Poèmes de Lucien Mahin (1981-1992), réécrits en wallon (normalisé).

Arimeas da Louline Voye, fwaits di 1981 a 1992, rimetous e (rfondou) walon.

 Dressêye:


Mårtén, li ptit gamén k' a stî emacralé på Pépé Crotchet

 

I.

- Moman, prindoz m' vite dins vos brès:

Dji croes k' dj' a veu l' Pépé Crotchet

 

- Ptit arnåjhe ! T' as co stî trinner

Ou çki dj' t' a disfindou d' aler.

 

- Dj' esteu ki pexhive ås tchacôs

Dins l' rixhea do vivî Honea,

Dji contéve k' c' esteut on crapåd

Ki ramxhyive dins les djonkeas,

Mins cwand dj' a veu ses crawieus doets,

Dj' a seu k' c' esteut l' Pépé Crotchet !

 

- Ça t' aprindrè d' aler rôler

Dins les bôjhes d' adlé les vivîs !

In bea djoû, ti t' frès apicer

Dé ene fagne, ene gofe u on bî !

 

II.

- Moman, rasserez m' dins vos brès:

Dji croe k' dj' a veu l' Pépé Crotchet !

 

- Ptit ravachole, ti m' fwais transi.

Tire tes soketes, vén t' rapåjhî.

 

Dji brexhleu dins on pexhotisse

Po vey si mes solés poujhént.

Dji n' aveu d' keure des ptits tchinisses

Ki dins li bôjhreye grevissént.

Cwand dji ls a avizé do d' près,

'L ont tourné a Pépé Crotchet !

 

- Ça t' srè bon si " I " t' vént haper

Dé on sourdant u l' long d' in rî !

Minme li Bon Diu n' vout pus passer

Triviè des fwès et des brôlîs.

 

III.

- Moman, ratoirtyîz m' dins vos brès:

Seur ki dj' a veu l' Pépé Crotchet !

 

- Ptit ârlant, ti m' vous fé moru,

Ene pôve viye feme ki n' è pout pus

 

- Dji m' vleu bagnî drî li gargouye

Dins nosse pré, al coete des ôneas.

Dj' a creu ki ç' n' esteut k' ene gurnouye

Ki ramxhyive dins on ptit frexhea.

Dji n' a jamwais rén veu d' si laid:

Inte ses cwate does, "Il" a ene pea !

 

- La çki c' est di n' nén vleur schoûter!

Dimefeye t' todi dlé les aiwes:

C' est la k' "I" vént voltî rôder,

Dins les fontinnes et l' long des saiwes.

 

IV.

- Moman, prindoz m' so vosse djeron:

Dji so bon po k' on m' fote å trô.

 

- Ptit wespiant, dji n' fijheu pont d' bén

Di t' co saveur avå les tchmins !

 

- Dj' esteu ki rloukive des damjheles

Ki voltént so l' Wé-z-è-mwarins.

"Il" a rexhou foû d' l' aiwe mo fel,

Avou on pexhon inte les dints.

Mi, dj' a rabizé ttossu vite

K' on fonnet k' åreut yeu li schite !

 

- C' est l' dierin côp ki dji t' prévén

Ni t' va pus tchôkî dé les wés,

Al Goflete u pa dlé l' molén

On djoû, "I" t' î vénrè stronner !

 

V.

Dispu, Mårtén n' a pus rén dit,

Mins il aléve tos les semdis

Baloujhner après li Praireye

Po poleur pexhî å greveyes

Et cweri des trûtes dins les basses

Come in tindeu rileve ses laces.

C' est come si ses djambes l' î poirtént,

Ca si tiesse, sovint, ni vleut nén,

Peu d' rascontrer l' Pépé Crotchet

K' a ene noere pea inte les cwate doets,

Ki l' aveut bén emacralé

Pusk' i n' si pleut pus espaitchî

D' l' aler hanter tos les semdis

Sins l' vey ascwati padrî lu.

 

VI.

Ça a duré troes ans å long.

