Page de Jean de Lathuy

Li pådje Djihan d' Låtu.

 dierin rapontiaedje - last update: 2004-06-30.

Dressêye:

Poésie Arimeas.

Biographie Biyografeye.

 


Dozinme sitåcion

 

I n' a pus nén onk dilé lu:

Vo les la evoye come sint Pire,

Dji vou wadjî k' el diale doet rire:

Djezus, vosse cålice est rimpli.

 

Et les cis k' el voeynut evi

S' ont rashonné tertos po l' vir

Et s' fote di lu, disk' a lyi dire:

Si t' es l' Crisse, dischind et vindje tu.

 

Les sôdårs racontént leus fåves,

Ca les båsheles estént afiåves,

Et les djins viként come todi.

 

Il est moirt dins l' nute sins vôsseure,

Li tiesse baxheye po nos waitî

Et les bresses å lådje po nos rçure.


Jean de Lathuy, divins: "Les djårdéns sins voyes", riprin dins l' Grosse Antolodjeye da Piron.


Notru-Dame do cwénze d' awousse.

 

L' aviedje n' est nén moite

Mins pa ene claire niût

Elle a etindou

Rinaxhî a l' poite.

 

C' est ene andje, nosse dame,

Dit-st i, dji so vnou

Del pårt di Djezus

Ki vout rawè s' mame.

 

Mareye ni tådje nén.

Ca po l' emoenner,

Ene nûleye est presse

 

Diè l' årè dlé lu.

Po k' ele soeye hiedresse

Des rôzes do stoelî.


Jean de Lathuy, divins: "Les djårdéns sins voyes", riprin dins l' Grosse Antolodjeye da Piron.


Les set petchîs capitås

 

I.

Li Grandiveuse.

 

Vos dirîz k' ele rote so des oûs,

Ele si coscheut k' i gn a d' cwè rire

S' ele etind k' vos djhoz k' ele est fire,

Ça l' frè binåjhe po on dmey djoû.

 

Ele ni pout må d' vos dire bondjoû:

Ele vôreut tant k' on gros menir

Si laireut prinde dins on sorire

Po pleur raetchî so les spotche-broûs.

 

Ele a todi des wants : ses ongues

Sont maxhurêyes di rodje et longues.

Ele pete li francès et comint !...

 

Escusez l' s' ele vos rwaite so cresse,

Ele ni pout nén fé ôtrumint :

Ele est meskene amon l' Comtesse !

 

 

II.

Li rapia.

 

On nel pout apeler k' d' on no: rapia.

Derik essere plaijhis et djoyes

Avou ses cwårs dins on spågne-måle,

Et s' bouneur crexhe avou l' moncea.

 

Il a ene årdweze et ene croye,

Cårcule ses interesses å mia,

Touwreut ses pûs po-z awè l' pea,

Et peu d' awè soe, djamais n' båye.

 

I waite å boure, i conte li sé,

I n' prind k' do noer cafè et sait

Cobén d' grains est çk' il è fåt moure.

 

Et terchedon k' i s' rifuze tot

Et k' i setchixh come on vî sto,

Si fi n' ratind k' ene sôre: k' i moure

 

III.

Les må-l'-vinte.

 

Çou k' il ont n' est nén çk' i lzî plait,

C' est çki les ôtes ont k' i vôrént

I s' waitnut come des ptitès rinnes

Prijhes dins on tropea d' rinflés boûs.

 

Rén n' les fwait gaiys, tot les rind mwais.

Come i sont-st anoyeus ! Leu hinne

S' aclape so zels come ene five linne

Ki dure disk' å waxhea clawé.

 

Leu long vizaedje divént fén vete,

I s' dånnut tot noer ki Toennete

Acrexhe si djårdén d' on bounî.

 

I n' pardonnut nén ås Zizene

Ki Pire a divnou messaedjî

Cwand leu Zande tchereye co l' ansene !

 

IV.

Li colerike.

 

Pask' il a risticlé si årtea,

C' est sol pôve plantchî k' i s' måvele,

Et pask' il a tapé so s' doet,

Li mårtea end etind des beles.

 

Come il a cwate pitits valets,

Ene feme et deus ou troes båsheles,

I gn a todi bén ene sacwè

Po s' tourminter so ene di zeles.

 

On matén, sins rime ni råjhon,

I råye d' on côp tos ses botons,

Et après, s' feme les a dvou rkeude.

 

Èn ôte djoû, i prind on potea,

Del coleur c' est s' meyeuse a m'seute

Et boute e noer tos les canteas !

 

V.

Li Golafe.

Crås come on moenne, hôt come on plope,

I lyi fåt l' pus, mins nén l' meyeu.

Après ene tåte d' ene boune grandeur,

I trove co bén plaece po ene cope.

