René Painblanc.

Li pådje då René Painblanc.

 dierin rapontiaedje - last update: 2004-11-18.

Dressêye:

 

 


El fåve del håye ås sokes.

Si, par atoumance, vos passez på Sårt do Leu eyet k' vos vos leyîz moenner pa l' pitite pî-sinte ki londje li Håye ås Sokes, vos n' arivroz k' a on frexhåd eyou çki les gaméns vont poujhî des maclotes eyet des cwate-peces a l' ervinowe do tins. Mins vos pasroz e face d' ene mizere tchaplete fwaite avou des tchvirons taeyîs al hepiete divins des coxhes di tchinne.

O non ! k' ele n' est nén djoleye drola clawêye so on piket d' så, k' a rprin raecene et k' a rdjeté tot åtoû come po l' regaiyî d' ene galatasse [tonnelle], inte deus tchapes di tchåme télmint tchabotêyes k' i n' lezî dmeure pus k' ene miete d' åbon eyet d' eschoice eyet k' on s' dimande comint çk' ele polèt co poirter vetès foyes.

Divins l' niyete, sins griyaedje, vos voeroz ene aviedje di croye avou on schård, ene vude cartoxhe di fizik di tchesse, ene metche di tchveas, on dé a keude, des distcheyances [restes] di tchandele eyet deus troes ôtes pitits sôs d' on liård ki persone ni bodje - ki vloz fé d' ça ? - eyet ki valèt pus k' ene forteune po l' ci, todi l' minme, ki vneut la braire eyet dire des priyires, k' il edvinteut, al pôve aviedje di croye pierdowe dins l' Håye ås Sokes.

C' est ene mo peneuse istwere ki dji m' vos va la conter. Ele comince cwand dj' abatéve di cope avou l' Grand Tôr, k' on a sorlomé par après "Tôr di l' Oûsse".

Nos avéns trinte ans eyet nos måjhons tinént, lu d' on costé, mi d' l' ôte, a l' cene Fernand do Gurnadî, spoté insi pask' il ît gadjisse clarinetisse å redjimint des gurnadîs.

Fernand dmoréve la, avou s' viye mere, ès feme eyet s' gamén di deus ans, ki n' esteut nén trop bén-ndalant. I breyeut sovint on côp l' nute tcheute eyet les tinres-å-croere [gens crédules] pretindént k' il ît tchôkî [ensorcelé]. Tôr, lu, aveut ene gamene di shijh ans ki crexheut a vuwe. I nd esteut fir, vos l' sintoz bén, eyet mi ki n' aveut pont d' efant, c' ît fiesse tchaeke côp k' el gamene arivéve al måjhon a foice ki m' feme eyet mi, nos l' voeyéns voltî.

Tôr, c' ît s' grande gosse [hobby] do bracner ene miete, istwere d' aveur on live po dinner l' dimegne oubén po fé plaijhi a èn amisse. I pårteut a môde di rén al brune, avou s' fizik padzo s' cazake eyet cwand il aveut rperé ene sacwè, on poleut dire ki l' afwaire ît dins l' saetch. I voeyeut ttossu clair k' on tchet par nute, eyet i n' tiréve jamwais deus côps d' fizik. Avou onk, el biesse aveut s' conte.

****************************

Mins tot ça, ça ît trop bea. So deus troes djoûs d' tins, el gamene a stî epoirtêye pal kéntosse [croup]. Do côp, el caractere do grand Tôr a candjî. Lu k' esteut si rade presse po fé plaijhi a les djins, i gn a pus yeu rén moyén d' saetchî d' lu. I s' a metou a boere, et n' pus pårler a ses vijhéns. Et cwand il ît å dbout, i prindeut s' fizik et s' endaleut åd triviè des tchamps et des bos et tirer totossu bén so ene målureuse tchawete ki dsu on lapén. Vos årîz dit ki, dispu k' el gamene ît moite, ki ci ome la aveut eveye di tot distrure.

Come si s' måleur n' esteut nén co grand assez, ès feme ki n' vudeut pus waire, a morou d' poenne.

Tôr n' a rén fwait dire a nouk eyet les djins sont dmorés saizis do vir el coirbiyåd ariver et rpårti di s' måjhon. Les mwaijhès linwes ont pretindou k' gn aveut d' l' åbon la dzo, çou ki a fwait k' el police s' end a melé. Mins ele n' a rén yeu a rprotchî a l' Oûsse, come on l' a spoté ttossu rade.

Ces afwaires la n' ont rén fwait po fé rvini l' ome a des meyeus sintimints, ki do contråve.

Å vijhén, el gamén do gurnadî tournéve totafwait d' crotche. On aveut ddja tot asprouvé po l' soladjî, eyet les rculés pretindént ki Tôr di l' Oûsse aveut rouwé [jeté] on sôrt dissu l' måjhon k' on a fwait rbeni.

Mi, dj' esteu bén reyusse [consterné] avou ça. Dji travayive todi d' cope avou lu et dji doe dire ki dji n' aveu nén a m' plinde di lu. Il esteut portant todi ossu vayant, et cwand dj' asprouvéve del råjhner pask' i boeveut, ki dj' l' åreu vlou ramoenner so l' bon tchmin, i m' respondeut : "Vos rgåre nén !"

C' ît tot çki dji saveu saetchî d' lu.

