Joseph Dufrane, dit Bosquètia, auteur picard de Framerie.

Djôzef Dufrane, prezinté e rfondou walon.

 dierin rapontiaedje - last update: 2004-01-13.

Dressêye:


Les vîs contes di m' grand-mere.

Ça s' passéve e l' an meye ût cint vinte. On djoû k' li Rwè d' Olande vizitéve li Borinaedje (nos sténs co Olandès di ç' tins la), i dmande e passant dlé l' pus bea molén do canton :

- A qui appartient ce moulin ?

- Å mônî Tchekischite, Sire.

- Puf ! dit-st i li rwè e boutchant s' nez, et cette belle ferme ?

- Å mayeur Reytodi, Sire.

- Reytodi, dit-st i li Rwè. Voilà un gaillard bien plus heureux que moi. Qu'on aille lui annoncer que je l'attends pour lui adresser trois questions : (1) Ce que mesure la lune ; (2) Ce que vaut son Roi ; (3) Ce que je pense.

Reytodi, metou å corant des ôres do Rwè et d' l' air k' il aveut e les dnant, åreut bén sclatchî s' tiesse å muret d' dizespwer. Mins Tchekischite k' ere djustumint dlé lu a ç' moumint la, lyi dit po l' erconsoler :

- Si vos m' voloz promete do n' pus tourpiner alintoû d' Antwenete, et do m' leyî frecanter tot seu et tot a mi åjhe, dji so contin d' aler trover li rwè a vosse plaece.

Martchî conclu, Tchekischite s' è va å rindez-vous, franc come on tigneus, mins portant sins aveur l' air d' î toutchî.

- Eh bien, dit-st i li Rwè, peux-tu répondre à mes trois questions.

- Dj' asprouvré, Monsieu Sire

- Il y va de ta vie !

- El Bon Diu m' assistrè

- En garde alors. Sais-tu ce que mesure la lune ?

- On waxhea.

- Et sur quoi bases-tu ta réponse ?

- Pask' elle a cwate cwårtîs.

- C'est juste, dit-st i li Rwè. Et dis-moi maintenant, à combien m'estimes-tu.

- Vint-noûf denîs, ni pus ni moens.

- Comment, coquin ! Tu as l'audace ?!

- Åsseur [c'est sûr], ça, Monsieu Sire, el Bon Dieu a stî vindou po trinte denîs. I m' shonne a vir k' on bon crustin [en tant que bon chrétien], vos dvoz bén admete èç pitite diferince la inte vozôtes deus, et vos estimer binawreus.

- C'est vrai, dit-st i li Rwè. Voyons à présent si tu me diras bien ce que je pense.

- Vos pinsez ki dj' so Reytodi.

- Parfaitement.

- Ebén, dj' so Tchekischite

- Je te prends pour mon premier ministre, dit-st i li Rwè, tot riyant come on bossou.

Et comme fut dit fut fait.


Joseph Dufrane (Bosquètia)

Divins: Oeuvres, Imprimerie Dufrane-Friard, Framerie, 1909.


Même schéma de conte traditionnel dans Tchårlukin et l' eveke


L' assimblêye des biesses po lomer on Rwè.

 

On sounéve totes les clotches et on tiréve li canon.

Li rwè des biesses ît moirt (Li Rwè, c' ît on liyon)

Po vs consoler l' pôve veve d' on si fatål måleur,

On-z aveut decidé d' l' eterer en oneur

Eyet come i faleut a totes féns l' replaecer

Totes les biesses do payis av' vinou pou vôter

Bon moyén, dit l' proviebe (et l' proviebe n' est nén sot)

Di touwer, sins s' disrindjî, deus moxhes d' on côp d' shabot.

 

(Les djins s' croeyèt pus maléns, après l' pere, c' est l' garçon

S' il est saedje, c' est tant mî, s' il est sot, c' est co bon.)

 

Mins rivnans a mi istwere - cwand les ceremoneyes

Et les ceremonetes ont yeu stî totes fineyes

Les biesses s' ont reyuni e l' taniere do liyon

K' ît tot bounmint on trô d' sarazin dlé Iyon.

C' est co todi l' cas d' dire ki les biesses sont trop biesses

Å lieu d' fé a grands frais des palås a leus rwès

Avou des beas scayés eyet trinte-shijh finiesses

On l' lodje sins precåcion e l' prumî trô k' on voet.

