Traductions et adaptations de prosateurs (orthographe pan-wallonne).

Redjårbaedjes di des ptits scrijheus d' prôze.

 dierin rapontiaedje - last update: 2004-11-08.

Dressêye:


Le pèlerinage des gitans aux Saintes Maries de la Mer.

 

Balamian et les walonès stoeles

Si stoumak ere vude, si tiesse et si åme eto. Li djivronde texheut des ovraedjes di caytresse so les brotchons des disploumés åbes del viye Årdene.

Balamian end aléve, come on sfwait somnanbule, dizo on cir tcherdjî di grossès walêyes di nive. Portant, ersè, il aveut bijhî mins il aveut lût on bea solea. Et enute c' ere on djoû d' Tossint, crou et broûhinant, ene crouweur ki vs moussive disk' ås oxheas.

Li matinêye esteut påjhûle, trop påjhûle minme, sins huze ni muze. Nou brut, nou movmint: ti t' åreus yeu creu dins l' tchambe d' on moirt.

Gn aveut aprume k' on bovroe ki pîleut, on pîlaedje come les huretes cwand ele hoûlèt al moirt.

Kî k' c' est, hê, ça, di ç' canari la ? On djonne here, mitan sbaroe, mitan powete, k' a l' apinse di ddja esse èn ome mins ki n' est nén co rsouwé padrî les orayes ?

I s' lome Balamian, et c' est èn abshujheu da Rimbaud. Enute il est ki rote et ki carote come ersè, come divant-ersè, et come tote li sinte samwinne. Il esteut eroté inla sins ahote dispu des moes et des ramoes. Å moumint k' dji vs cåze, dj' esténs å moes d' djanvî. Al fén do moes d' may di dvant, nost ome aveut pårti des Sintes-Mariyes-del-Mer, dins l' nonne di France. Et pyim piam des djoûs et des djoûs en erote åd triviè d' tote li France.

Portant, ci n' ere nén on canvolant, nerén on rôlî, u on calezyin. Neni, c' esteut sapinse k' on djheut on voyaedjeu, on vraiy voyaedjeu, li dierin, li fén dierin di ç' sôre la, motoit.

Il aveut co sovnance ki, li 24 di may, il aveut arivé dins les bokes do Rône pol perlinaedje des Djipsyins [Gitans].

Des carioles, des barakes, des rôlotes di totes les cognes, des come des vraiyès måjhons a môde di caravanes et des totes disminbridjeyes a môde di barakes di mostreu d' séndje. Elle erént tertotes rashonnêyes laddé, avou les cis ki dmorént ddins. Ça aléve des Romanichels ki s' avént rimpli les potches, ås pôvriteus banslîs et ås Djipsyins Djipsyins [vrais Gitans], todi l' låme al coine di l' ouy.

T' aveus låvå li tribu Kalderach, tertos des caramagnas, li tribu Tchourara, tertos des cecleus, et l' tribu Lovara, tertos des acleveus di tchvås. Il avént vnou di håre et d' hote po perliner a sinte Sara l' Negresse, sinte Sara li Djipsyinne.

Å pî d' l' åté des sins-bateme [païens], metou å fond d' l' eglijhe, les valets et les båsheles do vint s' adjnoyént tertos eshonne. Portant, i divnént do Ponant et do Coûtchant d' l' Urope: end aveut des cis d' Hongreye et d' Roumaneye et des cis d' Andalouzeye et d' Catalogne.

Ci n' esteut pus k' ene seule djin dins li dmeye noereur, la k' i gn aveut djusse des tchandeles et des wåmeles po les loumer.

Voci, gn aveut on djonne boumian ås ouys di feme k' esteut ki fouméve li cigarete. On pô pus lon, gn aveut on vî ome ki burzikéve avou des pindurlokes agritcheyes a s' djilet. Låvå å coron, vs avîz des grossès dondons ås nenès come des pés d' vatches, avou leus féns noers tchiveas, k' estént ki bîrcént des påpåds po ls edoirmi.