Mårtén esteut come on pexhon

K' a dandjî d' l' aiwe po pleur viker:

Por lu, c' esteut l' boere et l' magnî.

 

Mins, l' djoû du dvant les Floreyes Påkes,

On pexheu a veu floter åke

E mitan d' l' etang des Troes Sôs,

Et i n' esteut ni fô ni sô :

C' esteut l' Mårtén k' esteut neyî

Il aveut l' coir fén kschirådé

Come si ene biesse l' åreut hagnî

Et, avou ses cros, kernaxhî.

Ça n' pleut-z esse ki l' Pépé Crotchet,

K' a deus grands dints et ût laids doets.

Il a scroté li ptit Mårtén,

Et li mere a morou d' chagrin.


divins: Saint-Hubert d'Ardenne, cahiers d'histoire, 1984, 7, 235-242.

Mwaisse modêye.


Tuzaedje a môde di djin... nonna, a môde di rén

 

A môde di molén a fiyî,

Les ans ont fwait boler les ans

Li cnoye di linne s' a disvûdé...

 

A ! si djel pléns discatourer !

 

A môde di schinlaedje d' araegnreyes,

Ses mwais toûs l' ont fén aclapé

Dins ene rantoele di hinne et d' ervindje...

 

K' i s' fwait laid po s' è discramyî !

 

A môde k' est dandjreus môde di rén,

Il a fwait l' halcotî e scole

Et l' mwaisse li vout fé fote a l' ouxh.

 

Dirîz bén comint l' distraper ?

 

A môde ki n' est nén môde di djin,

Elle a cafougnî ses papîs ;

Asteure ki vo l' la sins mestî,

 

Ele les vôrot discafougnî.

 

A môde di begnon å nixhtés,

Ki nozôtes, deus biesses, dji haetchans,

C' est m' manaedje ki tchedje ås margayes.

 

Vou dj' distcherdjî u disteler ?


Lucyin Mahin, foû di: Les Cahiers Wallons, 56, (1993), 38.


Diloujhe.

 

Kimere:

Çou k' dj' a l' tins long

Après vosse cour

Ki cwire au lon

Èn ôte bouneur.

 

Djonne ome:

Çou k' dj' a l' tins long

Après vosse riya

Foû d' nosse måjhon

I ctchessive li måva.

 

Kimere:

Çou k' dj' a l' tins long

Après vos bresses

Ca gn a pupont

Ki m' ratoirtièt.

 

Djonne ome:

Çou k' dj' a l' tins long

Après vos tchveas

K' estént si fôs

Après mes doets.

 

Kimere:

Çou k' dj' a l' tins long

Après vos djambes

Dj' aveu si bon

Poirtowe e l' tchambe.

 

Djonne ome:

Çou k' dj' a l' tins long

Après vosse vwès

Fé les taexhons

Ni serè pus ene croe.

 

Kimere:

Çou k' dj' a.l' tins long

Après vos ouys

Mes låmes sûnront

Li tins k' vos sroz-st evoye.

 

Djonne ome:

Çou k' dj' a l' tins long

Après vos lepes

Dj' aveu mo bon

Prin dins vosse cep.

 

Kimere:

Çou k' dj' a l' tins long

Après vos mwins

Di vos candôzes

Mi pea a fwin.

 

Djonne ome:

Çou k' dj' a l' tins long

Après vos mashales

End a pupont

Siconte des minnes å bal.

 

Kimere:

Çou k' dj' a l' tins long

Après vosse djeron,

Por lu m' rascode

Et m' mete al coete.

 

Djonne ome:

Çou k' dj' a l' tins long

Après vos doets

End a pupont

Ki m' catyèt.

 

Kimere:

Çou k' dj' a l' tins long

Après vosse coir

K' aveut si bon

Di s' mostrer foirt.

 

Djonne ome:

Mi ossu,

Dj' so lanwi

Fén dzôrné

Tot rmouwé.

 

Kimere:

Mi, dji vs voe

Come did près

Di vos ouys

A vos doyes.

 

Djonne ome:

Vosse gavêye

Vos orayes

Dj' a vosse coir

E m' memwere.

