Come ci voyaedje ci lyi shonne deur, et portant, i s' divreut redjouwi avou tos ses camaerådes : ådjourdu, ç' n' est nén on djoû come les ôtes. I fåt-st etinde ki l' oficî del radio a rçû on telegrame kel prevneut ki, po dire come li posse : " Les prochains messages pour marins seront destinés a l'équipage du Ville d'Anvers". Li moumint est arivé ou çk' i pôront schoûter l' vwès d' leus djins k' ont stî l' djoû di dvant a l' R.T.B. po lére divant l' micro çou k' il avént a dire a leus omes, a leus fis, a leus pas k' est so mer.

Lu, so l' pasrele, esteut so l' incertin. Avou çou k' s' aveut passé, s' åreut ele disrindjî po lyi dire on ptit mot ?

A l' longue des longues, li clotche aveut "pik" l' eure et on-z aveut etindou Gilbert Doyen, li gaztî ki fwait les årtikes po les maréns, raconter çou k' i s' passéve e l' Beldjike divins li ptit monde des djins d' mer. I n' schoûtéve ki d' ene oraye, télmint k' l' esteut so des tchôdès cindes.

 " Voici les messages que vos attendez tous, amis du Ville d'Anvers". C' esteut cmincî... c' esteut po tertos des doûs mots, des sohaits, des letchreyes ki tchaeconk si repetreut tot bas lontins eco après k' on-z åreut seré l' posse.

 " Message pour le second lieutenant, de la part de sa femme chérie Jeannette... I s' a rdressî d' on côp, il a seré d' ses deus mwins li boird del tåve, si rwåd s' a pierdou lon, lon so les flots, si sonk n' a fwait k' on toû et s' cour bateut come a on måvi. Li posse continouwéve : " Mi grand gamén, dji sondje... "

Å minme moumint, li posse kiminça a rnaker, si bén k' on-z åreut dit k' on tchet raetchive vaila a l' ôte dibout do monde... on n' comprindeut pus rén.

Lu n' a nén crankyî; portant, i n' si sint pus. I n' a d' keure di çki l' radio s' a distraké... elle a dit: " Mi grand gamén ! " C' est rén, mins c' est assez.

 " Mi grand gamén. Dimwin, oyi, i lyi scrireut. I lyi direut k' i s' rafiyive do rintrer et ki, cwand il åreut fwait ses djoûs dzeu mer, i cwirreut a intrer a l' Marine di l' Estat.

I metreut s' lete a l' posse a Singapour. I rçureut s' response troes samwinnes pus tård a Filadelfeye, mins i n' si fjheut pus del bile, il esteut seur di çki ç' lete la direut :

"Tot est rovyî, tot est come davance, mi grand gamén !"


Roger Prigneaux divins: "Fleurs dialectales", foû di "Propriété Terrienne", awousse 1974. 


Hitler ? Dji nel kinoxhe !

 

Li mwaisse di scole a dit :

"Bodjîz vosse calote, mes efants, nos moussans el cimintire !"

Et les ptits scolîs ont shuvou leu vî mwaisse disk' a ene fosse, vaila, di l' ôte costé d' l' intrêye. Ene tote simpe fosse, avou des blancs cayås. Sol bleuwe pire, on poirtrait d' èn ome d' aviè vint-cénk, trinte ans, moussî a marén.

Li mwaisse a dit :

"Mes efants, vola bén vite trinte ans ki ci ome ci a cloyou ses ouys, vaila, bén lon, a l' copete di l' Inglutere."

"A ç' moumint la, voeyoz, i n aveut e l' Almagne èn ome ki s' aveut rindou mwaisse, èn ome k' esteut cint côps pire k' ene måle biesse. Ci ome la s' loméve Hitler. Il aveut tchôkî e l' tiesse dås Almands ki c' esteut des djins ki valént di pus k' els ôtes. I s' fijheut foirt, lu, avou zels, di s' rinde mwaisse do Monde etir. Et les Almands n' ont nén veyou clair et i s' ont leyî fé. Et les årmêyes da Hitler ont moussî e l' Otriche, el Tchecoslovakeye pu el Pologne, et pu, ç' a stî l' toû di nosse payis."