I gn a vraiymint d' cwè rire, et dj' è reye avou vos,

E voeyant l' diferince inte les biesses et nos.

 

Mins rivnans a mi istwere, dji babeye, dji babeye

A ké pont end estru dj' ? Abon dji vos dijheu

Ki totes les biesses ît la et ki tot l' monde braiyeut.

El veve criyive tot hôt en araetchant tot s' pea.

On sait bén kî k' on piede mins nén kî k' on rårè.

 

Al fén on fwait silince en etindant l' castor

Comincî on discours po dire do bén do moirt.

- Gn a rén d' té, inte nos, po esse plin d' cwålités

Ki d' esse tot a fwait moirt, mins moirt et eteré

Tant k' vos estoz so ç' monde ci, vos n' estoz k' on fouftî.

On n' fwait nén pus d' cas d' vos k' on n' freut d' on måva tchén

Mins cwand vos estoz crevé, k' vos n' djinnez pus nolu

Vos n' avîz nén d' difåts, et c' est nén d' ådjourdu

Ki çoula s' passe insi - Mins po fini s' discours

Castor s' a ratrapé d' aveur fwait pate di vlour

E declarant a kî k' a bén volou l' etinde

Ki l' pôve pitit liyon ki braiyive la dvins l' binde

Ît co bråmint trop djonne po s' cwefer del corone

K' on pôreut pårler d' ça cwand metreut des marones.

Mins tant k' i tchiyeut co tot djaene sol moncea d' cindes

Po replaecî s' mon-pere, il aveut l' tins d' atinde.

 

C' est bon ! e vla assez ! dit-st i l' fir Leyopård

Mi dji n' sai nén pocwè k' i fåreut fé tant d' contes.

Pusk' i n' a nén ene biesse dispu k' el monde est monde

Ki rshonnreut ostant k' mi å pôve liyon k' est moirt.

I fåt tni conte eto ki dji n' so nén l' moens foirt.

Et tot e djhant çoula, i ravizéve les biesses

E drovant ene grande gueuye come on fier ås wåfletes.

 

Et mi, dit-st i l' dragon, dji vén d' Wame tot d' ene trake

Eyet si dj' n' a nén l' plaece, dji demoli l' barake

Dj' åreu en estoumak come ene båre a canete

S' on m' aveut decoré cwand dj' a spårgnî l' puchlète

Il est vraiy k' on raconte k' on certin Djîle do Chingn

E l' an troes cint céncwante m' a fwait peter m' bouzingn.

Mins c' est tos contes di tchiès k' les fameus Montwès d' Mont

Vlèt fé croere a les cis k' evont vir leu lumçon.

Waitîz kén imbaras po leu biesse di cårton

Mins nondèmèn, on djoû, s' i m' ermonte e verzingn

Dj' irè dispetchî leu cår d' ôr, leu chinchingn.

 

Bé kî çki påle di Mont, dit-st i l' ernåd tot hôt

Aprendoz k' les Montwès, c' est des djins comifåt

Et puski gråce a vos, dji pou prinde li parole

Dj' vos dirè k' e ç' monde ci, fåt djouwer tchaeke leu role

Vos pinsoz bén, endon, k' nos n' serons nén assez sots

Po lomer l' novea rwè lourd et biesse come on pot

Mi dj' croe ki dj' pou pretinde sins vanité sins glware

K' po l' malice et l' esprit, dj' poreu e rvinde al fware.

Donk, i n' fåt nén cweri ca mi vosse sierviteur

Dji pou esse on grand rwè, et minme èn impreu

El gars ki direut neni, dj' m' è fou, c' est on copieu.

 

Och mon diu dit-st i l' ours, ça, dji doe nén etinde

On pou dire pou ene feye k' i sait peler m' vinte

Cwand çki l' on vout vos croere, on lomrè on cochon

Ça srè eco pus foirt come po djouwer å bouchon

Alez alez, smérlap ! on sait rire avou twè

Mins ti pous nén sayî tini l' fô avou mi.

Dji so co on ketje di Brussele, sol Rue haute

Et cwand dji so pus k' vos instruit, c' est pas mon faute.

Avou ça dj' pout parler et egzidjî le posse,

Cwè k' vos pense en bas d' ça, donk: "Salut en de kost !".

