Henri Petrez, écrivain wallon.

Li pådje da Hinri Petrez, Baron d' Fleuru (e walon). 

 dierin rapontiaedje - last update: 2004-11-17.

Dressêye:

 


Pocwè avoz viké si viye ?
Pocwè avoz morou si rade ?

Moman

O ! come vos dvîz esse djoleye,
Estant djonne feye !

On l' voet å vî poirtrait djaeni
K' est si bén flani
K' i fåt k' el cour advene les vizaedjes.

Mins nén dandjî d' messaedje.
Po k' on vos voeye si dispierter
Et zoupler
Foû del troke di famile, scwerêye
På saetcheu d' poirtraits.

Divant mes ouys
I m' shonne vos vir, arsouye,
Espitante, avinêye
Mi binamêye
Moman.

Gnangnan,
Crawieus poyon,
Malasné djonnea,
On s' agrapene azès eures, azès djoûs,
E saetchant l' foice å solea
Di vos ouys, cwand vos estoz
Clintcheye so nos léncoûs.

Ene pitite frexheur rind co pus doûs
Vosse riwåd. Rouzêye di bouneur
Wapeur,
Di vosse cour
Ki nos rischandixh, nos elaxhe al veye.
Motoit ossu, - restant d' crouweur di maleur,
Li grosse pårt del tchedje di vosse vikereye -
Avoz stî coraedjeuse dins les durès anêyes,
Mi binamêye
Moman.


H. Petrez, divins "Moman", Imprimreye Servais, Nameur, 1953.


O bele Aviedje.

O bele Aviedje, mere des momans,
La m' bresseye di fleurs a vos pîs.

C' est po m' tchire moman, dijhoz lyi.
Ki c' est la l' bistoke di si efant.

Ele doet esse sins manke dilé Vos.
Elle esteut si boune, si djinteye
Ki vs l' åroz seur riprin abeye
Come di djusse, po waitî ås tchots.

Dijhoz eto ki dji n' brai nén;
Et s' gn a del frexheur so mes ouys,
Ki ç' n' est ki l' bouneur ki les brouye.

Si dji somadje, dijhoz lyi bén.
Ki c' est paski… dji rprind mi alinne.

Dijhoz, l' Aviedje… K' ele n' åye
Pont d' poennes.


Hinri Petrez, divins "Moman", Nameur, 1953. Imprimreye Servais.


Les mames et l' guere.

Paski, si vos såriz, vozôtes les omes, si vos såriz çou k' el guere fwait sofri les pôvès mames, djamåy, non djamåy, vos n' oizrîz vos bate…

Li guere ! Kî çki fwait l' guere sinon vos, les omes ?

N' est ç' nén nos ki sopoite so nos pôvès viyès spales tot çou k' el guere etrinne di mizeres ? Oyi, nozôtes, les meres di tos les payis.


H. Petrez, Nos momans (teyåte), Tcherton-Piret, Nameur, 1921


Inondations a Fleurus:

Li bari disboide.

Dji sere mes ouys, et l' pus lon ki dj' pou vir dins mi-minme, dji rvoe on ptit mezalé gamén di troes ans et sacwants moes, k' a co des cotes (on-z è metéve disk' a cénk, shijh ans) pindou al mwin di s' boune et djoleye moman ki, leye, shuvant l' môde, aveut on få-cou [vertugadin]. C' est al vesprêye, i sont-st a djoke dilé l' pompe do pouss k' i gn a sol tiene. I waitnut li rowe do ri ki rshonne a Sambe après des grandès aiwes. Avou on brut di tos les diales, ele dischindnut e s' cobôrant, mousnut på Bercia po s' aler taper dins l' paxhi do Baron k' est tot dzo aiwe; del cinse, on pinséve etinde li mer ki s' tourminte.

C' est l' Bari k' a fwait des sinnes...