 

Totes ses naxhes

Dji les rnaxhe

Divins m' tiesse

Dj' elzès fiestêye.

 

Kimere & Djonne ome:

Åy, dj' ans l' tins long

Si lon.

 

Kimere:

Ci n' serè nén podbon ?

 

Djonne ome:

O non !


L. Mahin, Saskatoon (Canada), nôvimbe 1982, divins: Les Cahiers Wallons, 1983, 46 (2) 25-26.


Les arbres tordus, symboles des vieux Ardennais.

Crawieus åbes.

Les bwès crexhèt padvant les peupes, et les dezerts padrî zels (Chateaubriand 1820). 

 

 

Crawieus åbes, vos ki fletche a l' aschate des rîxheas,

U ki fonce vos rcinêyes divins l' rotche des hourleas,

Po vey vos ctoirdowès brantches kitaeyî li stoelî,

Tot tchafiant on fistou, dj' m' ascwatixh a vos pîs.

 

Crawieus åbes, vos k' a stî féns coschetlés pal tonoere,

K' a yeu vos doyes rosteyes, greyeyes pa l' aloumoere,

Vosse tronce tote siclateye s' a rnouri pa li schoice;

Mågré tos vos stroupiaedjes, vos vs renairez d' tote foice;

 

Crawieus åbes, vos k' a stî féns spinés pås sårpetes

- Ptitès djins ! po vs sibouxhî l' houpî disk' al copete -,

K' a yeu vos coxhes brostieyes et spepieyes pås biketes;

 

Vos estoz les viyès djins d' noste Årdene tot scraetchîs,

Avou leu crawieuse schene, leu cur mo ratchitchî,

Coriants come des vîs stos, après l' tiene, agritchîs.


Lucyin Mahin, Ifrane (Marok), li prumî d' fevrî 1983; divins Singuliers, 2001, eyet Scrijheus d' Årdene, Bastogne, 2002.

 CD di "Scrijheus d' Årdene" (modêye disfondowe)


A Villance, vers 1750, un ménestrel était venu proposer ses services au seigneur de l'endroit.

 

Nosse mére nos l' aveut bén dit.

A Viyance, diviè 1750, on mestrî aveut vnou po djouwer des danses ås djins do tchestea...

 

I.

Nosse mére nos l' aveut bén dit

Di nos dmefyî d' lu.

Trop vayant po-z esse ognesse

Les omes, c' est mo traite

Trop bén moussî po s' mestî,

Lu ki s' dit mestrî.

Vo l' la avou s' douce alinne

Ki dit : " Mi ptite rinne,

Vinoz vs pormoenner e bwès

Avou mi k' est Fåminwès. "

 

II.

Nosse mére nos l' aveut bén dit

Di nos dmefyî d' lu.

Por mi, Bure et Lesterni,

C' est payis d' Tchini.

S' apinsèt les Fåminwès

Vozôtes, Årdinwès,

Vs estoz des magneus d' crompires

Ki vnèt inte les pires,

Vs estoz des magneus d' coirbås

Gåre ås efants d' Atrivå.

 

III.

Nosse mére nos l' aveut bén dit

Di nos dmefyî d' lu.

Dji n' l' a nén volou schoûter :

Çou k' c' est, d' esse mactêye !

Dj' a don prin l' tene et l' såvion.

Corou å Wé d' Bouyon

Fé shonnance d' aler al bouwêye

L' ratinde al passêye

Rade muchyî l' tene et l' bouwêye

Et s' moussî el viye virêye.

 

IV.

Nosse mére nos l' aveut bén dit

Di nos dmefyî d' lu.

I cåzéve come on mårlî.

Lu ki s' dit mestrî.

'L aveut rôlé tos costés

Disk' hoûte di Nouvyî.

Por mi, Stegne et Lesterni,

C' est payis d' Tchini.

Dji n' conoxhe ki l' pré Douni

K' est fén griblé d' fleurs d' avri.

 

V.

Nosse mére nos l' aveut bén dit

Di nos dmefyî d' lu.

