|
Poèmes de Lucien Mahin (1981-1992), réécrits en wallon (normalisé). Arimeas da Louline Voye, fwaits di 1981 a 1992, rimetous e (rfondou) walon. |
||||
Dressêye:
Mårtén, li ptit gamén k' a stî emacralé på Pépé Crotchet
I.
- Moman, prindoz m' vite dins vos brès:
Dji croes k' dj' a veu l' Pépé Crotchet
- Ptit arnåjhe ! T' as co stî trinner
Ou çki dj' t' a disfindou d' aler.
- Dj' esteu ki pexhive ås tchacôs
Dins l' rixhea do vivî Honea,
Dji contéve k' c' esteut on crapåd
Ki ramxhyive dins les djonkeas,
Mins cwand dj' a veu ses crawieus doets,
Dj' a seu k' c' esteut l' Pépé Crotchet !
- Ça t' aprindrè d' aler rôler
Dins les bôjhes d' adlé les vivîs !
In bea djoû, ti t' frès apicer
Dé ene fagne, ene gofe u on bî !
II.
- Moman, rasserez m' dins vos brès:
Dji croe k' dj' a veu l' Pépé Crotchet !
- Ptit ravachole, ti m' fwais transi.
Tire tes soketes, vén t' rapåjhî.
Dji brexhleu dins on pexhotisse
Po vey si mes solés poujhént.
Dji n' aveu d' keure des ptits tchinisses
Ki dins li bôjhreye grevissént.
Cwand dji ls a avizé do d' près,
'L ont tourné a Pépé Crotchet !
- Ça t' srè bon si " I " t' vént haper
Dé on sourdant u l' long d' in rî !
Minme li Bon Diu n' vout pus passer
Triviè des fwès et des brôlîs.
III.
- Moman, ratoirtyîz m' dins vos brès:
Seur ki dj' a veu l' Pépé Crotchet !
- Ptit ârlant, ti m' vous fé moru,
Ene pôve viye feme ki n' è pout pus
- Dji m' vleu bagnî drî li gargouye
Dins nosse pré, al coete des ôneas.
Dj' a creu ki ç' n' esteut k' ene gurnouye
Ki ramxhyive dins on ptit frexhea.
Dji n' a jamwais rén veu d' si laid:
Inte ses cwate does, "Il" a ene pea !
- La çki c' est di n' nén vleur schoûter!
Dimefeye t' todi dlé les aiwes:
C' est la k' "I" vént voltî rôder,
Dins les fontinnes et l' long des saiwes.
IV.
- Moman, prindoz m' so vosse djeron:
Dji so bon po k' on m' fote å trô.
- Ptit wespiant, dji n' fijheu pont d' bén
Di t' co saveur avå les tchmins !
- Dj' esteu ki rloukive des damjheles
Ki voltént so l' Wé-z-è-mwarins.
"Il" a rexhou foû d' l' aiwe mo fel,
Avou on pexhon inte les dints.
Mi, dj' a rabizé ttossu vite
K' on fonnet k' åreut yeu li schite !
- C' est l' dierin côp ki dji t' prévén
Ni t' va pus tchôkî dé les wés,
Al Goflete u pa dlé l' molén
On djoû, "I" t' î vénrè stronner !
V.
Dispu, Mårtén n' a pus rén dit,
Mins il aléve tos les semdis
Baloujhner après li Praireye
Po poleur pexhî å greveyes
Et cweri des trûtes dins les basses
Come in tindeu rileve ses laces.
C' est come si ses djambes l' î poirtént,
Ca si tiesse, sovint, ni vleut nén,
Peu d' rascontrer l' Pépé Crotchet
K' a ene noere pea inte les cwate doets,
Ki l' aveut bén emacralé
Pusk' i n' si pleut pus espaitchî
D' l' aler hanter tos les semdis
Sins l' vey ascwati padrî lu.
VI.
Ça a duré troes ans å long.