Sol ri, gn aveut on wé ewou çki les tchvås et les vatches alént boere : c' esteut l' Bari. Li rixhot d' Mårténroû li rimplixheut après awè shût l' rouwale do ri e siervant d' muroe åzès vîs meurs, åzès håyes, åzès bouxhons, å cir, cwand i trovéve ene cråye po s' waiti. Li trop-plin moussive adon dins l' vinte di Fleuru po nd aler rprinde djoû dins l' paxhi do Baron. Pacôp, cwand gn aveut des foirts oraedjes, mågré k' on rlevéve les vintires [vannes] disk' al copete, il arivéve ki li stoumak do viyaedje ni saveut rloper [boire goulument] a fwait tot çou k' on lyi vudive; adon, i rwakéve [vomir] et les rayires del rowe avalént les waxhêyes [vagues], les cåves ès rimplixhént, mågré les djumixhmints des djins.

Mins d' l' aiwe come ci djoû la, on n' aveut jamwais veyou ça, et jamwais pus on n' l' a rveyou... C' est m' vî camaeråde Camile Philipart ki mel raconte:

" Li noûf di djun, e dijh ût cint cwatru-vint noûf, li djoû del Pintcosse, i gn aveut ene lute å djeu d' bale sol pavêye : Scharbeek conte Fleuru; bråmint ds amateurs po waiti. I fwait stof; on n' oizeut båyî peu d' awè soe. Mins la l' cir ki s' maxheure; d' å lon on-z etind l' tonwere djouwer del grosse caisse; les noers tacons [nuages] ahoûlnut å rapel. Låvå, sol Campinaire, les nouwêyes sont djaenes grijhes, mannetes. C' est les cenes k' amoennnut sovint les pus foirts oraedjes.

Tot d' on côp la l' vint ki s' distchinne, on toûbion d' poussires tourpene åtoû des waitants, les aveule, les discwefe, les assotixh; on mousse al vinvole [en vitesse] dins les cåbarets, a pårt les cis ki cournut après leu tchapea. Adon, la-hôt, on fwait sôtler l' tassale [bonde, bouchon du tonneau]. I tchait des gotes come des potêyes; il aloume, les aloumweres dischernut l' cir a bokets; ça bouxhe, ça skete, tot tronne. Li plouve tchait a rlaye, a saeyeas. On s' riwaite tot banåve, gn a bén des cis ki låtchnut ene couyonåde, n' espaitche k' on a l' pepete.

Mins, la l' tins ki raclairixh. L' oraedje estate [arrête]. On ecourt radmint e s' måjhon. Les cis ki n' dimeurnut nén trop lon arivnut co a tins, mins po ls ôtes, i sont rapicîs dins l' tourminte k' a ratourné åddizeu d' Fleuru.

C' est co pire k' å prumi passaedje; li plouve tchait a dikedaye [en masse], come si on l' vudive. Les rixhots sont dvinous des ris. I fwait cåzumint nût. Li tonwere ni djoke pus. Li vint hoûle si bén foirt ki les panes et les schayes è triyannut; les zigzonzeces des alumweres riglatixhnut sol pavêye, ki rlût come on muroe. On si rwaite plin d' angoxhe [angoisse]... Les tchandeles sont-st aloumêyes. On tape del benite aiwe avou do påkî [buis]. Les nom du Père ni låtchnut pus...

Mins la l' diale ki mareye ses feyes [soleil et pluie]. On s' pinse schapé. Fåt i croere ki Fleuru esteut emacralêye [ensorcelée] ci djoû la po ki l' oraedje, po l' troejhinme côp, ritchaiye so s' dos. Ça n' sereut i nén on novea deludje?... Non ! C' est l' dierinne lavasse [pluie torrentielle] et c' est nén co po ç' côp ci... Dins l' brune ki tchait, les båyåds [badauds] rimplixhnut l' tiene disk' al rowe do Covint; di l' ôte costé, c' est noer di djins d' amon Pire do Flamind disk' åzès Håyes. Li côp d' ouy è våt les poennes. Presse tote li rowe n' est pus k' èn etang; les tåves, les tcheyires, les meubes naedjnut; i gn a des måjhones ou çk' i gn a disk' a on mete vint d' aiwe.

