Les scoles da Djihinne.

(e walon)


Initiation au Wallon Normalisé en même temps qu'au français (5-7 ans).

Sicoles di Rfondou Walon po les mieraprindisses

Leçon 18: Mon petit chat.


Dijh-ûtinme luçon:

Nosse pitit tchet.

Waite li ptit tchet

K' est dins mes bresses

I s' lome Minou,

I doime so m' schô

Dji n' sai nén pocwè

I dmeure bén å rcoe,

Ki magne des wåfretes

Et co des galetes

Mins nén les mizretes.


Po les scoleus (Notes pédagogiques).

Si vous enseignez dans le cadre d' une région spécifique de Wallonie, adaptez éventuellement le choix des mots en fonction de leur connaissance dans votre région:

tchet (chat) forme majoritaire; tchat à l'Ouest.

bresse (bras) forme originale, est-wallonne, qui a intégré l' S final (brès') dans l'écriture. La forme majoritaire est brès (sans prononcer l'S). bras à l'Ouest. La rime fonctionne partout, sauf en Est-wallon.

schô (giron, "genoux") forme diasystémique (qui en rassemble plusieurs autres), recouvrant: (est-wallon), chou, choûr (Centre et sud), (è)scoû (ouest). La gestion des pieds du poème se fera suivant les prononciations locales: est-wallon: I dwème so m' hô (Liège, Nord-Ardenne); i dwame so m' choû(r) (Namur, Sud-Ardenne), i dôme so m' escoû (Ouest-wallon). La rime schô / Minou ne fonctionne que localement.

å rcoe (à l'abri) mot centre wallon (au rcwè); l'expression est-wallonne est a l' avrûle, a houte. Le mot est-wallon équivalent a rcoe, (même radical) est keu (calme). Au Sud-wallon, on a al cwète (même racine). La rime pocwè / rcoe fonctionne au Centre et à l'Ouest.

i dmeure (il reste) attention à la prononciation, qui présente toujours une assimilation en wallon => i n'meûre.

wåfrete (gaufrette) forme pan-wallonne, prononcée waufrète ou wâfrète (concurrencée dans l'oral par l'emprunt "gaufrète"). Revoir l'équivallence français GU => wallon W à la leçon 7.

mizrete (musaraigne, petite souris) mot très localisé (Ardennes), mais venant directement du latin "mus", avec un suffixe -rète, transformé de -rèce (nous reparlerons plus tard de ce suffixe -rece). La rime wåfrete / galete / mizrete fonctionne partout (suffixes voisins).


Foû payis (hors zone / outside Walloonia).

Pononcez:

wêt' li pti tchè / k' è din mè brès', / i s' lom' minou / i dwam' so mi scôn; dji n' sê nén pocwè / i n'meur bé-n au rcwè / ki magn dè waufrèt' / è co dè galèt' / min nén dè mizrèt'.

For english-speaking people: ou = oo (like goose), au = a like in "hall"


Po les pus calés, u les pus spepieus. (Renseignements approfondis).

Vous constatez que le passage d'un poème conçu dans une forme locale du wallon vers le wallon commun, puis l'adaptation à plusieurs autres régions "n'est pas évident". De nombreuses rimes ne marchent que localement. Les poèmes conçus en Wallon Normalisé (nous en verrons plus tard) ont beaucoup plus de chance de rimer dans une large variété de contextes régiolectaux.


Dictêye.

Dji m' lome Djihinne.

Li ptit tchet.

Dji magne del sope.


 Luçon d' après.

 Luçon di dvant.

 Pådje moennrece des scoles da Djihinne.