Mårtén esteut come on pexhon
K' a dandjî d' l' aiwe po pleur viker:
Por lu, c' esteut l' boere et l' magnî.
Mins, l' djoû du dvant les Floreyes Påkes,
On pexheu a veu floter åke
E mitan d' l' etang des Troes Sôs,
Et i n' esteut ni fô ni sô :
C' esteut l' Mårtén k' esteut neyî
Il aveut l' coir fén kschirådé
Come si ene biesse l' åreut hagnî
Et, avou ses cros, kernaxhî.
Ça n' pleut-z esse ki l' Pépé Crotchet,
K' a deus grands dints et ût laids doets.
Il a scroté li ptit Mårtén,
Et li mere a morou d' chagrin.
divins: Saint-Hubert d'Ardenne, cahiers d'histoire, 1984, 7, 235-242.
Mwaisse modêye.
Tuzaedje a môde di djin... nonna, a môde di rén
A môde di molén a fiyî,
Les ans ont fwait boler les ans
Li cnoye di linne s' a disvûdé...
A ! si djel pléns discatourer !
A môde di schinlaedje d' araegnreyes,
Ses mwais toûs l' ont fén aclapé
Dins ene rantoele di hinne et d' ervindje...
K' i s' fwait laid po s' è discramyî !
A môde k' est dandjreus môde di rén,
Il a fwait l' halcotî e scole
Et l' mwaisse li vout fé fote a l' ouxh.
Dirîz bén comint l' distraper ?
A môde ki n' est nén môde di djin,
Elle a cafougnî ses papîs ;
Asteure ki vo l' la sins mestî,
Ele les vôrot discafougnî.
A môde di begnon å nixhtés,
Ki nozôtes, deus biesses, dji haetchans,
C' est m' manaedje ki tchedje ås margayes.
Vou dj' distcherdjî u disteler ?
Lucyin Mahin, foû di: Les Cahiers Wallons, 56, (1993), 38.
Kimere:
Çou k' dj' a l' tins long
Après vosse cour
Ki cwire au lon
Èn ôte bouneur.
Djonne ome:
Çou k' dj' a l' tins long
Après vosse riya
Foû d' nosse måjhon
I ctchessive li måva.
Kimere:
Çou k' dj' a l' tins long
Après vos bresses
Ca gn a pupont
Ki m' ratoirtièt.
Djonne ome:
Çou k' dj' a l' tins long
Après vos tchveas
K' estént si fôs
Après mes doets.
Kimere:
Çou k' dj' a l' tins long
Après vos djambes
Dj' aveu si bon
Poirtowe e l' tchambe.
Djonne ome:
Çou k' dj' a l' tins long
Après vosse vwès
Fé les taexhons
Ni serè pus ene croe.
Kimere:
Çou k' dj' a.l' tins long
Après vos ouys
Mes låmes sûnront
Li tins k' vos sroz-st evoye.
Djonne ome:
Çou k' dj' a l' tins long
Après vos lepes
Dj' aveu mo bon
Prin dins vosse cep.
Kimere:
Çou k' dj' a l' tins long
Après vos mwins
Di vos candôzes
Mi pea a fwin.
Djonne ome:
Çou k' dj' a l' tins long
Après vos mashales
End a pupont
Siconte des minnes å bal.
Kimere:
Çou k' dj' a l' tins long
Après vosse djeron,
Por lu m' rascode
Et m' mete al coete.
Djonne ome:
Çou k' dj' a l' tins long
Après vos doets
End a pupont
Ki m' catyèt.
Kimere:
Çou k' dj' a l' tins long
Après vosse coir
K' aveut si bon
Di s' mostrer foirt.
Djonne ome:
Mi ossu,
Dj' so lanwi
Fén dzôrné
Tot rmouwé.
Kimere:
Mi, dji vs voe
Come did près
Di vos ouys
A vos doyes.
Djonne ome:
Vosse gavêye
Vos orayes
Dj' a vosse coir
E m' memwere.