"Çou k' i n aveut d' pire avou Hitler, voeyoz, mes efants, c' est k' i n' waitive a rén po-z ariver a çk' i voleut. Tot lyi esteut bon. Li veye d' èn ome ni contéve nén por lu ! Les cis ki n' pinsént nén come lu, i les fjheut ramasser et on les tchôkive divins des camps ou çk' i crevént d' fwin.

End a-t i fwait fuziyî ossu des cints et des cints djins !0000

Pire ki ça : il aveut fwait emantchî des fors ou çk' on nd a broûlé des miyons pask' il estént Djwifs.

Et c' esteut e l' Beldjike come ôte pårt, on n' vikéve pus ki d' sogne puski tot esteut disfindou et k' do djoû å londwmin, on s' ritrovéve e l' prijhon, sins saveur pocwè."

"Ci ome ci, k' est eteré vaici, aveut l' hinne del guere, i n' poleut sinte l' årmêye, il aveut minme dit k' i n' si batreut måy. Seulmint, c' esteut èn ome k' aveut do cour. Il esteut todi presse a dner on côp d' mwin ås cis k' estént e l' mizere. On l' voeyeut voltî e l' comene. Et il aveut sintou, lu, ki, po Hitler et ses sôdårds, ci n' esteut nén assez do prinde nosse frumint et nos biesses mins k' il oblidjrént nos djins a viker come zels volént. On n' sereut pus libe do fé çou k' on vout. Et dvins les scoles, par egzimpe, on tchôcreut el tiesse des efants, come vozôtes, des idêyes ki n' nos covnèt nén."

"Èn an å long, il a seré s' pougn e s' potche. Mins, on djoû, il a dit a s' feme :

"Feme, dji m' è va. Dji n' po pus edurer çoula. I n' fåt nén ki ces bôreas la wangnexhe li guere ! C' est des djonnes come mi ki dvèt fé ene sacwè. Si nolu n' fwait rén asteure, i serè bénrade trop tård. Et k' advénrè-t i, adon, a nos efants, si nos nd avans pus tård, et a nos ptits-efants ? I vicront come des sclåves. Dj' inme trop li liberté ki po n' rén fé po l' wårder !"

Et il a ndalé, et il a parvinou a-z ariver e l' Inglutere. Ç' n' esteut nén åjhey, portant : li ci k' esteut prin des Almands esteut seur di si afwaire !

I s' a egadjî so les bateas et deus ans å long, il a fwait l' voyaedje di l' Amerike e l' Inglutere avou des canons, des obus, di l' amagnî ossu.

Et on djoû k' il esteut divins on ptit poirt di Scôsse (vos savoz bén, mes efants, li dzeu d' l' Inglutere), les Almands ont leyî toumer des bombes et il a stî touwé avou bråmint d' ses camaerådes. On l' a ramoenné vaici, vola bénrade trinte ans. Li guere esteut fwaite et on-z aveut retchessî les Almands e leu payis.

C' est por nos, c' est por vos, k' il a dné s' veye; po k' vos n' vikîxhe nén esclåves, po k' tot l' monde pinse çou k' i vout et poleur dire çou k' i pinse.

Dimorans trankiles, mes efants, sondjans a lu, po lyi dire : " merci !"...

Et ç' a stî tot :

Ene ceremoneye sins façon, sins tralala, divins on ptit viyaedje di nosse payis walon, onk des djoûs do moes d' nôvimbe. I n' aveut nén des grossès tiesses avou leu pete-ås-fesses, po fé des longs brouwets. I n' aveut nén des sôdårds. I n' aveut nole muzike, ni minme on clairon. I n' aveut k' on vî mwaisse di scole k' aveut dit deus troes mots a des efants : des mots da nozôtes, des tot simpes mots k' alént disk' å cour.

Et ç' luçon la n' esteut ele nén pus bele ki tot çou k' on dit et çou k' on fwait ôte pårt a ç' moumint la ?

Ki vs è shonne-t i ?

Et les ptits scolîs ont nd alé foû del cimintire, deus a deus, a tot s' tinant pa l' mwin. N' a nén onk ki motixheut, nén onk ki sondjive a fé des eguegnes a s' camaeråde, come ça arivéve si sovint. Ci n' esteut nén l' moumint et i l' avént sintou.

