Roger Tabareux, écrivain wallon.

Li pådje då Rodjî Tabareux.

 dierin rapontiaedje - last update: 2004-01-31.

Dressêye:


Fable: Pourquoi appelle-t-on le roitelet "roitelet":

L' aigue et l' roytea.

 

 

On djoû, tos les moxhons s' avént dvou rashonner

Po vey li ké did zels k' aléve esse lomé rwè.

Vinous d' tos tchamps-payis po conoxhe li novele,

Personne, bén etindou, ni mankéve a l' apel

Et les ptits come les grands, estént å raploût-tot.

End aveut minme des cis k' avént vnou do Congo

 

Li tchawe si disputéve avou l' crawieuse agaesse

Et l' moxhet fjheut bebele avou l' påjhire begasse

 

Li roytea, k' esteut la, n' åreut oizou movter

Il åreut stî rcassî ossu roed k' edjalé.

Å mitan del monçlêye, onk di zels s' a mwaijhi

Tolmonde a clapé s' betch et n' a oizou moti.

 

Et asteure, dit-st i l' aigue, schoûtez bén çki dj' vos di

Li ci k' volrè l' pus hôt, c' est lu k' serè tchoezi.

 

Adon tos les moxhons s' ont metou a voler

Po waitî do wangnî et do esse lomé rwè

Gn a bråmint k' ont dschindou pus roed k' n' avént monté

L' ålowete et l' moxhet, il ont minme abandné

Do pus hôt k' il esteut l' aigue lezî a boerlé :

A pårti d' ådjourdu, li rwè ci serè mi

- Nén co, dit-st i l' roytea, a djok sol dos do rwè.

På pus ptit des moxhons, l' aigue si fjha emantchî.

- Dabôrd, dit-st i li rwè, vos seroz li "rwetea".

Et c' est po ça, dit-st on, k' on l' a lomé roytea


Roger Tabareux, divins "Li bea lingaedje di nos tayons", sins dåte ni leu (diviè 1982).


Feu de bois.

Feu d' bwès

 

Cwand l' noerixheu cmince a tchaire et ki dj' voe lure les stoeles

Dji rwaite li bwejhe ki broûle dissu les rôdjès braijhes

Recoeti e coulot. Dji schafeye sacwants noejhes,

Tot schoûtant brutyî l' feu el noere bijhe ki shofele.

 

Li feu blamtêye et spite didins l' grande tchiminêye;

Des blames letchnut li stouve et danser doûcetmint;

Dji rvoe dins mes sovnances les shijhes do bon vî tins;

Ç' m' reschandixh li cour tant k' el feu d' bwès blamtêye.

 

Rén d' té k' on bon feu d' bwès po restchåfer l' måjhon

Cwand l' ivier est a l' ouxh avou ses blancs plomions,

Et k' i seme li mizere amon les må-tchåssîs.

 

Vos, feu d' bwès d' nos tayons, c' est co vos k' dj' inme li mia.

Li mazoute et l' tcherbon n' sintnut nén si bon k' ça

Mins vos alez distinde; dji m' va monter coûtchî.


R. Tabareux, divins "Li bea lingaedje di nos tayons", sins dåte ni leu (diviè 1982).


Ultime prière d'un vagabond.

Påter d' on vî rôleu

 

Signeur, dji sin ki dj' va mori,

Et dj' vôreu rischurer m' tchôdron.

Dj' a co yeu l' foice do-z acori

Po vos dmander, signeur, pårdon.

 

Dji sai foirt bén k' vos savoz tot,

Et k' on n' vos såreut rén catchî,

Mins dj' a cwandminme vinou dé vos

Po cofessî tos mes petchîs.

 

Dj' a pierdou m' feme et dj' n' a pus rén;

Dji vos nd a vlou et dj' a boevou;

Dj' a l' tene cosyince d' on måva byin

Ki vént dé vos divant d' mori.

 

Dinltins, portant, vos l' savoz bén

Dji vneu a messe tos les dimegnes.

Dispu adon, dj' a fwait l' vårén

Et passer l' nute mwints côps el gregne.

 

I m' dimeure co del boune simince

Ki djômeye la, å fond di m' cour;

Dji l' a spårgnî po m' penitince

Et po vos dire: pårdon, signeur.

 

Li vî rôleu, å pî del croes

S' a asglignî et a tcheyou.

"Rilevez vos, dit-st i l' Bon Diu

Asteure, mi fi, vos ploz mori.

 

Adon, l' pôve åme s' a rastampé;

Il est evoye bén distcherdjî;

Li nive di Påke l' a rascovrou

Divant k' i n' mousse e paradis.


Roger Tabareux, divins "Li bea lingaedje di nos tayons", sins dåte ni leu (diviè 1982).


 (Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s' il ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française).


 (Index des auteurs présentés sous forme pré-normalisée) Djivêye des scrijheus eplaidîs dizo cogne årmonijheye, mins tot wårdant ene miete l' accint. (Index des auteurs dont les textes sont disponibles en wallon commun) Djivêye des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon

 (Back textes en wallon commun) Erdalans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon.

(Back homepage) Alans rzè el mwaisse-pådje

(homepage wallon commun) Alans rzè eviè l' pådje moennrece do rfondou walon.


Sacwants scrijhaedjes di cisse waibe cial polèt esse dizo abondroets; nos les rsaetchrans foû s' i fåt. Sacwants bokets scrîts ezès walons coinreces polèt aveur sitî ene miete rassonrés po poleur shuve pus åjheymint les mwaissès-rîles do rfondou walon.

Some texts published on this site may be affected by copyrights and eventually need to be removed in the future.

Certains textes peuvent avoir subi des modifications mineures pour faciliter leur insertion dans le projet de langue nationale pan-wallonne.