Totes ses naxhes
Dji les rnaxhe
Divins m' tiesse
Dj' elzès fiestêye.
Kimere & Djonne ome:
Åy, dj' ans l' tins long
Si lon.
Kimere:
Ci n' serè nén podbon ?
Djonne ome:
O non !
L. Mahin, Saskatoon (Canada), nôvimbe 1982, divins: Les Cahiers Wallons, 1983, 46 (2) 25-26.
Les arbres tordus, symboles des vieux Ardennais.
Crawieus åbes.
Les bwès crexhèt padvant les peupes, et les dezerts padrî zels (Chateaubriand 1820).

Crawieus åbes, vos ki fletche a l' aschate des rîxheas,
U ki fonce vos rcinêyes divins l' rotche des hourleas,
Po vey vos ctoirdowès brantches kitaeyî li stoelî,
Tot tchafiant on fistou, dj' m' ascwatixh a vos pîs.
Crawieus åbes, vos k' a stî féns coschetlés pal tonoere,
K' a yeu vos doyes rosteyes, greyeyes pa l' aloumoere,
Vosse tronce tote siclateye s' a rnouri pa li schoice;
Mågré tos vos stroupiaedjes, vos vs renairez d' tote foice;
Crawieus åbes, vos k' a stî féns spinés pås sårpetes
- Ptitès djins ! po vs sibouxhî l' houpî disk' al copete -,
K' a yeu vos coxhes brostieyes et spepieyes pås biketes;
Vos estoz les viyès djins d' noste Årdene tot scraetchîs,
Avou leu crawieuse schene, leu cur mo ratchitchî,
Coriants come des vîs stos, après l' tiene, agritchîs.
Lucyin Mahin, Ifrane (Marok), li prumî d' fevrî 1983; divins Singuliers, 2001, eyet Scrijheus d' Årdene, Bastogne, 2002.
CD di "Scrijheus d' Årdene" (modêye disfondowe)
A Villance, vers 1750, un ménestrel était venu proposer ses services au seigneur de l'endroit.
Nosse mére nos l' aveut bén dit.
A Viyance, diviè 1750, on mestrî aveut vnou po djouwer des danses ås djins do tchestea...
I.
Nosse mére nos l' aveut bén dit
Di nos dmefyî d' lu.
Trop vayant po-z esse ognesse
Les omes, c' est mo traite
Trop bén moussî po s' mestî,
Lu ki s' dit mestrî.
Vo l' la avou s' douce alinne
Ki dit : " Mi ptite rinne,
Vinoz vs pormoenner e bwès
Avou mi k' est Fåminwès. "
II.
Nosse mére nos l' aveut bén dit
Di nos dmefyî d' lu.
Por mi, Bure et Lesterni,
C' est payis d' Tchini.
S' apinsèt les Fåminwès
Vozôtes, Årdinwès,
Vs estoz des magneus d' crompires
Ki vnèt inte les pires,
Vs estoz des magneus d' coirbås
Gåre ås efants d' Atrivå.
III.
Nosse mére nos l' aveut bén dit
Di nos dmefyî d' lu.
Dji n' l' a nén volou schoûter :
Çou k' c' est, d' esse mactêye !
Dj' a don prin l' tene et l' såvion.
Corou å Wé d' Bouyon
Fé shonnance d' aler al bouwêye
L' ratinde al passêye
Rade muchyî l' tene et l' bouwêye
Et s' moussî el viye virêye.
IV.
Nosse mére nos l' aveut bén dit
Di nos dmefyî d' lu.
I cåzéve come on mårlî.
Lu ki s' dit mestrî.
'L aveut rôlé tos costés
Disk' hoûte di Nouvyî.
Por mi, Stegne et Lesterni,
C' est payis d' Tchini.
Dji n' conoxhe ki l' pré Douni
K' est fén griblé d' fleurs d' avri.
V.
Nosse mére nos l' aveut bén dit
Di nos dmefyî d' lu.
