Maurice Vray.

Li pådje Maurice Vray.

Dressêye:


Traduction de Rimbaud.

Les ewaerés.

 

Noers dins l' nive et dins l' brouheur

Del grande rayire ki loume

Leus cous e rond,

A djnos, cénk pitits - mizére ! -

Erwaitnut l' boledjî margouyî

El rossea pezant pwin...

Noirs dans la neige et dins la buée / Du grand soupirail qui éclaire / Leurs derrières en rond, / A genoux, cinq petits - misère - / Regardent le boulanger pétrir / Le lourd pain roux..

 

I voeynut si blanc bresse ki ctouye

El grijhe påsse, et ki l' egole

Dins l' gueuye do for.

Ils voient son bras blanc qui mélange / la pâte grise et qui l'enfourne / Dans le trou du four.

 

I schoûtnut cure el bon pwin;

El boledjî å crås sorire

Tchante ene årgudinne.

Ils écoutent le bon pain qui cuit. / Le boulanger qui sourit / chante une ritournelle.

 

I sont rascwatis - nén onk ki bodje -

E shoflet del rodje rayire

Tchôde come ene estouve

Ils sont blottis - pas un ne bouge / Dans les exhalations du soupirail rouge, / Chaud comme un poêle.

 

Et cwand, tins k' i soune meynute,

Fineye, espitante et rossete,

On vude el cutêye,

Et quand, pendant qui minuit sonne / bien terminés, et roux / on enlève les pains cuits hors du four.

 

Cwand padzo les sômîs efunkés,

Tchantnut les crosses parfumêyes

Et les tchantrês,

Quand, sons les poutres enfumées / Chantent les croûtes parfumées / Et les grillons domestiques.

 

Cwand l' tchôd trô shofele el veye,

Il ont leu-z åme si binåjhe

Dizo leus lokes.

Quand le trou chaud exhale la vie / Ils ont l'âme si heureuse / Sous leurs hardes

 

I s' sintnut si bén viker,

Les pôves pitits plins d' relêye,

Ki sont la, tertos,

K' aclapnut leus ptits rôzes mouzons

Al cloye, tot tchantant des sacwès

Eter les craeyes...

 

Ils se sentent vivre si bien / Les pauvres petits pleins de givre / Qui sont tous là / Collant leurs petits bouts du nez roses contre la grille, / et chantant des chansons / entre les interstices...

 

Mins bén bas, come on Salut-Mareye,

Erployîs viè l' lujheur do lårmî

Come viè l' cine d' on cir radrovou...

Mais tout bas, comme une prière, / courbés vers la lueur du soupirail / Comme vers celle d'un ciel entrouvert

 

Erployîs si foirt k' i schetnut leu marone

Et k' leu blanke bråye triyane

Å vint d'ivier

Courbés si fort qu'ils déchirent leur pantalon, / Et que leur linge de corps flotte / Au vent d'hiver.


Rimbaut, les effarés, redjårbé e walon pa Maurice Vray, divins El Mouchon d' Aunia, 1/2001 (francès rfwait po coprinde li walon).


(Back homepage) Alans rzè al mwaisse-pådje.

 (Index par auteur) Indecse des oteus.

 (Back textes en wallon commun) Ralans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon.


Sacwants scrijhaedjes di cisse waibe cial polèt esse dizo abondroets; nos les rsaetchrans foû s' i fåt.

Some texts published on this site may be affected by copyrights and eventually need to be removed in the future.