Pierre Faulx (version normalisée).

Pinsêyes da Pire Få (e rfondou).

 dierin rapontiaedje - last update: 2014-07-11

Dressêye:

 


Pensées transcrites en wallon liégeois.

Pire Få redjårbé foû do payis d' Tchålerwè.

Divins les sôdårds k' ont cmincî l' guere di cint-z ans, end a waire k' on toutchî leu pinsion cwand elle a stî fineye.

C' est cwand on s' a bén rpoizé tote li djournêye k' on-z est d' atake po-z aler coûtchî.

On vôreut esse afeye ût djoûs pus vî, mins tofer vint ans pus djonne.


divins Intrez don, l° 4, 2002.


Des maximes à lire à deux niveaux.

Sapinse a mi

Metoz m' hardimint dins ene casrole avou des noerès pronnes, dji croe k' i gn a pus k' rola ki dj' srè co djamåy on tchôd lapén.

Pocwè çki dj' baxhreu mes iys divant l' moirt, adon k' ele mi mastene dispu ki dj' so å monde!

Ci n' est nén paski l' ci k' i vlént gnokî schape k' i sont moens moudréles.

El feu s' distind d' lu-minme cwand n' a pus rén d' råle a distrure.

Cwand dji n' mi tchåfrè pus å tcherbon, i m' shonne ki ç' djoû la, dji trayixhrè m' pere k' a bouté tote ès veye el fosse.

A mi avis, dji nd a pus po lontins : èm feme vént d' s' atchter ene brouxhe po laver s' dos.

Ba ! Po ça, çou k' on n' sait nén, on n' a nén må s' front.

On ptit ome a ossu må ses rins po fouyî; portant, por li, l' tere n' est nén si basse.

Cwand on est disbåtchî d' esse rossea, on n' leye nén poûssî s' båbe.

Co eureus l' ci ki mourt po l' patreye k' a wangnî l' guere !

Cwè çki c' est d' mori a costé d' sofri ?

El ci k' a des orayes come des foyes di cabu, cwand i rwaite el rubåbe, i s' dit k' i l' a co schapé bele.


divins: " S' apinse a mi ", SLLW, 1986, k' on pout trover å Charnoy a Tchålerwè.


Autres maximes.

Des sapinstés da Pierre Faulx ramexhnêyes di håre et d' hote.

L' ome, dit-st i l' pexhon, çou k' i lome " nedjî ", ci n' est k' sornedjî.

Cwand Sint Antoenne piede ene sacwè, i s' fwait ene priyire a lu-minme.

Kî çk' a edvinté l' prumire machine pårlante ? El botchî k' a côpé ene carbonåde a Adan.

Ene balance di farmacyin n' a nén stî pus a scole k' ene bascule di vagon.

Å pris k' el boure costêye, çoula n' est nén ddja si må di conter po do boure.


Pierre Faulx, divins: El Bourdon l° 494 (3-97) & Deujhinme bouket d' Pinsêyes wallones, 1976.


Maximes sur sur le thème de Noël et Nouvel an.

Sapinstés so l' Noyé eyet l' Novelan.

 


Maximes sur le thème du bétail et des produits alimentaires.

Sapinstés so les biesses di cinse eyet ls amagnîs.


Pinsêyes da Pierre Faulx, ramexhnêyes pa C. Massaux dins "Les produts d' nos teroes", ed. do Chwès, livret rexhou pol fôre a Libråmont, 2000 & Deujhinme bouket d' Pinsêyes wallonnes, 1976, rimetowes e rfondou walon.


Diccionaire do ptit roucha.

tchafiåd powete, ca avou lu, gn a tot ki rime.


P. Faulx, divins: Diccionaire do ptit Roucha, ALWAC (Ed. dou Bourdon) 1982.


Deujhinme bouket d' pinsêyes walones.

Cachî d' passer po çk' on n' est nén, c' est esse honteus di çk' on-z est.

(Essayer de se passer pour ce qu'on est pas, c'est être honteux de ce qu'on est.)

El ci ki mete tofer el dossêye so les pus ptits cwand il a fwait ene froxhe, a stî côpé dins l'bos k'on fwait les tchîfs

( L'cén qui mèt tout fère èl dosséyé su lès pus p'tits quand il a fét n'frouche, a stî côpé dins l'bo qu'on fét lès chèfs. )

L' imbicion nd a fåtchî, rviersî, spotchî pus k' les otomobiles.

( L'ambicyon d'a fautchi, r'vièssi, spotchi pus qu'lès automobiles. )

Pårler come on tchîf, c' est ddja s' sinte ene miete moens mandaye.

( Pârlér come in chèf, c'èst d'dja s'sinte èn'miyète mwins' man'dâye. )

Ci n' est nén pask' on trove pus minåve ki lu k' i s' fåt croere ene sakî.