Al fleur ki n' est nén d' avri
Gn a ene pitite sori
K' a vnou ramxhyî di ttåtoû
Forguine li mwin d' vroûl.
Dj' a seu k' c' est avou l' pepion
Ki l' feme aveut bon,
Mi k' n' aveut cnoxhou d' plaijhi
Ki d' aveur del tchå po midi.
VI.
Nosse mére nos l' aveut bén dit
Di nos dmefyî d' lu.
Dj' a co sintou ds ôtes cayets
Sins k' dji n' voeye nén cwè
Après, dj' a co rxhorbou m' boke
Et dj' a rnetyî l' rodje
K' aveut tote anichté m' cote
Did wice ki ça sôrte ?
I m' a bén dit di n' rén dire
Udonbén k' ça m' costreut tchir.
VII.
Nosse mére nos l' aveut bén dit
Di nos dmefyî d' lu.
Dji n' l' a nén volou schoûter :
Çou k' c' est d' esse mactêye !
L' ledmwin, 'l esteut å diale
Va-z è vey wice, diale !
Li trô d' l' eglijhe esteut vude
Li bea tins esteut hoûte
Mi k' croeyeut k' les beas mousmints
N' alént k' avou les bounès djins.
VIII.
Nosse mére nos l' aveut bén dit
Di nos dmefyî d' lu.
Dji n' l' a nén volou schoûter :
Çou k' c' est d' esse mactêye !
Li samwinne ki dji n' m' a nén rveyou
Dji n' a nén sepou
K' cwand on n' a pus ses parints
C' est don k' on ratind
Mins cwand ç' a stî po dabôrd
Il a falou k' dji m' rassonre.
IX.
Nosse mére nos l' aveut bén dit
Di nos dmefyî d' lu.
Dji m' rassonre; c' est po dmander
Dmander po m' maryî
A on vî ome ki spozreut
Li gade et l' gadot.
Dj' aveu des royes a mes coines
Et asteure, i m' shonne
Ki l' plaijhi del viye virêye
N' è våt nén totes les corwêyes !
Waitans d' coprinde.
I.- mestrî, mestré : Ménestrel. - Avou si doûce alinne, Hypocritement. -
II.- C' est payis d' Tchini : C'est un pays dont personne ne connaît exactement la localisation. Pour l'explication historique de l'expression ( voir DEJ. 2229) Årdinwès, magneus d' Crompires, magneus d' coirbås : insulte de Famennois envers les Ardennais, faisant allusion à la pauvreté de l'Ardenne. La dernière ligne fait allusion au blason populaire des habitants de Hatrival. A Atrivå, c' est des coirbås.
III- Tene : baquet pour faire la lessive. - Såvion, savlon : savon. - les Wés d' Bouyon : lieu-dit de Villance sur la route qui allait vers le Duché de Bouillon.
IV.- Mårlî : assistant du prêtre, sacristain, organiste. - Nouvyî : Neuvillers. Stegne : Resteigne. - Li pré Douni : lieu-dit de Transinne. -
V.- Pepion : clitoris.
VI.- Ubén, udonbén prend le sens de " sinon "
VII.- Esse å diale : s'être enfui. - Va-z è vey wice, diale, va-z è vey diale wice : vas t'en voir où ? - Trô d' l' eglijhe : caisse où sont déposées l'argent des œuvres paroissiales.
VIII.- Ni s' nén rvey : disparition des règles. - Aveur ses parints : avoir ses règles. - C' est po dabôrd : la grossesse avance. - Si rassonrer : s'arranger, mettre de l'odre dans sa tenue.
IX. - Spozer li gade et l' gadot : Epouser la fille enceinte d'un autre, et l'enfant. - Aveur des royes a ses coines : avoir une mauvaise réputation,(comme les sillons des cornes des bovidés, qui sont un bon moyen de signalement. - Corwêye : Corvée, ennui, embêtement.
Louline Voye. Fwait a Mdiq dilé Tetouwan (Marok), å moes d' djun 1984, nén eplaidî.