Al fleur ki n' est nén d' avri

Gn a ene pitite sori

K' a vnou ramxhyî di ttåtoû

Forguine li mwin d' vroûl.

Dj' a seu k' c' est avou l' pepion

Ki l' feme aveut bon,

Mi k' n' aveut cnoxhou d' plaijhi

Ki d' aveur del tchå po midi.

 

VI.

Nosse mére nos l' aveut bén dit

Di nos dmefyî d' lu.

Dj' a co sintou ds ôtes cayets

Sins k' dji n' voeye nén cwè

Après, dj' a co rxhorbou m' boke

Et dj' a rnetyî l' rodje

K' aveut tote anichté m' cote

Did wice ki ça sôrte ?

I m' a bén dit di n' rén dire

Udonbén k' ça m' costreut tchir.

 

VII.

Nosse mére nos l' aveut bén dit

Di nos dmefyî d' lu.

Dji n' l' a nén volou schoûter :

Çou k' c' est d' esse mactêye !

L' ledmwin, 'l esteut å diale

Va-z è vey wice, diale !

Li trô d' l' eglijhe esteut vude

Li bea tins esteut hoûte

Mi k' croeyeut k' les beas mousmints

N' alént k' avou les bounès djins.

 

VIII.

Nosse mére nos l' aveut bén dit

Di nos dmefyî d' lu.

Dji n' l' a nén volou schoûter :

Çou k' c' est d' esse mactêye !

Li samwinne ki dji n' m' a nén rveyou

Dji n' a nén sepou

K' cwand on n' a pus ses parints

C' est don k' on ratind

Mins cwand ç' a stî po dabôrd

Il a falou k' dji m' rassonre.

 

IX.

Nosse mére nos l' aveut bén dit

Di nos dmefyî d' lu.

Dji m' rassonre; c' est po dmander

Dmander po m' maryî

A on vî ome ki spozreut

Li gade et l' gadot.

Dj' aveu des royes a mes coines

Et asteure, i m' shonne

Ki l' plaijhi del viye virêye

N' è våt nén totes les corwêyes !

 

Waitans d' coprinde.

I.- mestrî, mestré : Ménestrel. - Avou si doûce alinne, Hypocritement. -

II.- C' est payis d' Tchini : C'est un pays dont personne ne connaît exactement la localisation. Pour l'explication historique de l'expression ( voir DEJ. 2229) Årdinwès, magneus d' Crompires, magneus d' coirbås : insulte de Famennois envers les Ardennais, faisant allusion à la pauvreté de l'Ardenne. La dernière ligne fait allusion au blason populaire des habitants de Hatrival. A Atrivå, c' est des coirbås.

III- Tene : baquet pour faire la lessive. - Såvion, savlon : savon. - les Wés d' Bouyon : lieu-dit de Villance sur la route qui allait vers le Duché de Bouillon.

IV.- Mårlî : assistant du prêtre, sacristain, organiste. - Nouvyî : Neuvillers. Stegne : Resteigne. - Li pré Douni : lieu-dit de Transinne. -

V.- Pepion : clitoris.

VI.- Ubén, udonbén prend le sens de " sinon "

VII.- Esse å diale : s'être enfui. - Va-z è vey wice, diale, va-z è vey diale wice : vas t'en voir où ? - Trô d' l' eglijhe : caisse où sont déposées l'argent des œuvres paroissiales.

VIII.- Ni s' nén rvey : disparition des règles. - Aveur ses parints : avoir ses règles. - C' est po dabôrd : la grossesse avance. - Si rassonrer : s'arranger, mettre de l'odre dans sa tenue.

IX. - Spozer li gade et l' gadot : Epouser la fille enceinte d'un autre, et l'enfant. - Aveur des royes a ses coines : avoir une mauvaise réputation,(comme les sillons des cornes des bovidés, qui sont un bon moyen de signalement. - Corwêye : Corvée, ennui, embêtement.


Louline Voye. Fwait a Mdiq dilé Tetouwan (Marok), å moes d' djun 1984, nén eplaidî.

