Marcel DAVID.

Powezeye bén tuzêye.

 dierin rapontiaedje - last update: 2004-01-13.

Dressêye:


Tchaesconk si toû

 

Tot rivnant d' av' sitî ovrer,

Nestôr a bevou kékès gotes

Portant i tuze a ndè raler,

Mågré k' po l' moumint, i halcote.

 

Et il aresteye on tacsi.

Mins, d' on plin côp, ene cope arive,

Mousse e l' oto sins discori,

Ttossu vite k' ene locomotive.

 

El Nestôr lezî fwait rmårker

Ki c' est lu k' a houkî l' vweteure,

" Nos estans teribmint pressés,

Dji m' escuze Monsieu, dji vs el djeure.

 

I nos fåt tot dreut fote li camp,

Nos alans bénrade a l' clinike;

Vola, m' feme rawåde èn efant,

Et c' est ene sacwè d' magnifike !"

 

" Dji vs croe, c' est seur, mins sincermint,

Dji n' vou nén rçure ene egueuyåde

I fåt ki dj' rintere abeymint,

Ca por mi, c' est m' feme ki m' rawåde."


E scole.

 

Li dame di scole monte so en tcheyire,

Po-z ariver dizeu l' årmå,

Et-z î prinde des lives k' ele doet lére,

Po dner on cours so les doirmåds.

 

Elle esteut tot a schipe montêye,

K' on ptit gamén brait d' tot e fond

- Dj' a veyou sins nd aveur l' idêye

Li dintele di vosse pantalon.

 

Li dame eraedjeye, si måvele :

" Ramassez vos lives, vos cayîs,

Mi, dji vs revoye dilé vosse mére

Po ene samwinne, çoula vs aprindrè ! "

 

Kékes djoûs pus tård, li pôve madame

Doet co rmonter so l' minme passet;

Èn ôte carpea lyi dit : " Nosse dame,

D' vosse sicançon, dj' a veu l' ourlet."

 

"Vos dmeurroz cwénze djoûs el måjhone,

Måssî gamén ki vos estoz,

Po rovyî des sfwaitès manires

Et sayî di m' mî respecter."

 

L' samwinne d' après, li ptit Nenesse

Adon ki l' dame est co so djoke,

Rimete ses lives divins s' bezaece,

Et la n' leyî ni stok ni broke.

 

Cwand k' il a tot fwait ses maneuves,

I brait bin hôt : " Disk' a pus tård,

Mi dji so seur k' avou mes bleuwes

Po troes moes, dji so-st a l' ecårt ! "


Notûle biyografike.

 


 Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'il ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française).


 (Index des auteurs dont les textes sont disponibles en wallon commun) Djivêye des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon.

 (Back textes en wallon commun) Erdalans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon.

(Back homepage) Alans rzè el mwaisse-pådje

(homepage wallon commun) Alans rzè eviè l' pådje moennrece do rfondou walon.


Sacwants scrijhaedjes di cisse waibe chal polèt esse dizo abondroets; nos les rsaetchrans foû s' i fåt. Sacwants bokets scrîts ezès walons coinreces polèt aveur sitî ene miete rassonrés po poleur shuve pus åjheymint les mwaissès-rîles do rfondou walon.

Certains textes peuvent avoir subi des modifications mineures pour faciliter leur insertion dans le projet de langue nationale pan-wallonne.

Some texts published on this site may be affected by copyrights and eventually need to be removed in the future.