Version originale, dans l'écriture de création.
Veyes et moirts
Ene djin, c' est come ene imådje sicultêye a l' mwin dins del nive ki rlegne.
Ses transes durént dispu deus eures,
Et nolu po houkî l' docteur.
Pu li saedje-dame a dismantchî
Li coirdon d' botroûle etoirtchî
Tt åtoû do cô do ptit bébé
Mins il a rexhou sins wîcler,
Et si ptite tiesse esteut tote bleuwe.
Nosse pôve tere, i n' l' årè nén veu !
Ene djin, c' est come ene imådje sicultêye a l' mwin dins del nive ki rlegne.
C' esteut l' gåté do mwaisse di scole
- Waitîz comint k' li veye va drole -;
Ses parints l' trovént mo spitant
Mins todi schoûtant et vayant.
'L a stî scroté pa on camion
Å dzeu del gritchete do vî pont.
Dj' a toumé flåwe - i gn aveut d' cwè ! -
Cwand dj' î a stî dire mi tchaplet.
Ene djin, c' est come ene imådje sicultêye a l' mwin dins del nive ki rlegne.
Fô ! d' hanter avou les tchouk-tchouks,
Lu k' esteut pus buké k' on bok
Et n' etindeut ddja nén l' rizeye.
'L aveut ddja yeu mwintès plouzêyes.
I contéve lûter foirt å foirt
Asteure k' il esteut ås sôdårds.
On bea djoû, il a yeu l' côp d' gråce :
On coutea stitchî inte deus coices.
Ene djin, c' est come ene imådje sicultêye a l' mwin dins del nive ki rlegne.
I rôléve les voyes djoû et nute;
C' esteut jamwais bon po enute.
Cwand k' ariveut l' tins des velaedjes,
I n' prindeut k' deus eures di coûtchaedje
Po ramexhner des hopeas d' francs
Dandjreus po l' feme et ses efants.
Mins cwand il a yeu si efractusse
I n' a pupont fwait d' ôremusses.
Ene djin, c' est come ene imådje sicultêye a l' mwin dins del nive ki rlegne.
I vneut djusse d' aveur si pinsion
Et tot fwait di payî s' måjhon.
C' est k' il aveut bén merité :
Tote si veye il aveut hemlé.
Et pu si båshele ratindeut
Il esteut binåjhe, i s' rafyive
D' fé des kilous å ptit valet.
L' cancer l' a roisté so deus moes
Ene djin, c' est come ene imådje sicultêye a l' mwin dins del nive ki rlegne.
1983, foû di: Coutcouloudjoû, 2003.
Version originale, dans l'écriture de création.
La vie d'un Ardennais, timide et (trop) sérieux.
L' istwere da Grigwere.
Dans le style des ballades du Moyen-Age, l'histoire de Grégoire évoque ces campagnards courageux et consciencieux, mais (trop) timides, qui restent ainsi vieux garçons jusqu'à ce que la mort les surprenne à la tâche.
C' est l' istwere do vî Grigwere
Do Molén-ås-soyweres
K' esteut domestike o tchestea
O tchestea do Sårtea.
Il î aveut moussî a cwénze ans
Estant co efant
Come aidant do trecinsî
Ås Fontinnes Elî.
C' est l' istwere do vî Grigwere
K' esteut ome sins brut
Grigwere do Molén-ås-soyweres
Ki n' a måy oizou
Oizou dmander e mariaedje
Meliye des Grands Batchs
K' il aveut trové ene vesprêye
Sol viye schavêye
Ki dispu don esteut rindowe
Après l' ome-ås-boûs
K' esteut boûtî po l' trecinsî
Ås Fontinnes Elî.
