Page des écrivains de la région de Jodogne. Li pådje des Såverdeas. |
|
dierin rapontiaedje - last update: 2006-04-14.
Dressêye:
Dj' a ståré dissu m' schô
Tote mi boesse di botons.
I m' è fåreut cwate bleuws,
Des vraiys botons d' djilet;
Nén des trop grandès rowes,
Mi tricot n' est nén spès.
Mi mwin pougne dins l' schôtea;
Elle è ramoenne des beas:
Des tot ptits rôzes, di vere;
Dj' endè cnoxhe co l' istwere:
Come ene rindjeye di pieles,
L' estént cozous dins l' dos
A on ptit fôro d' vwele.
Mi crapåde, dji vs voe co !
Ritnous dins ene saeyete
Pask' on n' les pout nén piede
Ronds come des meures di tchén
Ces-ci sont-st abumés.
Mame, dji vos rvoe si bén
Dins vosse coirsaedje di soye;
Cwand vos bodjîz d' on rén.
I dansént, rimplis d' djoye.
Kéne ritchesse di coleurs;
On blanc avou des fleurs,
On rodje come on pavwer,
On noer k' a l' air verni,
On vert k' est co tot bea,
On doré eruni,
On nacré k' n' est nén rond,
Onk come ene såvaedje fraijhe,
Deus k' dj' a fwait m' comignon.
Ces-la tirèt sol baije;
On clair di m' viye grijhe cote,
Deus troes bloukes di cinteure,
On laid boton d' coulote,
Ene tchinnete sins valeur.
Pougneye après pougneye
Dins l' boesse, 'l ervont tertos
'L ont fwait disfiyî m' veye
Ciel ! Dj' a rovyî m' tricot.
Odile Coutisse-Uyttebroeck, divins: Le Sauverdia, l° 185, may 2001.
Cwand måss rivént, mi ptit Dongbiè,
C' est lu l' pus bea.
Fleurs et moxhons, åy, tot î est
Minme li solea.
Al coine do bwès, gn a des cladjots
D' on si clair djaene.
Dins les marasses, les botons d' ôr
Sont gros come ça;
On direut ene masse di pîces d' ôr;
Des sclats d' solea.
Ås Bleuwès Pires, les fleurs di clotches
Nos ratindèt.
Po may, on codrè les berlokes
Des blancs maguets.
C' est l' moumint di basti l' måjhone
Des ptits moxhons.
Ça bodje et ça tchîpele eshonne
Dins les bouxhons.
Fwait bon viker dins nosse viyaedje
Del Walonreye;
Dji vs el di, cwand dj' coprind s' lingaedje,
Mi cour frumjheye.
Marguerite Frevelhausen, dins Li Såverdea fevrî 2003 (l° 202).
Dji vôreu tant, mon Diè, come vos mel dimandez,
Esse bon, doûs, et di dnêye, todi presse a vs schoûter.
Mins c' est si målådey; mon Diè, si vs vloz k' ça våye,
Drovoz m' bén les orayes.
A çki dj' vôreu, mon Diè, sawè çki vos displait,
Adviner vosse plaijhi, ni fé ki çou ki vs plait.
Djel vôreu, mins fwait noer, et si vos vloz k' djel poye
Mon Diè, drovoz m' les ouys.
Dji vôreu bén k' les ôtes ni mancrént måy di rén;
K' il åyénxhe a s' nouri, k' il åyénxhe a s' tchåfer.
Po m' aprinde a ls aidî, po k' i n' mankénxhe nén d' pwin
Bon Diè, drovoz m' les mwins.
Po k' tot soeye come vos vloz, po k' dji dmeure vost efant;
Po k' mågré spenes et ronxhes, dji n' tchaiye nén e rotant,
Come tot seu, dji nel pou, aidîz m' et dj' serè seur.
Mon Diè, drovoz m' li cour.
Et cwand, a nosse clotchî, sounrè l' eure ki dj' ratind
Ki ç' soeye vosse tchire moman ki m' vegne cweri pal mwin
Et mågré les mezujhes ki dsu l' tere dj' årè fwait,
Mon Diè, drovoz m' vos bresses.
Herache Denis, divins li Såverdea, fevrî 2003 (l° 202).
Del loumire å matén disk' a nouv eures et dmey,
A foice k' el cir est bas, a foice k' el djoû est gris.
Ridressîz vs, ça pasrè !
'L aveut djalé troes djoûs, li relêye sol hourêye
Riglatixheut si bele; pocwè l' aveur pierdou ?
Ratindoz, ça rvénrè !
Djusse divant nosse måjhon, li cinsî spåde l' ansene;
Ene mannete sipritchoûle, ene hinêye di polenes
Rapåjhîz vs, ça pasrè !
Dji n' etind pus tchîpler l' såverdea del coirnitche
Comint l' poleur etinde cwand on sere tos les ouxhs ?