C' ere dins ç' cåve la, ki l' aiwe del mer î sûnéve, ki les Bohemyins s' avént astalé, ecassîs come des sorets.

Il estént tertos la avou leus poite-bouneur plin leus potches, des rcetes waeranteyes po fé forteune u po trover l' bouneur, u avou leus muroes siconte des mwais sôrts. Les omes come les femes, il avént tchaeconk leu-z ofrande al mwin po dner al sinte. Ça aléve d' ene pwaire di solés d' efants a on cur ki blaméve.

Il arivént dilé l' poupene di cire, k' esteut ossu bele k' ene aviedje, et il agritchtént avou des aweyes des ptits papîs avou leus dmandes et leus rcwesses: po-z awè on galant u ene comere; po s' disclaper d' ene margaye avou on tchampete u on djindåre, u po dmander l' paradis.

Dins ci noersité la, dizo les ciedjes ki blawtinént, les djins del hôte did mon les Boumians erént buk a buk avou des disfirlotchîs al djaive di pikeus d' toreas espagnols.

Rafûlêye dins ene cabounete di soye, t' aveus ene pitite morete ki gruzinéve des ratchouftaedjes avou s' vijhén, ki ti n' åreus yeu dit on bouteu ås tcheretes [chauffeur de pousse-pousse] arivé tot djusse di Beijing u del Nouve-Deli. T' aveus laddins, onk avå l' ôte, des vîs paltots ki hossént e mantche, des xhalés, des rôleus, des martchoteus di tchvås, des mostreus d' oûsses, des acleveus d' sierpints et des tapeuses di cåtes.

Kéne acmaxhreye!

C' est låvå, dins ci bôre la ki sinteut les spices, li hané, li tamaris et les crotes di mizretes, ki Balamian aveut rescontré Alban, li Prince-des-Ståles-ås-Tchvås.

C' esteut on mårmitchon d' 9 ans, mins ki les tchvås lyi cåzént, et ki conoxheut bråmint des cayets: djouwer del estchantêye flûte, fé tchoûler on violon come èn efant fwait braire ene moman, riweri èn oûsse k' esteut malåde, baltiner avou des soleas d' papî, cåzer ås stoeles a cawe, et minme adjonde les moirts et houkî les pépés. Il aveut on blanc tchvå ki djouwéve do tabeur, tins k' i zûnéve ene tchanson po on ptit roytea crevé.

"Après cwè çki vs estoz ki cwire, ô, vos, Balamian ? Li pocwè di vosse vikereye ? Adon, cwand nosse perlinaedje serè houte, vos n' åroz k' a roter do costé ki les stoeles di Cassiopêye, les walonès stoeles (li stoelreye [constellation] di Cassiopêye sicrît on doblu come Walon), vos mosterront tos les djoûs al pikete. Si l' tins est brouyî, vos n' åroz k' a mete dizo vosse nukêye set foyes di sådje. Vos doimroz avou vosse nukêye come cossén, et, å matén, li foye ki srè l' moens cafougneye vos mosterrè pa ou ndaler. Et on bea djoû, vos trovroz li Pire d' Adjîsse, et comprinde l' istwere di vosse vicaedje."

Li Balamian n' è rivneut nén. I n' saveut pus s' il ere dins ene cahute di grimancyin a Tebes u a Memfis u pår [réellement] å fond d' on trô dins l' emerviyant payis d' Camargue. Il esteut acmaxhî a ç' moncea d' djins la, ki n' fijhént pus k' on seu coir. Li grand coir di tos les perlineus et perlineuses ki lyi fjheut piede si prôpe tuzaedje et ses prôpès pinsêyes, a foice d' esse comelé ddins.

Li londmwin, al porcession dal Sinte-Mareye Salomêye et dal Sinte-Mareye Djacobêye, (…) li Balamian s' a metou a cweri dins l' peclêye di djins après Alban-li-Ptit-Prince-des-Ståles-ås-Tchvås, mins il a fwait berwete. Pont d' Alban ni di Ptit Prince. Ravolé come on nûton des bwès. Tantea k' Balamian s' dimander s' i n' aveut nén sondjî, dins l' cåve di l' eglijhe disfindrece des Sintes-Mareyes-del-Mer, et fé padecô ene tchôde-marke.