Avou ses boûs et si tcherete,
I n' esteut nén presse
A prinde on djoû di condjî
Po nd aler vey Meliye
Hanter avou Meliye des Grands Batchs
Ki vleut bén l' mariaedje
Mins Grigwere n' åreut oizou
Estant ome sins brut
Oizou dmander e mariaedje
Meliye des Grands Batchs
Cabén k' elle esteut rindowe
Après l' ome-ås-boûs
K' esteut domestike o tchestea
O tchestea do Sårtea.
C' est l' istwere do vî Grigwere
Do Molén-ås-soyweres
Ki n' rixhenrè dvant l' ovraedje
Ki po l' Grand Voyaedje
Asteure k' il esteut l' bresse droet
Do Baron Ponslet
Li novea mwaisse o tchestea
Ou tchestea do Sårtea.
K' aveut bén veu k' en egadjant
Èn ome si vayant
Seur capåbe di tni l' pot droet
So ses tchamps et ses bwès
I prindeut ene assurance
Di foirt longue durance
Sortot k' c' esteut èn ome sins brut
A n' jamwais oyou
Todi metou a si ovraedje
Sins mzurer s' coraedje
Ki n' aveut d' keure di nolu
Mins n' a måy oizou
Nd aler dmander e mariaedje
Meliye des Grands Batchs
K' esteut rindowe après lu
Dipu k' leye et lu
S' avént rascontré sol schavêye
On djoû del vesprêye.
C' est l' istwere do vî Grigwere
Do Molén-ås-soyweres
K' esteut djerant o tchestea
O tchestea do Sårtea
K' a toumé moirt divant-ersè
A l' coine do ptit bwès
Tins k' i råyive ås fetchires
Li long del canadire
K' on eterrè après-dmwin
On ptit etermint.
I fårè bén do coraedje
A Meliye des Grands Batchs
Po vey-z end aler s' galant
Ki dispu kékes ans,
Ele voeyeut tos les dimegnes
Sins cåzer mariaedje
Et ki lyi a leyî tos ses béns
C' est todi mî k' rén
Leye k' a ratindou tote si veye
L' ome des Fontinnes Elî
K' a morou djerant o tchestea
O tchestea do Sårtea.
Målåjheys mots : molén-ås-soyweres = scierie à eau ||| trecinsî = métayer ||| èn ome sins brut = un homme renfermé, taciturne ||| schavêye = chemin enfoncé ||| boûtî = conducteur d'un attelage de bœufs ||| hanter = faire la cour à ||| rixhiner = refuser, rechigner ||| tini l' pot droet = s'occuper de la gestion ||| råyî = arracher ||| fetchires = fougères ||| canadire = champ de pommes de terre.
Louline Voye, å moes d' decimbe 1987, divins: Singuliers, 1 / 2001.
CD di "Scrijheus d' Årdene".
Modêye disfondowe (version régiolectale).
Awåy, ça, avou des sfwaits, to wangnes bén t' paradis, saiss.

I
Li pus grand, adjoké sol meur
Vout fé monter dé lu l' pitit.
Djusse a l' aschate, t' as del foite tere:
I va rider djus so l' bati.
I m' front dåner !
I m' vont draner !
Co d' on pô k' on
M' voeyeut o trô !
I våt mî d' les vey insi ki d' les vey malådes, ô, madame!
II
Li ptit a rnaxhî tos costés
Po trover l' bwistê d' tchocolåt;
I nd a maxhuré l' canapé
Et tchaboré l' bîrce do påpåd.
I m' fijhèt braire,
Ki dj' so s' mes djnêrs,
Ki dj' a l' assougne
Di tote l' amougne.
Les zwers, i våt mî ki ramxhiénxhe ki d' les vey malådes, da, madame!
III
Il a dit k' il aleut rcweri s' fré
Li ptit a rivnou mins nén l' ôte
On l' årè seur pris. Ké mizére !
Et vla ddja bén l' nute k' amonte.
Tins k' dji transsi,
Et n' pont fé d' bén,
I s' raschandit
Amon s' pårén.
I les våt co mî saveur a målvå ki d' les vey malådes, douwô, madame!