Li vî mwaisse rotéve podrî zels, li tiesse e baxhete. I sondjive a s' camaeråde k' esteut la, dizo des blancs cayås, dispu vola bénrade trinte ans. Si camaeråde, onk des prumîs k' il aveut saetchî foû des grawes des Almands et k' il aveut fwait passer e l' Inglutere.

End aveut oyou bråmint des ôtes après, paski l' vî mwaisse aveut fwait ossu çou k' faleut fé, do tins del guere. Çoula, i nel racontreut nén a ses efants; i n' esteut nén l' ome a s' endè vanter.

Et portant !


Roger Prigneaux, divins: riprin dins Scrire, UCW, 1993.


C est nosse marén.

 

Oyi, c' est lu, c' est nosse marén,

C' est lu k' on-z a tant ratindou.

Oyi, c' est lu, c' est nosse marén,

K' est la ki rvént, bresses sitindous,

 

Po båjhî les cis k' 'l a cnoxhou,

Rire après l' ci k' n' a måy veyou.

Oyi, c' est lu, c' est nosse marén,

Li saetch so s' dos k' est la ki rvént.

 

On vôreut tant k' les bounès eures

Taprént la leu texhaedje do tins

On vôreut tant k' les bounès eures

S' edoimrént rén k' on ptit moumint.

 

I fwait si bon la ou çk' on dmeure,

Tos les cours sont rimplis d' bouneur...

O ! schoûte... C' est l' boerla k' on-z etind,

Fåt k' t' evåyes, li batea t' ratind.

 

Oyi, c' est lu, c' est nosse marén.

Boe t' gote, valet... et hay evoye

Oyi, c' est lu, c' est nosse marén.

K' el Bon Diu, bén vite nos l' ravoye.


Sicrijhaedje da Max Elskamp (Et c'est lui comme un matelot), metou e muzike pa Julos Beaucarne, et redjårbé e walon pa Rodjî Prigneaux.


Biographie sommaire.

Pitite notûle so s' vicåreye.

Prigneaux, Roger (1915-2003) sicrijheu e walon, sikepyî a Héron. A cmincî tot djonne a scrire e walon; e 1956, il aveut raskepyî li Ceke "Les Walons d' Ostinde", la k' i dmoréve, estant, di s' mestî, oficî dins l' Marine Bedje, et-z î eplaidî li "Gazete des Walons". I mousse ås Relîs Namurwès e 1970, et rascode li Pris del veye di Lidje, li Pris do Coirneu a Hu et li cocåde des Relîs e 1976. Onk des råles sicrijheus e walon ki djåze tofer del mer, et des djins k' î boutèt: pexheus, et maréns. Riprin dins les antolodjeyes "Fleurs dialectales (1975)" eyet "Scrire (1993)".


L. Mahin et P. Sarachaga, hagnon do Wikipedia.


 Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'il ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française).


  (Index des auteurs présentés sous forme pré-normalisée) Djivêye des scrijheus eplaidîs dizo cogne årmonijheye, mins tot wårdant ene miete l' accint. (Index des auteurs dont les textes sont disponibles en wallon commun) Djivêye des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon

  (Back textes en wallon commun) Erdalans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon.

(Back homepage) Alans rzè el mwaisse-pådje

(homepage wallon commun) Alans rzè eviè l' pådje moennrece do rfondou walon.


Sacwants scrijhaedjes di cisse waibe cial polèt esse dizo abondroets; nos les rsaetchrans foû s' i fåt. Sacwants bokets scrîts ezès walons coinreces polèt aveur sitî ene miete rassonrés po poleur shuve pus åjheymint les mwaissès-rîles do rfondou walon.

Les scrijhaedjes di l' antolodjeye "Fleurs dialectales", foû del rivowe "Propriété terrienne", awousse 1974, sont publiyîs avou l' åjhmince des zwers di l' eplaideu, P. Charlier.

Some texts published on this site may be affected by copyrights and eventually need to be removed in the future. Texts from the anthology "Fleurs dialectales", from the august 1974 issue of the magazine "Propriété terrienne" are published with the agreement of the rightful owners.

Certains textes peuvent avoir subi des modifications mineures pour faciliter leur insertion dans le projet de langue nationale pan-wallonne.