Asteure li fiesse ere houte. Pupont d' grawteus d' guitare, puch di cavolantès notes ki zouptént foû des bandjos, pupont d' zûne d' årmonica ni d' shofleu dins les muzikes-a-boke.

(…) Les valets des grands voyaedjes erént rvoye, avou, eviè l' Ponant et eviè l' Boutant.

Balamian, li tîkete rafaxhêye après l' baston so li spale, aveut cwité les fagnes salreces [marais salants] et esteut ki rotéve do costé ki les walonès stoeles lyi avént mostré å matén: do costé d' bijhe. Il ere ki rotéve eviè li ki-pôreut-zesse Pire d' Adjîsse, ki li Ptit-Prince-des-Ståles-ås-Tchvås lyi aveut dit.

(a shure)


René Rochez, foû di: Contes et Légende d'Ardenne et de Gedinne, Éd. Le Balamian, rue du presbytère, 6, B-5575 Vencimont (Walonreye, Beldjike), ratourné pa Lucyin Mahin, divins: Li Rasgotaedje des Bassårdinreces, lº 26, may 1998.

Des ôtès racsegnes sol perlinaedje des Djipsyins ås Sintès Mareyes del Mer: ciddé.


Saetchî foû do live " LA GLÈBE " d'Albin Georges.

Li fén do curé Lucyin.

 

Li nute d' après, Lucyin ni s' saveut edoirmi.

Pocwè k' tos ces djins la leyént ttafwait hatche et matche ? Pocwè rmougnént i leu parole ?

Pocwè k' ces curés la tapént i l' cote sol håye ?

Douvént k' ces efants la, ki fjhént leu comunion solanele tot djhant : -" Je m'attache à Jésus-Christ pour toujours " li dimegne d' après, on n' les voeyeut ddja pus a messe ?

Pocwè k' ces femes la et ces omes la roviént, po ene vesse må tournêye k' il avént djuré di vey l' ôte voltî po todi !

Pocwè, al copete do martchî, ki, divant tot ç' disdut la, li Bon Diu s' taijheut, ô, lu ?

Lucyin tapéve al diloujhe. Ene tuzinne [retraite méditative] d' on moes a Maredsous n' î aveut rén fwait. I n' saveut pus ou çk' i nd esteut. Il esteut fén dzôrnyî.

Li dierin djoû, c' ere on dimegne, i rivna a Ingreu. Après marinde, il åreut bén vlou aler fé l' tour des tchamps, come leu pôve laid pere – li Bon Diu si åme – l' aveut fwait dvant d' aler al clinike.

A Nazibea, i s' ascropa, prinde ene pougnêye di tere dins si mwin, et l' tchåspougnî, divant del sitrûler, et l' leyî rscheure, groumiote pa groumiote, inte di ses doets. C' est ç' tere la, ci daegne la k' il aveut trayi. Il åreut dvou-z esse cinsî, li eto, come li Djan et l' Toenne, ses frés. Li perlinaedje di çt après-nonne la, c' ere come po lyi dmander pardon, a ç' tere la, di lyi aveur rinaké dsu (…)

Divant d' eraler, al vesprêye tote basse, i rassera si pôve viye mere co pus foirt ki d' alaedje. Ses ptits neveus et neveuses, atot lzî passant si mwin dins leus tchveas, i les segna : i fjha on ptit sene di croes dins leu hanete, sins zels s' è rinde conte.

Pu, il endala, sins s' ritourner.

Il åreut vlou scrire ene lete ås sinnes, po lzî dire les pondants et les djondants di çk' il aléve fé. Mins kéne avance ? On n' esplike nén çki n' est nén a-z esplikî.

I stantcha si oto cint metes hoûte do pont di Rmoûtchamp. I rivna so ses pas, monter sol foû-wåde [garde-fou].