( Ç'n'èst nén pace qu'on trouve pus minâbe qui li qui faut s'cwère èn' saqui. )

On n' pout djamåy discwefer èn ome ; ene comere, c' est d' vir cwand et pocwè.

( On n'pout jamés discwèfér èn'ome ; ène coumère, ça dèpend quand et pouquwè. )

Fåreut bén k' i s' metrént dins l' tiesse, les grossès legumes, ki dins çki n' est nén yeusses, gn a ôte tchoi ki des crouwôs.

( Faureut bén qu'is s'mètrént dins l'tièsse, lès grossès légumes, qui dins ç'qui n'èst nén yeus', gn-a aute chôse qui dès cruaus. )

Åd dizeu do cripet, gn a nén dandjî d' esse grand po esse veu d'å lon.

( Au d'dzeûs du cripèt, gn-a dandji d'yèsse grand pou yèsse vu d'au lon. )

Cachî d' passer po çk' on n' est nén, c' est esse honteus di çk' on est.

( Cachî d'passer pou ç'qu'on n'èst nén dandji d'yèsse grand pou yèsse vu d'au lon. )

Les ptits rixhots vôrént bén fé des grandès forteunes.

( Lès p'tits ritchos vourént bén fé dès grandès fôrtunes. )

Gn a pont d' honte a conter po do boure. Å pris k' il est.

( Gn-a pont d'onte à compter pou du bûre. Au pris qu'il èst. )

Des ôres, pus çk' on ndè pout dner, moens çk'on ndè vout rçure.

( Dès ordes, pus çqu'on pout dè d'nér, mwins' ç'qu'on vout dè r'cèvwèr' )

Les poreas do vijhén ndè polnut rén s' i sont pus beas k' les vos ; el vijhén lu-minme ni sait nén ptete comint çk' il a fwait s'conte, mins i si rcresse tot l' minme.

( Lès porias du vijin né poul'nut rén s'is sont pus bias qu'lès vos ; èl vijin li-min.me n'ét nén p'tète comint ç'qu'ila fét s'compte, mins i sè r'crèse tout l'min.me )

I fåt todi sawè tni s' rang, dit-st i l' pourcea.

( I faut toudis sawè t'nu s'rang, dis-t-i l'pourcha. )

Po dvini mwaisse, i fåt esse foirt boun ovrî u foirt fayé avou ls ôtes.

( Pour d'vènu mésse, i faut yèsse fôrt boun ouvrî ou fôrt fayè avè l's autes. )

Cwand tot l' monde cache a passer dvant s' toû, pôve prumî !

( Quand tout l'monde cache à passér d'vant s'toûr, pauve preumî ! )

Ci n'est nén paski vo botroûle est å mitan d' vo bodene k' i fåt fé tatouwer l'cwåte dissu.

( Ç'n'est nén pace qui vo boutroule è-st au mitan d'vo boudene qu'i faut fé tatouwer l'cårte dissus. )

E contant so rén, tot çk'on vos dene, c' est ene rawete.

( En comptant su rén, tout ç'qu'on vos done, c'è-st ène rawète. )

Cwand on a fwait les pårts, les Montwès n' ont nén oizou prinde Sambe, il ont yeu l' Troye.

( Quand on a fét lès pârts, lès Montwès n'ont nén ôju prinde Sambe, ils ont yeû l'Trouye. )

Les mas n' admetront djamåy ki les kinikes volénxhe divni des djasses.

( Lès mas n'admètront jamès qu'lès kinikes voulénche div'nu dès dièsses. )

Gn a waire ki metnut "Mandaye" so leus cwåtes di vizite.

( Gn-a-wère qui mèt'nut "Mandåye " su leûs cârtes di visite. )

Çou k' i gn a d' pus fayé po l' ci ki s' croet pus k' èn ôte, c'est k' i prind l'ôte po moens ki lu.

( Ç'qui gn-a d'pus fayè pu l'cén qui s'cwèt pus qu'èn'aute c'èst qu'i prind l'aute pou mwins qui li. )

Tchaeconk ès plaece dissu l' tere, on n' djowe nén å fotbal avou ene bole di bolwer.

( Chacun s'place dissus l'tère, on n'jouwe nén au fotbal avé n'boule di boulwèr' )

Po ariver a l' eure d' ådjourdu, i fåt on cour di pire, on bresse di fier et ene tiesse di bos.

( Pou arivér l'eûre audjoûrdu, i faut in keûr di pîre, in bras d'fièr' et ène tièsse di bos. )

Asteure, ci n' est pus assez di s' prinde po on hasse; on vout esse li hasse di trionfe.