Des djindåres sont-st a tchvå dins les aiwes; les biesses end ont disk' a leu panse. I såvnut des djins ki sont co so leu la-hôt et ki n' ont nén yeu l' tins d' cori evoye; on-z è dischind minme dins des linçoûs påzès finiesses. Des omes so des hôtès schaesses [échasses] rotnut dins l' aiwe. I gn a onk k' a èn efant so s' dos.

Presse e face do Bercia, i gn a deus ptitès cassenes [maisonnettes] k' ont l' air d' awè l' trimblote e s' waitant dins les aiwes ki s' cotapnut. Tot d' on côp, on ståre li brut k' i gn a on malåde do tîfusse dins ene des cambuzes. On s' waite tot metch [pantois]... Cwè fé?... Deus coraedjeus Fleuruzyins, li Nin del Pretchete et l' xhalé Debrî ni fwaiynut ni ene ni deus, i mousnut dins les aiwes å risse di esse epoirtés. I brocnut dins l' måjhon, et sacwants munutes après, rivegnnut avou l' pôve Djan Mourete pus moirt ki vike. I gn aveut nén on cwårt d' eure ki l' såvtaedje esteut fwait ki les deus ptitès måjhones croûlént [s'écrouler] dins l' aiwe. Djan aveut passé pa on ptit trô, et ça, gråce a deus vayåves vijhéns k' årént bén merité d' esse decorés... "

Do tins ki les djins waitnut tot disbåtchîs, les ravaedjes k' ont amoenné les oraedjes, èn arsouye k' est a pô près l' dobe pus vî k' mi, s' amuze a fé andever [tourmenter] les coméres tot les spitant. Po ça, i riftêye l' aiwe di ses deus ptitès mwins come on tchén ki grazene [gratte] avou ses pates di drî.

- Waitîz, hon, man ! di dju e riyant, come ci gamén la a do plaijhi.

- Oyi, èm respond ele, c' est èn arnåjhe [turbulent], c' est li ptit Bibixhe.

Par après, cwand dji voeyeu des gaviots ki fjhént do diale sol rowe, dji pinséve : "La cor on ptit Bibixhe."

La come Françwès Massaux a intré dins m' veye.


Hinri Petrez (el Baron d' Fleuru), divins: Fleuru dins m' vikereye (Imprimreye di Charleroi Viaduc, sins date).

 (back thème inondations): Erdalans al pådjes des grossès aiwes


Fåves do baron d' Fleuru.

Bok et vatche swigne

 

Li ptit lapén fwait voler les maketes

A tour di brès

I rtaene li pea d' bådet,

Tape sol ceke do tabeur, rén n' l' arestêye

Flayant sins mzeure, erlayant å truviè d' tot.

 

L' lapén s' è fout.

I fwait do brut: c' est çk' on dmande po ses gadjes,

Fåt fé danser Bea Bok et Mamzele Vatche.

 

I si skeujnut sins s' ocuper des bratches,

Et çki conte por zels : ès cotoide, zoupler, piter.

 

Li vatche pinse: " Si m' laecea doet tourner a makêye

Les djins del cinse n' åront k' a s' passer d' mes modêyes;

Rén n' våt por mi, bén boere, bon mindjî, s' amuzer. "

 

Li bok ni pinse a rén, i s' è done, cwè k' i sûwe,

I n' fåt nén dmander s' i pûwe !

 

Emacralêye pa l' odeur

Li vatche riboele: " Mi ptit, estoz bén conte mi keur ?

- Oyi, m' grosse, respond l' bok dj' inmreut dimeurer dsu

Disk' a m' tote dierinne eure !

 

- Taijh' vos, savoz, crolé, ni cåzez nén d' moru.

I gn a k' ça ki m' trecasse.

 

- C' est a manire di dvize, dji so ttafwait come vos.

Dji trimbele e pinsant k' on djoû fåt k' on trepasse.