I respira on grand côp et, sins ddja dire si ake di contricion, i s' leya toumer dins l' vude ….

 


Dins " La Glèbe ", da A.G. Terrien p. 460-461, redjårbé pa L. Mahin, li 3 d' octôbe 2000, eplaidî dins: Coutcouloudjoû, l° ?, octôbe 2000.


Li ptiyome då lon.

Ça fwait k' dj' a viké mierseu. Dji n' aveut nolu po poleur cåzer avou lu.

Mins, la shijh ans did ça, i s' a fwait k' dj' a toumé e rak avou mi areyoplane, å fén mitan do dezert do Sâra. Come dji n' aveut pont d' mecanicyin, dji dveu bén tirer m' plan a mi tot seu, por mi rfé l' indjole. Et, po dire li veur, dji n' esteu nén trop seur. Ti sins bén, ti, a pus d' cint-z eures lon (a pî) del prumire måjhon.

Et cwè çki pleut bén-z esse patrake dins l' moteur ? Va-z è vey, la, ti !

I n' si faleut nén ctaper. Dji n' aveu di l' aiwe ki po ût djoûs. Si dji n' adiercive nén m' côp, on m' ripicreut ciddé, dins l' fén såvion, sins ddja pont d' viers po m' vini mougnî. Dj' ireu rplanter ås cabus å Sâra, si drole ki ça shonnaxhe.

Li prumire nute, dj' a doirmou come ene sokete, mågré l' angoxhe, ca dj' esteu fén hodé. On n' pleut bén må di m' vini dispierter, douwê. Gn aveut dandjreus nén ene djin evike des eures et des eures lon.

Ça fwait ki, cwand dj' a oyou, li londmwin å matén, ene pitite fråle vwès ki m' arinnéve, dj' a manké d' toumer d' ene saizine. Gn aveut li ptite vwès ki djheut : "Dji vôreu bén k' vos m' dessinrîz on bedot".

Dji droveu des ouys come ene marcote, tot moya d' ewaermint. Dj' a rfroté et cafroyî mes ouys. Dji m' a picî po vey si ç' n' ere nén on sondje. Bén nonna, c' esteut on ptit gamén coirzenoxh [en chair et en os], k' esteut la stampé dvant mi, et ki m' ridmanda co on côp.

- Dji vôreu bén, s' i vs plait, ki vos m' dessinrîz on bedot.

Ça vs shonnrè biesse, motoit, mins asto d' vorer so mi areyoplane, et waitî del rifé, por mi poleur ripoirter vete pea, dj' a stî cweri on bik dins l' taxhe di m' camizole, et on boket d' papî.

C' est adon ki dj' m' a rsovnou ki dj' aveu bén studyî di l' istwere, del djeyografeye, des cårculaedjes, del croejhete [grammaire], di l' ortografeye, mins ki dji n' saveu dessiner.

C' est çki dj' a dit å roufion.

- I gn a rén avou ça, k' i m' a dit platezak. Dessinez m' cwandminme on bedot.

Poy ki dji n' aveu måy pont dessiné d' bedots, dj' a fwait, al varade, onk des seus dessins ki dj' esteu capåbe di fé. C' ere on bowa k' aveut mougnî èn olifant. Mins l' olifant, c' esteut djusse ene grosse bouye å mitan do vinte do sierpint, k' on n' voeyeut nén so l' dessin çou k' c' esteut. Dj' aveu lomé ç' dessin la: "li clôs bowa".

Dj' a stî tot sbaré d' ôre li gamén ki m' riwaitive, dire :

- Nonna ! Dji n' vout nén èn olifant dins on bowa. Dj' a håsse d' on dessinaedje di bedot.

Ça fwait k' dj' a croylé [griffonné], come dj' a polou, on saké bedot, tot d' bier et tot di sclimboigne. Mins nosse pitit mwaisse di scole n' esteut nén trop binåjhe.

