Bokets po ls efants da José Schoovaerts

(e walon) 

 


 Li clé d' ôr.

 Li floriconte da Noersipene


Li clé d' ôr.

On djoû d' ivier ki l' tere esteut rascovrowe d' ene sipesse coûtche di nivaye, on pôve roufion diva moussî foû avou si sglisse po-z aler å bwès.

On côp k' il ourit tot fwait do ramexhner do bwès eyet do tcherdjî si sglisse, il esteut témint edjalé k' i n' vola nén rintrer do côp e si måjhon. Divant ça, il aléve pus rade fé ene blamêye po s' rischandi.

I schova li nive evoye eyet, come i gretéve li daegn, vola k' i trova ene pitite clé d' ôr. Pinsant ki, s' i gn aveut ene clé, i dveut gn aveur ene sere eto, i fijha on trô e tere eyet trover ene cassete di fier.

"Pôreut vali ki li clé våye !" pinsa-t-i. I gn a surmint des afwaires ki valèt tot plin des liårds didins li cassete !

Mins il ourit bea cweri, i n' trova nén ene sakêye sere dins li cassete di fier. Po fini, il è dischovra ene, mins si ptite ki c' est a schipe si on l' voeyeut.

I saya li clé: elle aléve a l' idêye.

Adonpwis, i l' tourna ene feye el sere.

Eyet asteure, i nos fårè ratinde k' il åye tot fwait do drovi, eyet do sorlever li coviete. Adon, nos sårans kénès marviyeusès sacwès k' i gn aveut el cassete.


Grimm, ratourné pa: Lorint Hendschel, eplaidî pa J. Schoovaerts divins: RABULèTS, Prumire anêye, 2001; riprin dins: Li Ranteule, l° 28 (nivêyes 2003).


Li floriconte da Noersipene.

 

(1) Savîz k' dins des tins k' nos ratatayons avént dedja rovyî, li Walonreye esteut on vraiy grand Paradis. Les biesses î viként come des djins - l' Adam et l' Eve n' î avént nén co fwait li ptit mwais pas k' aléve esse si grand po candjî l' avni di l' umanité -, eyet sins problinme di coprindixheure. Nolu po cåzer ôtrumint, tertos a djåzer avou l' minme accint !

 Cite après-nonne la, i lujheut les cwate soleas et l' påjhire Noersipene fijheut prandjire, sitindou dsu l' yebe dilé çou k' aléve divni Mouze.

Cwand, tot a trake…

 

(2) D' å lon, vla k' on houke Noersipene. Bén seur, i s' a dispierté tot ewaeré. Cwè çki s' poleut bén passer po k' on l' vegne insi disrindjî dins s' coehisté ? E tapant ses ouys e l' air, i s' a rindou conte ki les hoûlaedjes vinént do cir…

 Bénrade, il a ricnoxhou s' soçon, li moxhon Bêr-Ike k' aveut stitchî s' måjhone dins les bwès des hôteurs.

Cwè çk' i gn aveut bén arivé po ene sacwè ?

 

(3) Tot efoufyî, Bêr-Ike a vnou dmander l' aspoye da Noersipene. D' après lu, i s' passe des droles d' afaires dins l' trô muchî dins les bouxhnisses, nén lon erî di s' måjhone.

- I gn a des bruts k' è rexhnut, dit-st i, ça crexhe et ça discrexhe sins djoke. Dj' a dins l' idêye ki ça a comincî ayir, dedja a l' anuti.

- Et vos avoz peu do brut ? lyi dmande Noersipene.

- Bén oyi, da, lyi recasse Bêr-Ike.

Mins cwè çki c' esteut bén po on brut ?

 

(4) Ni schoûtant ki s' grand coraedje, Noersipene a-st intré dins l' grand bwès. Bêr-Ike s' aveut continté d' lyi mostrer pa eyou çk' i dveut ndaler.