 Version originale, dans l'écriture de création.


Morts inattendues.

Veyes et moirts

 

Ene djin, c' est come ene imådje sicultêye a l' mwin dins del nive ki rlegne.

 

Ses transes durént dispu deus eures,

Et nolu po houkî l' docteur.

Pu li saedje-dame a dismantchî

Li coirdon d' botroûle etoirtchî

Tt åtoû do cô do ptit bébé

Mins il a rexhou sins wîcler,

Et si ptite tiesse esteut tote bleuwe.

Nosse pôve tere, i n' l' årè nén veu !

 

Ene djin, c' est come ene imådje sicultêye a l' mwin dins del nive ki rlegne.

 

C' esteut l' gåté do mwaisse di scole

- Waitîz comint k' li veye va drole -;

Ses parints l' trovént mo spitant

Mins todi schoûtant et vayant.

'L a stî scroté pa on camion

Å dzeu del gritchete do vî pont.

Dj' a toumé flåwe - i gn aveut d' cwè ! -

Cwand dj' î a stî dire mi tchaplet.

 

Ene djin, c' est come ene imådje sicultêye a l' mwin dins del nive ki rlegne.

 

Fô ! d' hanter avou les tchouk-tchouks,

Lu k' esteut pus buké k' on bok

Et n' etindeut ddja nén l' rizeye.

'L aveut ddja yeu mwintès plouzêyes.

I contéve lûter foirt å foirt

Asteure k' il esteut ås sôdårds.

On bea djoû, il a yeu l' côp d' gråce :

On coutea stitchî inte deus coices.

 

Ene djin, c' est come ene imådje sicultêye a l' mwin dins del nive ki rlegne.

 

I rôléve les voyes djoû et nute;

C' esteut jamwais bon po enute.

Cwand k' ariveut l' tins des velaedjes,

I n' prindeut k' deus eures di coûtchaedje

Po ramexhner des hopeas d' francs

Dandjreus po l' feme et ses efants.

Mins cwand il a yeu si efractusse

I n' a pupont fwait d' ôremusses.

 

Ene djin, c' est come ene imådje sicultêye a l' mwin dins del nive ki rlegne.

 

I vneut djusse d' aveur si pinsion

Et tot fwait di payî s' måjhon.

C' est k' il aveut bén merité :

Tote si veye il aveut hemlé.

Et pu si båshele ratindeut

Il esteut binåjhe, i s' rafyive

D' fé des kilous å ptit valet.

L' cancer l' a roisté so deus moes

 

Ene djin, c' est come ene imådje sicultêye a l' mwin dins del nive ki rlegne.


1983, foû di: Coutcouloudjoû, 2003.

 Version originale, dans l'écriture de création.


La vie d'un Ardennais, timide et (trop) sérieux.

L' istwere da Grigwere.

Dans le style des ballades du Moyen-Age, l'histoire de Grégoire évoque ces campagnards courageux et consciencieux, mais (trop) timides, qui restent ainsi vieux garçons jusqu'à ce que la mort les surprenne à la tâche.

 

C' est l' istwere do vî Grigwere

Do Molén-ås-soyweres

K' esteut domestike o tchestea

O tchestea do Sårtea.

Il î aveut moussî a cwénze ans

Estant co efant

Come aidant do trecinsî

Ås Fontinnes Elî.

 

C' est l' istwere do vî Grigwere

K' esteut ome sins brut

Grigwere do Molén-ås-soyweres

Ki n' a måy oizou

Oizou dmander e mariaedje

Meliye des Grands Batchs

K' il aveut trové ene vesprêye

Sol viye schavêye

Ki dispu don esteut rindowe

Après l' ome-ås-boûs

K' esteut boûtî po l' trecinsî

Ås Fontinnes Elî.

 

Avou ses boûs et si tcherete,

I n' esteut nén presse

A prinde on djoû di condjî

Po nd aler vey Meliye

Hanter avou Meliye des Grands Batchs

Ki vleut bén l' mariaedje

Mins Grigwere n' åreut oizou

Estant ome sins brut

Oizou dmander e mariaedje

Meliye des Grands Batchs

Cabén k' elle esteut rindowe

Après l' ome-ås-boûs

K' esteut domestike o tchestea

O tchestea do Sårtea.