IV
I s' ridinguèt et s' apîter;
I tapèt des pires dins les vites;
S' asturbutcher, s' fé berôder,
Et s' distrure les nis d' fåbite.
I m' front peri
Et m' aviyi.
Dji va souwer,
Pår ratchitchî.
Mi, k' i touwénxhe et k' i brouyénxhe, dolmint k' i n' sont nén malådes!
Cloyaedje
Åy mins c' est tot l' minme des aldrouches,
Des sacadjâles, des ravacholes,
Des ptits calirous, des hârlants,
Des spitants veråts, des årnåjhes.
Et s' sont i todi a damadje;
N' ont pont d' bon toû e l' camizole;
Des grevisseus, des randaxheus;
Des broye-tot et des francs spiyeus.
Ayi, mins s' i srént todi malådes, hê, Fatiye
Dji so ene pôve halene tote seule,
Todi å lon, foirt å lon voye.
Dj' a cwité m' viyaedje la bén lontins
Pou vey comint k' les ôtes viként.
Dji so ene pôve halene tote seule,
Todi å lon, foirt å lon voye.
Dj' a seu l' francès, dj' n' aveu pont d' ådje
Dj' a djåzé l' inglès et l' arabe
Pu, ds ôtes lingaedjes, des ptits cåzaedjes
Dj' conoxhe ostant d' pårlers k' el påpe.
Dji so ene pôve halene tote seule,
Todi å lon, foirt å lon voye.
Dj' a fwait l' bokion, dj' a stî mnujhî,
Dj' a rakeudou des biesses, des djins
Dj' a poirté ås saetch å gurnî
Dj' a stî professeur di latén.
Dji so ene pôve halene tote seule,
Todi å lon, foirt å lon voye.
Dj' a magnî avou des minisses,
Dj' a reupé cwand dj' esteu rpaxhou
Mins dj' a coûtchî dins des siglisses
Mi crosse di pwin î a tchamossî.
Dji so ene pôve halene tote seule,
Todi å lon, foirt å lon voye.
Dj' a yeu des femes di tos costés
Des blankes, des noeres, des cabolêyes,
Ça m' fijheut do må d' les cwiter
Mins l' halene voye n' est nén loyêye
Dji so ene pôve halene tote seule,
Todi å lon, foirt å lon voye.
Dj' a perliné a Fatima,
Dj' a dit des priyires a Ala,
Et dj' a minme creu ou Nirvana
Dj' a lî les pretchaedjes da Bouda.
Dji so ene pôve halene tote seule,
Todi å lon, foirt å lon voye.
Dj' a schoûté des sincieus, des mwaisses
Des vîs bårbous rimplis d' idêyes
Tot çk' a seu moussî divins m' tiesse
Djel pou rsaetchî pa ptitès piceyes
Dji so ene pôve halene tote seule,
Todi å lon, foirt å lon voye.
Dj rirè e m' viyaedje si dj' a l' tins long
Kî k' c' est k' î cåzrè co l' walon ?
Dji so ene pôve halene tote seule,
Cwand dj' î rserè, dj' endè vôrè esse evoye.
Ca po li ptite halene tote seule
Fåt todi esse foirt å lon voye.
L. Mahin, divins Les Cahiers Wallons, 2-1982 L'Avenir du Luxembourg, 26-04-1983; Les Cahiers Wallons 10-1993 (modêye tchantêye pa Bruno Picard).
(Back textes Louline Voye) Hay ervoye so l' pådje des scrijhaedjes da Louline Voye
(Back textes en wallon commun) Ralans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon
(Back homepage Louline Voye) Hay ervoye so l' pådje divantrinne da Louline Voye.
(Back) Hay ervoye al mwaisse-pådje
Sicrijhaedjes eplaidîs so les fyis avou l' åjhmince do scrijheu. On les pout rcopyî et redjårber tot rahoucant l' adresse did so les fyis.
Édition en ligne explicitement autorisée par l'auteur. Reproduction et adaptations autorisées en citant la source Internet.