Rapåjhtez vs, ça rvénrè.
Mi cour end a avant divant tant d' noers tåvleas
I rwaite l' ivier di cresse, djériant après l' solea
Racoejhîz vs, ça pasrè.
I m' manke l' esté si bea, avou l' solea si tchôd
Si m' mankèt ele les fleurs, come li tchant des moxhons
Pacyintez, ça rvénrè.
Odile coutisse Oyttebrouck, divins li Såverdea, Avri 2003 (l° 204)
L' efant vént d' s' edoirmi;
Elle end a po ene eure;
Ele ni nos etind pus;
Rprindoz lyi s' pope, asteure.
Sôrtoz sins pont fé d' brut;
Waitîz, gn a s' nez ki rmowe;
C' est on vraiy ptit Djezus
Cwand elle est edoirmowe.
Jules Fabat, divins: li Såverdea, djanvî 2003, l° 201
I soune come clotche al volêye;
I croxhe come del djalêye.
Tinre come on somey d' efant,
I tchante come les moxhons.
Respleu
Li bea lingaedje di Nodwé
Est si doûs a tchanter
I gn a k' a l' etinde cåzer
Po saveur dou çk' i vént
C' est l' ritchesse di nosse vî tins
L' eritaedje di nos parints
Bele usteye di leu mestî
Al gosse di travayî.
Tchaeke måjhone aveut si spot,
Des vraiys spots bén da nos.
On-z aveut tertos s' sorno
Ki fjheut nosse rino.
Joseph Decossaux, divins li Såverdea, fevrî 2003, l° 202
Dj' a tchoezi des stroetès schavêyes
Ki vont pa des viyaedjes pierdous
Des måjhones ou çki l' tchiminêye
Ni rschandixh ki des cours edoirmous.
Dj' a tchanté des viyès ranguinnes
Ki les djonnes ni conoxhèt pus;
Dj' a rescontré bråmint des poennes
Dins les pî-sintes do tins pierdou.
Dji n' a trové k' des fleurs souwêyes
Por mi les dner ås cours moudris;
Dji m' a dit k' les viyès schavêyes
Moennèt kécfeye e paradis.
G. Massart Tilmant, divins li Såverdea, måss 2003, l° 203.
Gaziaux, Jean-Jacques (1945) sincieus eyet rcwereu sol walon d' Djåçlete et do payis d' Djodogne. Ses rcweraedjes, tos bokets d' ene grosse sipesse teze k' i disfinda e Noû-Lovin e 1982, sont-st eplaidîs dizo l' cogne d' on tecse e francès, avou des fråzes, des bokets d' fråzes u des mots e walon ådvins, ratournés zels-minmes e francès. Ont parexhou: L'élevage des bovidés a Jauchelete (1982); Parler wallon et vie rurale au pays de Jodoigne (1987); Du Sillon au pain (1988); Souvenirs de guerre au pays de Jodoigne (1990); Le temps qu'il fait a Jauchelette (1995); Des gens et des bêtes (1999). Gn a eto des gros papîs publiyîs dins "Dialectes de Wallonie": L'honneur dans les campagnes jodoignoises au 20e s. (1991-1992); La lessive et le repassage traditionnels à Jauchelette (1993-1998) (po rahoukî ces studias la). Come bouteu pol walon e s' payis a bouté avou li rvowe: Les Sauverdias d'après Djodogne. Mimbe del S.L.L.W. dispu 1986, J.J. Gaziaux riwaite li walon come ene troke di diyalekes elaxhîs al civilizåcion des viyaedjes disk' a 1960, et ki riskêye foirt di disparexhe avou leye.
Li pådje da Djhan-Djåke Gazea so l' eciclopedeye Wikipedia
Page d' Henry Lerutte. Pådje Hinri Lerutte.
Page Gérard Havelange. Pådje Gérard Havelange
Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'ils ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française), ou dans le Wikipedia, l'encyclopédie en wallon (suivez: "Pordjet Esplicant Motî").
(Index des sujets traités en wallon unifié) Djivêye des sudjets diswalpés e rfondou walon.
(Index des auteurs dont les textes sont disponibles en wallon commun) Djivêye des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon.
(Back textes en wallon commun) Erdalans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon.
(Back homepage) Alans rzè el mwaisse-pådje
(homepage wallon commun) Alans rzè eviè l' pådje moennrece do rfondou walon.
Sacwants scrijhaedjes di cisse waibe cial polèt esse dizo abondroets; nos les rsaetchrans foû s' i fåt. Sacwants bokets scrîts ezès walons coinreces polèt aveur sitî ene miete rassonrés po poleur shuve pus åjheymint les mwaissès-rîles do rfondou walon.
Some texts may be affected by copyrights and eventually need to be removed from this server in the future.
Certains textes peuvent avoir subi des modifications mineures pour faciliter leur insertion dans le projet de langue nationale pan-wallonne.