Li voye n' est nén åjheye a shuve. Les coxhes trinnnut disk' a tere et les ronxhisses riloynut les stos eshonne.

 Å truviè des bouxhnisses, nosse camaeråde comince a etinde les ronfelmints ki dinnut l' angoxhe.

Sabaye s' i va oizeur continouwer pus lon ?

 

(5) Bêr-Ike ni l' aveut nén oizou shuve. Rén k' avou s' coraedje po s' bate, li prindant a deus mwins, Noersipene s' a rtrové tot mierseu a l' intrêye d' on grand trô ki båyive å pî d' on ptit croupet racamuchî å pus parfond do bwès.

 Les ronfelmints estént si foirts ki s' cour bateut a rlaye.

Cwè lyi faleut i fé ?

 

(6) Nosse pitit coraedjeus n' a nén ratindou lontins. Il a moussî dins l' noer do trô. Les si angoxhant bruts rexhént foû d' on moncea d' four sitåré a tere. Tot tronnant, Noersipene a stindou s' bresse et sayî d' ranxhî å mitan des fistous.

 Les ronfelmints s' ont djokés et on fel båymint shure…

Noersipene esteut fén presse di peter foû evoye…

 

(7) "Hin ! cwè? Cwand çk' on magne ?" a boerlé ene vwès do dzo des rassetcheyès yebes.

Ene tiesse a shuvou et rexhe å rdjoû del noeråsse loumire do trô.

"Bén kî vola-t i don kî ?" a dmandé Noersipene, ki n' esteut nén foirt a si åjhe.

 Metez vos a s' plaece ! Èn vola-t i nén k' i s' ritrovéve tot a trake divant èn etrindjî ki n' esteut nén di s' vijhnåve !

Kî çki ça poleut bén esse ?

 

(8) "Kî estoz ? Vs n' estoz nén d' avår ci ? D' eyou vnoz ? Cwè fjhoz don vaici ? Estoz tot seu ?"

Les dmandes si shuvént foû des lepes da Noersipene. Asteure astampé, el boulome esteut tot ewaeré. Co a mitan edoirmu, il a fini pa shofler sacwants mots : "Dji vén d' å lon… dji m' a pierdou… dj' a fwin… Oyi, dji so bén mierseu, sins pupont d' famile, et vos ?"

K' aléve poleur fé Noersipene ?

 


Racourti des prumîs bokets:

Noersipene a fwait li cnoxhance da Pwelelair, vinou d' bén lon s' edoirmi dins on trô å mitan des bwès d' Walonreye. 

(9) Pwelelair a fwin. Si botroûle groûle. "Shuvoz m' don, dji m' vos va trover d' l' amougnî, lyi a dit Noersipene, dins l' vijhnåve, i gn a pont d' åbe-ås-avizances, ni d' bouxhnisses-ås-boûketes mins i m' shonne awè veyou on cûtès-poerî. C' est bon et ça vos renairixh les boyeas k' ont trop sitî strindous."

Ewou alans ns ritrover nos noveas soçons ?

(10) - Vo nos î la ! Dji m' vos va code deus belès cûtes-poeres… des bén fwaites, c' est les pus tinres. I fåt awè bén sogne di n' les nén froxhî… si l' djus è rexhe foû, tot l' bon end eva avou… c' est biesse, pask' i vos rafiyive tot vos fjhant crever l' mwais vier do coir. Minme si ça vos fwait ene miete pråtler, vs alez vir come c' est do bon amagnî.
Pwelelair : - Mmm… årdans, don. Dj'a fwim ! Apicîz les ! Vos m' fijhoz gleter !

A poenne Pwelelair aveut i hagnî dins l' prumî frut k' ene sakî s' a metou a hoûler drî les deus noûs soçons :

- Wargnaesses di scroteus ! Francs tigneus ki vs estoz ! Vs n' avoz nén l' droet d' vini vaici rober dins m' corti !

Kî çki ça pleut bén esse ?

