Apollinaire, le seul écrivain non Wallon à avoir écrit en wallon.

Apollinaire, li seul sicrijheu nén Walon a-z aveur sicrît (ene pitite sacwè) e walon.

 dierin rapontiaedje - last update: 2004-04-17.

Dressêye:

 


Li vicaedje da Wiyåme Apollinaire.

Wiyåme (Wilèm) de Kostrowitzky, a skepyî a Rome e 1880. C' est la ki si mére, ene bordjoese itålyinne, eyet si pére, on baron polonès s' ont dandjureus [probablement] cnoxhou. Mins li mariaedje n' ala k' so ene fesse, et li mére - ene mo bele feme, sapinse k' on n' dit - håbitéve purade les djins del "yôte" al Cote d' Azur eyet a Paris. C' est la ki nosse Wiyåme fwait ses scoles. Li mére vént co bén ås bagnes di Spå, et s' evoye-t ele, e 1899, ses deus valets respirer li boune air di l' Årdene a Ståvleu. C' est la k' el Wiyåme î resconterrè si prumî amour, Maria Dubois. So les deus ptits moes ki li ci ki s' aléve lomer Guillaume Apollinaire dimana-st e Ståvleu, il aprinda do walon assez po riscrire, après, sacwants rimas e nosse lingaedje. On pout dire ki c' est li seul grand scrijheu nén Walon a aveur sicrît e walon.

Cichal nos mostere bén ki (1) cwand on cnoxhe dedja 2-3 lingaedjes, c' est åjhey d' end apicî on cwatrinme; (2) li walon esteut bén vicant a Ståvleu e 1900, et les djins li djåzént minme divant ls etrindjîs; (3) li walon esteut rsintou, pa on fén cnoxheu des lingaedjes come Apolinaire, come diferint assez do francès, por lu s' endè siervi dins ses bokets.

Cristian Libens, on djonne sicrijheu di Vervî, a rfwait viker enawaire l' esté walon då Wiyåme Apollinaire dins on bea ptit live "La forêt d'Apollinaire", sicrît e francès, mins avou des bokets di cåzaedjes e walon (Quorum, Noû-Lovin, 695 BEF).


Fagne

 

Fagne,

Blanke fagne,

Li veye s' î toird

Dins des foirts

Et ctoirds

Åbes.

Li veye î hagne après l' moirt

Et l' rihagne

Cwand l' vint d' bijhe el kihagne.


Louline Voye, 17 di djulete 1998; redjårbaedje da Guillaume Apollinaire, Fagnes de Wallonie (Il y a), divins: Calindrî walon 2000.

Original: Nord / Nord / La vie s'y tord / En arbres forts / Et tors. / La vie y mord / La mort / A belles dents / Quand bruit le vent.

Poème de L. Mahin, fait à partir de ces vers. Fagne des cwate såjhons.


E walon, m' binamêye, e walon, dji vs e preye.

Si on vs dimandreut l' oteur di ç' tite la, end a foirt pô ki respondrît : Guillaume Apollinaire. Et portant c' est bén l' cwatrinme roye des shijh ki l' grand powete a scrît e 1899, shonne-t i bén po Mareye Dubwès, li djonne feye di Ståvleu k' i voeyeut voltî.

On cnoxhe foirt bén, pår e nosse Walonreye, les powezeyes e francès k' Apollinaire a scrît a Ståvleu, ou tot rtuzant a Ståvleu, a s' payis, a ses djins, al Fagne.

On a ricnoxhou nos viyès danses e s' powezeye: 

Vous y dansiez petite fille,
Y danserez-vous mère-grand ?
C' est la maclotte qui sautille;
Toutes les cloches sonneront;
Quand donc reviendrez-vous, Marie ?

 Et n' est çu nén li Letaré di Ståvleu k' on rtrove divins: "Aubade chantée à Laetare un an passé?

C'est le printemps; viens-t'en Pâquette
Te promener au bois joli
Les poules dans la cour caquettent
L'aube au ciel fait de roses plis
L'amour chemine à ta conquête

 Mins foirt pô, n' est i nén vraiy, kinoxhèt li seul boket k' åye sicrît e walon. Adon vo l' chal:

 

Mi crapåde, dji vos inme et vos l' sepez Mareye
Al rôze, fleur di l' esté, vos estoz, m' fleur pareye
Rabressez m' ! Dinez mu, Mareye, on betch d' amour
E walon m' binamêye, e walon, dji vs e preye.
I m' fåt todi wårder divins vosse pitit cour.
Elle est si trisse li veye, s' i fåt k' nost amour moure.

 

Bén seur, li mwaisse-copeye (NDE: k' a stî ene miete rarindjeye vaici) n' est nén do walon al leccion et l' binamé Feller n' î rtrovreut nén ses djonnes, mins n' est çu nén ene prouve di pus s' endè fåt co, ki nosse walon bén lon d' esse li "grossir lingaedje" ki des enocins s' plaijhèt-st a dire. Et aveur ene muzike ki s' lait schoûter des pus fenès orayes, po dner l' gosse a on powete come Apollinaire di s' endè siervi.

Ci n' est seur waire on tchîf-d'-ouve, mins on grand luçon po toplin des Walons ki s' plindèt k' leu lingaedje n' a nén l' plaece ki lyi rvént dvins les medias ou e scole et ki s' plindèt e francès, come i djåzet francès co traze côps avou des djins ki sont-st ossu capåbes ki zels do coleber e walon.

Li pus bele et l' meyeuse manire do rscheure [sauver] on lingaedje k' on inme, c' est todi d' ataker a l' djåzer lu-minme: i gn a tofer des bounès paroles ki toumèt dvins des ptitès orayes, des grinnes ki toumèt divins ene cråsse tere ki n' dimande k' a fé bouter.


Marcel Slangen, divins: Djåzans walon, decimbe 1997.


 Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'il ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française).


 (Index des auteurs présentés sous forme pré-normalisée) Djivêye des scrijheus eplaidîs dizo cogne årmonijheye, mins tot wårdant ene miete l' accint. (Index des auteurs dont les textes sont disponibles en wallon commun) Djivêye des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon

 (Back textes en wallon commun) Erdalans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon.

(Back homepage) Alans rzè el mwaisse-pådje

(homepage wallon commun) Alans rzè eviè l' pådje moennrece do rfondou walon.


Sacwants scrijhaedjes di cisse waibe chal polèt esse dizo abondroets; nos les rsaetchrans foû s' i fåt.

Some texts published on this site may be affected by copyrights and eventually need to be removed in the future.