( Asteûr, ç'n'èst pus âssèz di s'prinde pou èn' as', on vout yèsse l'as' di trionfe. )

Télcôp, par niût, dji reve ki dj' so ene sakî, mins del djournêye, dji n' a djamåy seu prinde mes reves po des reyalités.

( Télcôp, pâr gnût, dji rève qui dj'seûs n'saqui, mins dè l'djoûrnéye dji n'é jamés seû prinde mès rèves pou dès rèyalités. )

Gn a waire di trop fwebes ki s' dijhnut pô-foirts.

( Gn-a wére di trop fwèbes qui diy'nut pau fôrts. )


P. Faulx, divins: Deujhinme bouket d' pinsêyes walones., ALWAC (Ed. dou Bourdon) 1976.


Èm tot prumî powinme

Èm tot prumî powinme; a! Si djel pôreu scrire dimwin

Èm tot prumî powinme; dji m' voe co e trin d' l' escrire, a muchete, dins m' banc, e scole, tins d' ene eure di stude El fåt i avouwer!

C' ît e francès. El walon, dji trovéve ça trop målåjhey. Dji leyive ça po cwand dji sereu pus d' a mwin, pinséve dju.

Ça dvizeut d' èn astronome. Eyou çk' on les va cweri, endon? Nén dandjî d' catchî après; dj' end a fwait meye bokets. Bén seur, ça n' valeut nén ene faflote, mins tolminme, c' est damadje si dj' l' åreu yeu tnou, il åreut del valeur por mi. C' ît m' prumî… alfén!

Èm prumî powinme walon, dji l' a riské sacwants moes par après. Lu, dji l' a wårdé il est todi pårlant vicant. El sudjet: On vî bribeu. Dji m' aveu raplé ene recitåcion k' on ns aveut fwait aprinde e shijhinme primaire. Ene pådje da Leyon Tolstoy. Po m' prumî alondon, dji m' voleu aspoyî so onk k' aveut fwait ses prouves.

Mes prumîs powinmes? Oyi c' est l' no ki dj' elzî aveu dné, sins l' trop croere minminme, mins po fé tant ki d' les batijhî, ostant tchoezi çk' i gn aveut d' pus rlujhant. Djhans k' ça rshonnéve d' å lon a des vers ki ça riméve come dji vou dji n' pou et k' èn aveule åreut sintou avou s' baston tot l' må k' dj' aveu yeu a-z aclaper les mots onk å cou d' l' ôte.

Les anêyes ont passé. Dj' a brixhådé on moncea d' foyes di papî a n' les nén fé siervi disk' å dibout des lenes. End a dju scrît des xhilteas, des balådes, des fåves, des tchansons a l' astcheyance. Etertins, dj' end a schoûté, dj' end a lî pa begnons, da les ôtes: les grands, les fels, les rweyås.

El mestî a rintré piyane a piyane. Les vers s' ont metou a mî rider; adon, les rimes n' èm fijhént pus tant awè peu. A on moumint dné, il a stî reki eto d' waitî d' esprouver do divni powete, ki ça s' sinte, ki ça s' etinde.

Come dji n' so nén del sôre des "cint côps-sol-mestî" dji m' dijheu tofer ki, minme e-z admetant ki dj' åreu vnou so tere cwefé, dji n' arivreu a esse marxhå k' e marxhå-dant. Et dj' a catchî d' todi fé mî, dj' a bouté, dj' a atchpeté l' diale et co pus, po k' on djoû…


Divins Å rvey, todi El Bourdon, 1998.


 (Page sœur avec le wallon local du 20e siècle). Li pådje Pire Faulx avou ene miete dipus d' accint d' Tchålerwè

 Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'il ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française), ou dans le Wikipedia, l'encyclopédie en wallon (suivez: "Pordjet Esplicant Motî").


 (Index des auteurs présentés sous forme pré-normalisée) Djivêye des scrijheus eplaidîs dizo cogne årmonijheye, mins tot wårdant ene miete l' accint. (Index des auteurs dont les textes sont disponibles en wallon unifié) Djivêye des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon

 (Back textes en wallon commun) Erdalans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon.

(Back homepage) Alans rzè el mwaisse-pådje

(homepage wallon commun) Alans rzè eviè l' pådje moennrece do rfondou walon.


Sacwants scrijhaedjes di cisse waibe cial polèt esse dizo abondroets; nos les rsaetchrans foû s' i fåt. Sacwants bokets scrîts ezès walons coinreces polèt aveur sitî ene miete rassonrés po poleur shuve pus åjheymint les mwaissès-rîles do rfondou walon.

Some texts published on this site may be affected by copyrights and eventually need to be removed in the future.

Certains textes peuvent avoir subi des modifications mineures pour faciliter leur insertion dans le projet de langue nationale pan-wallonne.