 

Je ne comprends pas bien ces propos d'abruti

Dit-st i e ricanant on Séndje ki vneut d' Paris.

Et vos prétancions Messieus sont si peu sages

Qu'elles n'ont fait que mettre en vue mes avantages

Car où trouverez-vous un roi plus agréable.

Et plus adroit que moi, en un mot plus capable ?

Je saurai divertir chaque jour mes sujets

Soit par de nouveaux tours, soit par de gais couplets.

En ressemblant à l'homme, au roi de la nature

J' ai droit à tout suffrage, amis, je vous le jure.

 

O ça c' est bén pårlé; ça, c' est on bea lingaedje

Mins tot ça n' sufit nén, dit-st i l' leu d' Pasturaedje.

Si dj' voleu, come les ôtes, vanter mes cwålités

Dimwin a doze eures å nute vos srîz co rashonnés

Mins sins aler pa cwate tchimins, dji di tot setch

Ki si on n' mi lome nén, dji n' wiche pus do Bos Lveke.

 

O la la, dit-st i l' tchet, vos nos la près å cripiô

Si l' Leu, come Djan Cabu nos rtere nos capitås.

 

Tot d' on côp, on etind come on son d' clarinete

C' ît signeur Peroket ki fijheut djouwer s' linwete.

I pretindeut ki l' Séndje ît pus laid ki l' petchî

Et k' i n' ershonnéve les omes ki do måvas costé.

El Séndje, tot bleu d' colere el måtraitive di fafiåd

Dijhant ki, di s' cråsse linwe, i n' bayreut nén deus liårds.

Tertos s' mokéve di yeuss; on riyeut come des sots

En aschoûtant leus contes, des vraiys contes di djambot.

Al fén on ls a boulé a l' ouxh a côps d' shabots.

 

" Est ç' a m' toû èç côp ci ? " dit-st ele e s' avançant

Ene biesse come on teri, k' on lome èn olifant.

Dj' a leyî les babiåds tcherboner a leu-z åjhe (êje)

Et pus d' èn ôte a m' plaece sereut so des tchôdès braijhes

Mins mi, dji n' trompe nolu, mins dji m' tén e disfinse

Inte vozôtes et mi, c' est la tot l' diferince.

Dji n' a k' a vos rapler ki dj' so franc, foirt et bråve

Et s' i nd a onk k' è dote, k' i rwaitixhe èm cadåve.

 

Ladseu les pus criyåds ont yeu si peu si peu

K' il ont rsaetchî do côp leu esplingue foû do djeu

Tolmonde s' a metou d' acoird po lomer l' novea rwè :

C' est Monsieu l' Olifant k' a rloucté totes les vwès.

Eyet ç' a stî bén fwait pask' on sait bén tertos

K' i n' vôreut nén fwai d' poenne, cwand sereut a on piou

S' il est foirt, il est djusse, et i n' pout må d' mègnî

Les biesses pus ptites ki lu ki n' si plèt nén rvindjî.

E ses meye cwålités, el pus bele, c' est l' saedjesse.

I n' a fok on difåt c' est k' il a ene grosse tiesse.

Et ça c' est on vraiy måleur; el ci k' a metou s' corone

A dvou poûssî si foirt, k' il a tchi plin s' marone.


Joseph Dufrane (Bosquètia), divins: Oeuvres, Imprimerie Dufrane-Friard, Framerie, 1909.


 Version Ouest-wallonne. Modêye e walon do Coûtchant.

 Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'il ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française).


(Back homepage) Alans rzè al mwaisse-pådje.

 (Index par auteur) Djivêye des scrijheus. (dont les textes sont disponibles en wallon commun) Djivêye des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon

(Back textes en wallon commun) Ralans sol pådji des scrijhaedjes e rfondu walon.

(homepage wallon commun) Alans rzè eviè l' pådji moennrece do rfondou walon.


Sicrijhaedjes foû abondroets (li scrijheu est moirt dispu pus d' swessante ans). Sacwants bokets scrîts ezès walons coinreces polèt aveur sitî ene miete rassonrés po poleur shuve pus åjheymint les mwaissès-rîles do rfondou walon.

Certains textes peuvent avoir subi des modifications mineures pour faciliter leur insertion dans le projet de langue nationale pan-wallonne.