(11) " Î ! Π! Π! Dji vs a veyou sôtler e l' air ! Vos n' estîz nén a voste åjhe, endon... "

Ber Ike, arnåjhe k' il est, les aveut voleu fé awè peu !

- Et cwè, Noersipene, avoz trové çou ki fjheut tant d' brut ?

- Oyi, da, dji vos prezinte nosse novea soçon vinou d' å lon. Pwelelair k' i s' lome.

- Wice estîz ?

- On n' sait måy, dj' aveu dmoré padrî vos ey esse presse a vos vni aspaler.

 - Vos avoz bén fwait, on monsse m' åreut polou voleur rabressî et assaetchî å fond do trô po si amagnî d' ivier. Tot cåzant d' magnî, vinoz don. I gn a assez d' cûtès poeres po troes. On va pårti.

- Mmm ! Et c' est do bon, a radjouté Pwelelair k' aveut dedja hagnî dins on frut.

(12) Tot mougnant des bén aiwissès cûtès poeres, Noersipene a conté a Ber Ike ki Pwelelair vineut d' foirt lon. Di bén pus lon k' les hôts monts et les spès bwès. K' i vneut do payis des Cåznutodroles, k' est a costé des teres des Djåzcomiakmis, et k' i s' aveut pierdou å mitan des bouxhnisses d' adlé nozôtes.

-  Bon, ç' n' est nén l' tot di s' è mete plin l' bodene, a respondou Ber Ike, i vos fåt tot d' minme sawè k' i gn a des bruts ki coinnut dissu ç' vijhnåve ci. Dj' a etindou dire k' i s' î passe des droles di sacwès. I nos fåreut raler å pus rade amon nozôtes. "
- Di cwè avoz don peu ? a dmandé Noersipene.
- Mmm, come c' est bon, a-t i dit Pwelelair, tot-z atacant on noû frut. Po m' pårt, ça fwait des djoûs ki dji n' a veyou nolu...

 

 

(13) - C' est djustumint çk' i gn a d' drole vaici, a-t espliké Ber Ike. Oyoz l' pus ptit brut ? Etindoz zûner on picron, voler ene moxhe a miel, xhufler on cizet ? Nolu n' påpeye. Minme les foyes ont l' air d' awè sogne di n' nén trop triyaner !
- Asteure ki vos mel dijhoz, l' est vraiy ki ça fwait ene paye ki tot fwait silince åtoû d' nos, a respondou Noersipene. Mins pocwè estoz insi si strindou ? Kécfeye ki tot l' monde vos schoûte ?

- C' est ça, foutoz vos d' mi. Todi est i ki dji m' vos va ndaler ratinde pus lon. Èn tårdjîz nén d' trop, a radjouté Ber Ike tot s' evolant dins l' cir.
- Mmm... Dj' a co fwin. N' avîz nén cåzé d' bouxhnisses ås boûketes ? a djemi Pwelelair.

Mins, padrî èn åbe, gn a èn ombion ki s' sitind...

 

a shuve

 


J. Schoovaerts, divins: RABULèTS- 1 a 4: Deujhinme anêye - 2001 - Volume II - Pådje 87; 5 a 8: Pådje 83 do Volume 2 del Troejhinme anêye (2002).


 Version simplifiée utilisée dans un cours pour enfants. Noersipene po fé scole ås aprindisses.

 Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'il ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française).


 (Tous les textes normalisés de J. Schoovaerts) Pådje moennrece da J. Schoovaerts.

 (Index par auteur) Djivêye des scrijheus. (dont les textes sont disponibles en wallon commun) Djivêye des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon

 (Back textes en wallon commun) Erdalans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon.

(Back homepage) Alans rzè el mwaisse-pådje

(homepage wallon commun) Alans rzè eviè l' pådje moennrece do rfondou walon.


Sicrijhaedjes eplaidîs so les fyis avou l' åjhmince do scrijheu.

Édition en ligne explicitement autorisée par l'auteur.