Page de Robert Arcq.

Li pådje da Robert Arcq.

 dierin rapontiaedje - last update: 2004-08-03.

 Dressêye:


Recueil de proverbes classiques.

Come dijheut m' grand-pere

Li hatche erva kê l' courbèt !

Litt.: La hache va rechercher le hachoir; On envoie quelqu'un à la recherche d'un autre, attardé, sans penser qu'il ne reviendra pas non plus

Qui se ressemble s'assemble.

Li moirt, i n' a k' ça d' djusse.

Litt.: La mort, il n'y a que cela de juste.

Il n'y a que devant la mort que les hommes sont égaux.

L' amour aveule les djins, les maléns come les inocins

Litt.: L'amour aveugle les gens, les malins comme les innocents.

Devant l'amour, tout le monde est désarmé. L'amour est aveugle.

L' avance est todi boune prijhe.

Litt.: L'avance est toujours bonne prise (vient toujours à point).

Il faut toujours prendre l'avance dans une besogne et ainsi prévoir les retards éventuels.

Li veye n' est nén todi totes rôzes et viyoletes.

Litt.: La vie n'est pas toujours toutes roses et violettes.

La vie n'est pas toujours semée de fleurs.

Laid vénrdi, bea dimegne.

Litt.: Laid vendredi, beau dimanche.

Quand il pleut le vendredi, il fera beau le dimanche.

Les aveules di Paris n' viront nén ça.

Litt.: Les aveugles de Paris ne verront pas cela.

Inutile d'être méticuleux dans son travail, les petites imperfections passeront inaperçues.

Les belès-mames: des tchårs a vude!

Litt.: Les belles-mères: des chars vides!

On ne considère pas plus les belles-mères qu'un char vide. On ne leur accorde aucune considération.

Les bons bokets, c' est todi pol lodjeu.

Litt.: Les bons morceaux, c'est toujours pour le logeur.

Ce ne sont pas ceux qui ont droit aux avantages qui en profitent.

Autrefois, il arrivait souvent que des particuliers louent une chambre à un ouvrier saisonnier ou à un ouvrier habitant une autre région. Il arrivait aussi que ce locataire, el lodjeu, jouisse des faveurs de la maîtresse de maison, en quel cas, c'est lui qui était bichonné au détriment du mari...


Robert Arcq, divins: Come diseut m' grand-pére, Ed. El bourdon, Charleroi, 1994, en vente au Charnoy


Maximes glanées ça et là.

Ramexhnêyes di håre et hote.

 Si tot çki rlût sereut-st en ôr, gn åreut pus d' on tchenou k' åreut des crins dins s' tiesse.


Les coks.

Çou k' on nd årè ddja pårlé, di ç' cok la, do cok k' a tchanté troes côps, k' esteut djusse presse å bon moumint po tchanter troes côps cwand Pire vos a rnoyî.

çou k' on d' a ddja pårlé!

On a telmint peu k' on l' roveye k' on l' a planté sol toet d' l' eglijhe, al fene copete do clokî, å dzeu del es, a tos les vints, come on drapea.

Come s' i gn aveut dandjî d' çoula, come si nos n' etindéns nén al pikete do djoû, a tos les côps k' el solea pwinte k' i gn a des coks tot åtoû d' nos, des coks dins totes les cinses, des coks so tos les feumîs, dressîs so leus sporons, ki tchantnut, ki s' respondnut, ki creynut e gonflant leus plomes...

Et a tchaeke côp k' i tchantnut, k' i s' respondnut, k' is creynut, nos dvréns awè froed dins nosse dos, nos dvréns rintrer dzo tere et nos muchyî avou nos mwins so nos orayes, nos muchyî e triyanant.

Paski çou k' i tchantnut, les coks, çou k' i croeynut pa dzeu les håyes et les djårdéns, c' est nos rnoymints, nos rnoymints di tos les djoûs, nos rnoymints cint côps rcomincîs, télmint rintrés dins nos åbutudes, télmint rivés a nosse pea ki nos n' i fjhans pus atincion...

Signeur, euxhoz pitié d' nos!


Robert Arcq, divins: Scrîre, UCW, 1993.


 (La même page en tenant compte, en partie, de l'accent de l'auteur) Modêye disfondowe.

 Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'il ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française), ou dans le Wikipedia, l'encyclopédie en wallon (suivez: "Pordjet Esplicant Motî").


(Back homepage) Alans rzè el mwaisse-pådje.

 (Index par auteur) Djivêye des scrijheus. (dont les textes sont disponibles en wallon commun) Djivêye des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon

 (Back textes en wallon commun) Ralans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon.

(homepage wallon commun) Alans rzè eviè l' pådje moennrece do rfondou walon.


Sacwants scrijhaedjes di cisse waibe cial polèt esse dizo abondroets; nos les rsaetchrans foû s' i fåt. Sacwants bokets scrîts ezès walons coinreces polèt aveur sitî ene miete rassonrés po poleur shuve pus åjheymint les mwaissès-rîles do rfondou walon.

Some texts published on this site may be affected by copyrights and eventually need to be removed in the future.

Certains textes peuvent avoir subi des modifications mineures pour faciliter leur insertion dans le projet de langue nationale pan-wallonne.