 

I ddjune, i dinne, i rcene, i sope

Ostant k' i pout et co å dzeu.

C' est a coprinde : i mougne po deus,

Minton, mashales, vinte, tot est dobe.

 

Ossi n' fåt nén lyi è vleur

S' i vore sol tåve come on pierdou

Et î dmeure di l' aireure al shijhe

 

Li tchansonî francès Piis

N' a-t i nén dit ki l' gormandijhe

Esteut l' meyeu d' tos les petchîs ?

 

 

VI.

Li pourcea.

Dji n' vos såreu dire dispu cwand

Åtoû des cotes dji moenne bataye.

È pou dj' s' i gn a padrî les håyes

Télmint d' beas bokets sol crocant ?

 

Po k' dji frumjheye, i n' fåt nén tant,

Vormint dji n' sai dedja pus hay

Cwand dji sorprin triviè d' ene craeye

Ene mayon rabressî s' galant

 

Dj' a fwait rivni d' Paris, l' ôte feye

Sacwants roedès fotografeyes :

Fåte di feyes, on-z end a l' poirtrait.

 

Les femes, les femes tertotes, mordiene,

Dji les inme come èn ewaeré.

Gn a k' ene ki n' mi dit rén c' est l' mene !

 

VII.

Li vårén.

Nawe come on baston d' cosmetike,

I s' ripoize li djoû do Signeur.

Les ovråves djoûs ossu, dayeur

Il a peu d' rescontrer l' fatigue…

 

So s' voye. Si feme tént on botike,

Mins s' elle eva dilé s' masseur,

On s' pout pinde al xhilete et l' scheure,

K' ele evonxhe å diale les pratikes !...

 

Dins s' corti, ståré fén mierlong,

Padrî ene sipene ki sint bon,

I cåze avou s' camaeråde Flupe.

 

- "Li travay est on tchatimint,

Dabôrd,, dit-st i, sins låtchî ,s' pupe,

Leyans l' po les metchantès djins !


Djihan d' Låtu, Djiblou, li 11 d' awousse 1917.


Eléments biographiques.

Pitite notûle so s' vicåreye.

Jean de Lathuy, a skepyî e 1906 et a morou diviè 1980. I dmoréve a Djiblou. C' esteut on scrijheu e walon, aidant d' procureu do rwè di s' mestî.

Il a vudî: deus ramexhnêyes d' arimeas: "Les djårdéns sins voyes" (1930); eyet "Les set petchîs capitås" (1937).

Di 1950 a 1958, il eplaide ene cintinne di fåves di Lafontinne dins Le courrier de l'Orneau, ene pitite gazete di Djiblou.

Jean de Lathuy eyet li rfondaedje.

Jean de Lathuy inméve bén les beas mots, il voeyeut voltî l' beaté. Po ses scrijhaedjes, Jean de Lathuy aléve rapexhî des mots d'  Lidje (sûti, påjhûle), cwand i trovéve k' il estént pår pus walons ki les cis k' il oyeut dins s' payis (malén, calme). Çoula, disconte des idêyes del sicole diyalectolodjike - ki, di ces trevéns la, a tot a dire å dfwait do walon - et ki n' vout nén ki les mots "voyaedjexhe".

Eto, Jean de Lathuy pout esse loukî come èn anonceu do movmint ravicantisse.

De Lathuy a-t i fwait avou ls Almands ?

De Lathuy esteut foirt crustin; il esteut mårlî a Djiblou. On pout dire ki c' esteut èn "efoufyî do bon Diu". Eto, on lyi fjheut fé des sacwès padrî s' dos.

Après l' guere, on l' a fwait passer po on traite; et i n' cåzéve pus a nolu.

Si coleccion des Cayés Walons, a stî dnêye pa si eritî a Lucyin Somme


Dipus d' racsegnes so Wikipedia


 Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'il ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française), ou dans le Wikipedia, l'encyclopédie en wallon (suivez: "Pordjet Esplicant Motî").


 (Index par auteur) Djivêye des scrijheus. (dont les textes sont disponibles en wallon commun) Djivêye des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon

 (Back textes en wallon commun) Ralans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon.

(homepage wallon commun) Alans rzè eviè l' pådje moennrece do rfondou walon.

(Back homepage) Alans rzè al mwaisse-pådje.


Sacwants scrijhaedjes di cisse waibe cial polèt esse dizo abondroets; nos les rsaetchrans foû s' i fåt. Sacwants bokets scrîts ezès walons coinreces polèt aveur sitî ene miete rassonrés po poleur shuve pus åjheymint les mwaissès-rîles do rfondou walon.

Some texts published on this site may be affected by copyrights and eventually need to be removed in the future.

Certains textes peuvent avoir subi des modifications mineures pour faciliter leur insertion dans le projet de langue nationale pan-wallonne.