 

C' est l' istwere do vî Grigwere

Do Molén-ås-soyweres

Ki n' rixhenrè dvant l' ovraedje

Ki po l' Grand Voyaedje

Asteure k' il esteut l' bresse droet

Do Baron Ponslet

Li novea mwaisse o tchestea

Ou tchestea do Sårtea.

K' aveut bén veu k' en egadjant

Èn ome si vayant

Seur capåbe di tni l' pot droet

So ses tchamps et ses bwès

I prindeut ene assurance

Di foirt longue durance

Sortot k' c' esteut èn ome sins brut

A n' jamwais oyou

Todi metou a si ovraedje

Sins mzurer s' coraedje

Ki n' aveut d' keure di nolu

Mins n' a måy oizou

Nd aler dmander e mariaedje

Meliye des Grands Batchs

K' esteut rindowe après lu

Dipu k' leye et lu

S' avént rascontré sol schavêye

On djoû del vesprêye.

 

C' est l' istwere do vî Grigwere

Do Molén-ås-soyweres

K' esteut djerant o tchestea

O tchestea do Sårtea

K' a toumé moirt divant-ersè

A l' coine do ptit bwès

Tins k' i råyive ås fetchires

Li long del canadire

K' on eterrè après-dmwin

On ptit etermint.

I fårè bén do coraedje

A Meliye des Grands Batchs

Po vey-z end aler s' galant

Ki dispu kékes ans,

Ele voeyeut tos les dimegnes

Sins cåzer mariaedje

Et ki lyi a leyî tos ses béns

C' est todi mî k' rén

Leye k' a ratindou tote si veye

L' ome des Fontinnes Elî

K' a morou djerant o tchestea

O tchestea do Sårtea.

Målåjheys mots : molén-ås-soyweres = scierie à eau ||| trecinsî = métayer ||| èn ome sins brut = un homme renfermé, taciturne ||| schavêye = chemin enfoncé ||| boûtî = conducteur d'un attelage de bœufs ||| hanter = faire la cour à ||| rixhiner = refuser, rechigner ||| tini l' pot droet = s'occuper de la gestion ||| råyî = arracher ||| fetchires = fougères ||| canadire = champ de pommes de terre.


Louline Voye, å moes d' decimbe 1987, divins: Singuliers, 1 / 2001.

 CD di "Scrijheus d' Årdene".

 Modêye disfondowe (version régiolectale).


Gosse infernaux.

Awåy, ça, avou des sfwaits, to wangnes bén t' paradis, saiss.

 

I

Li pus grand, adjoké sol meur

Vout fé monter dé lu l' pitit.

Djusse a l' aschate, t' as del foite tere:

I va rider djus so l' bati.

 

 

I m' front dåner !

I m' vont draner !

Co d' on pô k' on

M' voeyeut o trô !

 

I våt mî d' les vey insi ki d' les vey malådes, ô, madame!

 

II

 

Li ptit a rnaxhî tos costés

Po trover l' bwistê d' tchocolåt;

I nd a maxhuré l' canapé

Et tchaboré l' bîrce do påpåd.

  

I m' fijhèt braire,

Ki dj' so s' mes djnêrs,

Ki dj' a l' assougne

Di tote l' amougne.

 

Les zwers, i våt mî ki ramxhiénxhe ki d' les vey malådes, da, madame!

 

III

 

Il a dit k' il aleut rcweri s' fré

Li ptit a rivnou mins nén l' ôte

On l' årè seur pris. Ké mizére !

Et vla ddja bén l' nute k' amonte.

 

Tins k' dji transsi,

Et n' pont fé d' bén,

I s' raschandit

Amon s' pårén.

 

I les våt co mî saveur a målvå ki d' les vey malådes, douwô, madame!

 

IV

 

I s' ridinguèt et s' apîter;

I tapèt des pires dins les vites;

S' asturbutcher, s' fé berôder,

Et s' distrure les nis d' fåbite.