- Neni dit-st i. Il est pår cxhalé, vosse bedot. Il a rascråwé li må Sint Cwèlin, et li fîflinne, dazår. Rifjhoz m' è èn ôte !

Dj' a co rsayî d' è rdessiner onk et, po l' fé virlixh [viril], dji lyi a metou des coines. Ça n' lyi aléve nén co.

- Vos voeyoz bén k' ci n' est nén on bedot : c' est on berå po k' il a de coines.

Gn aveut rén a rdire a on sfwait djudjmint.

Dj' a rsayî on troejhinme côp. Mins l' bedot di m' dessinaedje esteut co dazår pus må foutou ki l' prumî, ca li ptit passeu d' egzamin m' a co buzé.

- Il est bråmint trop vî, citla, tot rôti [ridé] et tot ratchitchî. Dj' è vôreu bén onk ki vicreut lontins.

I cmincive a m' soyî les coisses et a m' peler l' boutroûle, såf vosse respet. C' est k' dji dveu ataker a dismonter m' moteur, la, mi, paret.

Ça fwait ki, po m' mete cwite di lu, dji lyi a dessiné ene boesse di cårton, mins, come di djusse, avou troes ptits drovoes pol biesse respirer.

Dji lyi a splikî:

- La, wai, lyi di dj' . Vosse bedot est laddins, dins ç' cadjolete la. Vos n' åroz k' a l' rafôrer et l' monder a tinzayeure, come on Påcolet [lilliputien porte-bonheur].

Dji contéve ki l' arnaga s' aléve mwaijhi, ca dj' aveu cåzé tot riyant dins ouve, et dj' aveu seur li nez ki racroléve.

Dj' a stî emerviyî di vey ki l' djambot esteut fén binåjhe mo contin.

- Gråces, la, Monsieu, djha-t i, tot rmerciyant. C' est djusse come ça ki dji l' bediveu [désirais].

Tén, dit-st i co d' on lan, vs ôz l' apinse k' i lyi fåreut apoirter del fôrêye do côp ? Cwè çk' i lyi fåreut come yebe ? Ene banslêye u ene berwetêye ?

- Bén oyi, taiss, i sreut ddja bén rpaxhî avou ene boune bressêye. Alez è cweri ene axhlêye [poignée tenue sous le bras] e vosse payis et s' li vni afôrer. Avou ça, il årè bén a mougnî po deus troes djoûs. Vos voeyoz bén k' c' est pår on ptit bedot, tot tchetchiveus tot djériveus [malingre], come on tchet d' après li Sint-Djan.

- Nén si maladieus k' ça, k' il a co dit l' gamén.

Et i s' a essocté.

Et c' est come ça ki dj' a fwait camaeråde avou li Ptiyome då lon.


L. Mahin, 18/11/2000, ratournaedje do "Ptit Prince" da Saint-Exupéry, fwait a pårti d' on redjårbaedje e walon coinrece da Djan På d' Forire. Èn ôte ratournaedje complet e walon a stî fwait pa L. Hendschel, ki ratind l' åjhmince des zwers do scrijheu.


 Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'il ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française).


 (Index des auteurs présentés sous forme pré-normalisée) Djivêye des scrijheus eplaidîs dizo cogne årmonijheye, mins tot wårdant ene miete l' accint. (Index des auteurs dont les textes sont disponibles en wallon commun) Djivêye des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon

 (Back textes en wallon commun) Erdalans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon.

(Back homepage) Alans rzè el mwaisse-pådje

(homepage wallon commun) Alans rzè eviè l' pådje moennrece do rfondou walon.


Sicrijhaedjes eplaidîs so les fyis avou l' åjhmince do scrijheu. Sacwants bokets scrîts ezès walons coinreces polèt aveur sitî ene miete rassonrés po poleur shuve pus åjheymint les mwaissès-rîles do rfondou walon.

Édition en ligne explicitement autorisée par l'auteur. Certains textes peuvent avoir subi des modifications mineures pour faciliter leur insertion dans le projet de langue nationale pan-wallonne.