Tchessons radmint lon d' nos

Çou ki nos dene l' angouxhe

Po n' pinser k' å plaijhi.

Såtlons, ridons ! Bouxhe dissu l' djaze, lapén, rambouxhe !

Nos n' srons nén les prumîs nåjhis ! "

 

I n' è manke nén k' ont peu del mwârt

Co bråmint dpus ki d' l' alumwâr,

Et ki n' ont k' les plaijhis dins l' tiesse !

I gn a nén k' les biesses ki sont biesses.


Henri Petrez, divins: Fôves du Baron d' Fleuru, 3e recueil, Pierre Heraly, Charleroi, éditeur, 1950


Li bådet Sint-Nicolai

Bom ! Bom ! Bom ! Bom ! Bom ! Cénk eures å matén.

Ça fwait ddja ût eures ki l' bådet ascôxhe

Les toets des payis po fé des binåjhes.

Les deus grands tchenas k' i poite so ses rins

Sont les cåzes k' i drénce;

C' est k' i s' rimplixhnut

A fwait k' i s' vudnut

Eyet l' bådet pinse:

"Bén gn a pont d' avance ki Sint-Nicola

È vude a bresseyes dins totes les tchminêyes,

Cwand gn a pus, gn a co; boubounes, tchocolats,

Cacayes di totes sôres tchaiynut pa nouwêyes

Dins mes deus tchenas !

Si l' grand sint sopoite bén l' pwès des ans so ses spales,

Mi, dji sin dins m' viye schene mossî les aburtales.

I rote, i court, i vole, e m' etrinnant a s' dirî

Sins vir k' i djale et k' i fåt waitî a ses pîs.

Ttaleure, li pé Fwetåd, a ridé dins ene coirnitche;

Dji n' a yeu ki l' cotoû d' mete mi pî so s' bårbixhe.

Çou k' i gn a d' seur, c' est k' dj' end a m' sô.

Dji so scheté ! K' i prinde on tchvå !

Mins cwè dire ? Ça î est ! Dj' a trové l' motif !

"O la ! Patron, hôw ! Dj' a fini m' bôrlote

La ût eures ki dj' boute et dji n' sai pus hote !"

- Cwè racontez la ? Ni fjhoz nén l' retif,

'Paitchîz vos seulmint, li tournêye discrexhe;

Po vos soladjî,

Wai, dji m' va vudî

Droci, des amandes, des djaeyes et des noejhes.

- Schoûtez, grand patron, vudîz çki vos vloz,

Dj' a bouté ût eures, dji n' hosse pus l' shabot;

Ça est disfindou pa nosse sindicat.

- Bén c' est nén possibe, çou k' vos m' dijhoz la !

Ça fwait k' vos m' vôrîz leyî an plan

Sins awè siervou tos mes ptits efants ?

Ni les trevoeyoz nén, tot metchs et disbåtchîs,

Divant leus solés vudes, braire eyet somadjî ?

Ça n' si pout nén, Mårtén ! Boutez m' les deus tchenas

Nos achevrons sins vos. Årdant ! Dvant ki l' solea

Ni drouve ses ouys so nosse planete

Po waitî ls efants a cwayete.

 

- N' est nén reki, patron, dji n' vos såreu displaire

Dji so mouwé, dji shû, la ki dj' so presse a braire !

- Taijhoz vos, savoz, breyåd, rastenoz vos hi-han !

I n' è fåreut nén dpus po dispåpyî ls efants."

Por zels come po les biesses, c' est sovint pal doûceur

K' on trove li tchmin do keur.


Henri Petrez, divins: El Bourdon 16, janvier 1950, riprindou dins: On fiesse les sints (3), Ed. El Bourdon, 1993.


L' amour n' est nén todi aveule

 

I s' åreut bén volou bouter a pîce,

Mins c' esteut on spepiåd jamwais parey.

Mwints femes avént dedja passé dins s' tiesse,

Po k' al fén d' conte, todi, i faleut k' i les voeye

Dissu leu pus fayêye eriesse.