 

I m' front peri

Et m' aviyi.

Dji va souwer,

Pår ratchitchî.

 

Mi, k' i touwénxhe et k' i brouyénxhe, dolmint k' i n' sont nén malådes!

 

Cloyaedje

 

Åy mins c' est tot l' minme des aldrouches,

Des sacadjâles, des ravacholes,

Des ptits calirous, des hârlants,

Des spitants veråts, des årnåjhes.

 

Et s' sont i todi a damadje;

N' ont pont d' bon toû e l' camizole;

Des grevisseus, des randaxheus;

Des broye-tot et des francs spiyeus.

 

Ayi, mins s' i srént todi malådes, hê, Fatiye


Li halene evoye.

 

Dji so ene pôve halene tote seule,

Todi å lon, foirt å lon voye.

Dj' a cwité m' viyaedje la bén lontins

Pou vey comint k' les ôtes viként.

 

Dji so ene pôve halene tote seule,

Todi å lon, foirt å lon voye.

Dj' a seu l' francès, dj' n' aveu pont d' ådje

Dj' a djåzé l' inglès et l' arabe

Pu, ds ôtes lingaedjes, des ptits cåzaedjes

Dj' conoxhe ostant d' pårlers k' el påpe.

 

Dji so ene pôve halene tote seule,

Todi å lon, foirt å lon voye.

 

Dj' a fwait l' bokion, dj' a stî mnujhî,

Dj' a rakeudou des biesses, des djins

Dj' a poirté ås saetch å gurnî

Dj' a stî professeur di latén.

 

Dji so ene pôve halene tote seule,

Todi å lon, foirt å lon voye.

 

Dj' a magnî avou des minisses,

Dj' a reupé cwand dj' esteu rpaxhou

Mins dj' a coûtchî dins des siglisses

Mi crosse di pwin î a tchamossî.

 

Dji so ene pôve halene tote seule,

Todi å lon, foirt å lon voye.

 

Dj' a yeu des femes di tos costés

Des blankes, des noeres, des cabolêyes,

Ça m' fijheut do må d' les cwiter

Mins l' halene voye n' est nén loyêye

 

Dji so ene pôve halene tote seule,

Todi å lon, foirt å lon voye.

 

Dj' a perliné a Fatima,

Dj' a dit des priyires a Ala,

Et dj' a minme creu ou Nirvana

Dj' a lî les pretchaedjes da Bouda.

 

Dji so ene pôve halene tote seule,

Todi å lon, foirt å lon voye.

 

Dj' a schoûté des sincieus, des mwaisses

Des vîs bårbous rimplis d' idêyes

Tot çk' a seu moussî divins m' tiesse

Djel pou rsaetchî pa ptitès piceyes

 

Dji so ene pôve halene tote seule,

Todi å lon, foirt å lon voye.

 

Dj rirè e m' viyaedje si dj' a l' tins long

Kî k' c' est k' î cåzrè co l' walon ?

 

Dji so ene pôve halene tote seule,

Cwand dj' î rserè, dj' endè vôrè esse evoye.

Ca po li ptite halene tote seule

Fåt todi esse foirt å lon voye.


L. Mahin, divins Les Cahiers Wallons, 2-1982 L'Avenir du Luxembourg, 26-04-1983; Les Cahiers Wallons 10-1993 (modêye tchantêye pa Bruno Picard).


 (Back textes Louline Voye) Hay ervoye so l' pådje des scrijhaedjes da Louline Voye

 (Back textes en wallon commun) Ralans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon

(Back homepage Louline Voye) Hay ervoye so l' pådje divantrinne da Louline Voye.

(Back) Hay ervoye al mwaisse-pådje


Sicrijhaedjes eplaidîs so les fyis avou l' åjhmince do scrijheu. On les pout rcopyî et redjårber tot rahoucant l' adresse did so les fyis.

Édition en ligne explicitement autorisée par l'auteur. Reproduction et adaptations autorisées en citant la source Internet.