Dayeur, i n' mindjive pont d' pexhons

Peu di stronner avou ls eriesses.

N' espaitche k' i nd aveut s' sô, dins l' fond,

D' viker tot seu come on nûton...

 

Mins la-t i nén k' on djoû, al dicåce do viyaedje,

Li tonoere tchait so s' tiesse, cwè k' i gn ouxhe pont d' oraedje.

C' esteut les bleuwès ouys d' ene avinêye djonnete

Ki l' avént esbleuwi, tchitchî, emacralé,

Il è dmeure aveulé !

Come d' azår, i plaijheut a nosse djinteye frikete,

Gn a yeu ni fripe ni frape, ni personne a l' consyî.

Ossu, ça n' a nén fwait long feu po ls aloyî.

Et li pus bea d' l' istwere,

Sins fåte, vos m' ploz bén croere,

C' est k' dispu des anêyes, i sont-st a eviyî.

 

L' amour, voeyoz, n' est nén todi aveule,

A prouve, li fåve ki dji vén d' vos conter;

I sait k' on rote mia droet avou ene feme a s' costé

Ki d' pesteler mierseu, pîs dischås, dins les steules.


divins: Fåves do Baron d' Fleuru, 5inme ramexhnêye, Ed. El Bourdon, 1999.


Biographie sommaire.

Ene pitite notûle so s' vicåreye.

Pétrez, Henri (1886-1967) sicrijheu walon, sipoté el Baron d' Fleuru; dessineu dins ene casrolreye a l' ådje di 13 ans di s' prumî mestî. I va aprinde a scrire e walon avou Jean Wijns et rexhe docôp des pîces di teyåte eyet des tchansons. Li prumire did zeles, "On concours di galants", fourit ene operete, djouwêye e 1909. I moussa-st a l' ALWAC e 1908 et ås Relîs Namurwès e 1920. E 1948, i vude on limero des "Cahiers Wallons" rén k' por lu, avou deus ramexhnêyes di powinmes "L' an cwarante" eyet "Fleurs et fruts". On rmete ça e 1953 et c' est "Moman" ene longue powezeye po s' mame. Mins Hinri Petrez, c' est aprume les "Fåves do Baron d' Fleuru", ki li prumire volêye mousse foû e 1928, li deujhinme e 1933, li troejhinme e 1950, li cwatrinme e 1956 eyet li cénkinme e 1999, après si moirt. C' est des fåves å pus sovint avou des biesses, mins måy ricopieyes so Lafontinne. Les prumîs sont wårnis di beas dessins e coleur da Elizabeth Ivanovsky. Eto a-t i scrît troes lives di proze: "Fleuru dins m' vikereye", publiyî e 1960, eyet "Tambu Tambe, blanc negue" et "Mi testamint di scrijheu", les deus dierinnes nén eplaideyes. A stî relejhou come mimbe del S.L.L.W. e 1932 et a rascodou li pris did tos les deus ans do govienmint po "Fleuru dins m' vikereye" e 1962.


Dipus d' racsegnes, kécfeye, dins l' Wikipedia.


 Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'il ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française), ou dans le Wikipedia, l'encyclopédie en wallon (suivez: "Pordjet Esplicant Motî").

 Cette page en conservant certaines caractéristiques de l'accent de Fleurus, avec traduction française partielle. Li minme pådje, disfondowe.


 (Index par auteur) Djivêye des scrijheus. (dont les textes sont disponibles en wallon commun) Djivêye des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon

 (Back textes en wallon commun) Erdalans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon.

(Back homepage) Alans rzè el mwaisse-pådje

(homepage wallon commun) Alans rzè eviè l' pådje moennrece do rfondou walon.


Sacwants scrijhaedjes di cisse waibe cial polèt esse dizo abondroets; nos les rsaetchrans foû s' i fåt.

Some texts published on this site may be affected by copyrights and eventually need to be removed in the future.