El pus drole ladvins, c' est k' i n' boeveut k' el dimegne après grand-messe, k' i n' mankéve jamwais. Mins l' curé n' aveut nén co dit el dierin mot ki Tôr s' efutéve dins on cåbaret, todi l' minme, et sins djåzer a biesse ni a djin, i boeveut disk' a tant ki dji m' dijheu k' il ît tins do l' endaler rcweri.

Eyet djel trovéve todi moirt sô. Adon, djel tcherdjive so m' dos avou on côp d' mwin då cåbartî - ki n' aveut nén oizou rfuzer di lyi dner a boere tchaeke côp k' il aveut mostré s' pinte oubén s' gote vude -, et dji m' endaléve el mete coûtchî. Dj' esteu trankeye so s' conte disk' å matén.

Et dji ndaléve bouxhî sacwants côps d' pougn divins si ouxh cwand dji m' levéve. On cwårt d' eure après, dji passéve dé lu, et dji trovéve li Tôr presse a pårti, avou l' briket eyet l' flacon ki m' feme lyi aveut apresté. A m' bondjoû, i respondeut : "Djoû !" et c' ît tot disk' å nût.

Cwand l' ovraedje endaléve di cresse, et ki dji lyi djheu : "fijhoz ci ou ça", i n' discutéve nén eyet fijheut come dji lyi djheu. Divant del cwiter, on côp nosse bouye fwaite, cwand dji lyi sohaitéve li bonswer, i m' respondeut del minme façon k' å matén : "Swer !".

I n' bracnéve pus tant. Mins dji rmårkéve ki, cwand l' gamén do gurnardî breyeut par nute, ki Tôr pårteut avou s' fizik eyet bén sovint, l' londmwin å matén, k' il apoirtéve on live ou bén on faizan, todi sins moti.

K' il esteut divnou drole, èm bon camaeråde Tôr. Divant, i riyeut todi; il esteut todi presse a s' côper e cwate po les ôtes et vla ki dj' end esteu arivé eto a l' lomer Tôr di l' Oûsse...

Portant, si c' ît l' veur k' il aveut yeu bråmint des måleurs, les ôtes n' è polént rén.

Dj' aveu bén asprouvé di lyi dire tot ça, cwand nos mindjéns nosse briket dins l' taeye, mins i n' mi respondeut nén.

****************************

On djoû, ki dj' dismontéve li tiesse d' èn åbe, ki nos ndaléns abate, dji m' a fwait prinde biesmint pa ene coxhe.

Dji n' aveu rén di scheté, dji n' aveu nén trop må, mins dj' esteu si bén prin ki dji n' m' åreu pus seu bodjî. I faleut ene sakî po m' vini distraper oubén dj' esteu codåné a dmorer al copete disk' al fén d' mes djoûs. Dedja, on arivéve a m' sicour, Tôr el tiesse. Eyet, tot d' on côp, vo l' la ki s' mete a cåzer.

On a dmoré stoumakés di l' etinde erdivizer eyet après, di çk' il a dit :

- C' est mi ki va griper eyet s' end a onk k' asprouve di ndaler a m' plaece, dji lyi find l' tiesse d' on côp d' hepe. Ocupez vs, vozôtes, del coide, el resse m' ergåre.

Ey å risse di s' veye, il a-st arivé m' loyî a ene coide, et discoubter [tailler à la serpe] l' coxhe ki m' estrapéve. Mins on côp ki dj' a yeu stî arivé a tere, et k' dj' a volou rçure el Tôr - k' arivéve djus eto - dins mes bresses po l' ermercyî, i m' a rbôré. Adon, il a tcheu a djnos et s' a metou a braire e nos dmandant pårdon a tertos d' aveur sitî si grognåd eneviè d' nos dispu si lonmint.

Nozôtes, les boskiyons, nos estans putete ene miete rexhes, come li schoice des åbes ki nos abatans. Mins ça n' nos espaitche nén d' aveur on cour come les ôtès djins. Eyet ç' djoû la, i nos a crevé a tertos.

Nos lyi avans respondou k' i n' aveut rén a s' fé pårdoner, k' i n' nos aveut rén fwait et ki nos esténs bråmint disbåtchîs eto des måleurs ki s' avént abatous sor lu et k' i poleut todi conter so nozôtes.

D' adon, eyet di samwinne e samwinne, nos avans veyou k' i rvineut a lu, d' ostant dpus k' après mi accidint, nos avéns profité d' l' ocåzion ki dji m' end aveu saetchî sins må po fé on ptit dinner d' amisses al måjhon. El dimegne d' après, come on vudive di messe, al plaece del leyî ndaler s' impli di bire å cabaret, nos l' avans atrapé på bresse eyet nos l' avans rmoenné directumint. Les cmeres avént apresté on bon ptit dinner eyet tot dvizant d' sôre et ôte, il a stî decidé k' i sereut pårén d' l' efant da onk del binde ki s' feme ratindeut famile.

Èç djoû la, il a co brai, mins c' ît d' binåjhté. Il a rdivnou l' ome k' il esteut dvant. Il a cmincî pa ndaler a schrene a onk ey a l' ôte eyet nos l' avans si bén råjhné k' il a fwait vni ene viye matante dimorer avou lu.

Mins çou k' el meteut co wôrs di lu, c' ît d' etinde el gamén do gurnadî braire. Ci n' est nén ki ça arivéve co sovint - el gamén n' saveut pus hote. Mins cwand ça lyi prindeut di n' si saveur rapåjhi, ès pere, istwere di cachî del fé rire, prindeut s' clarinete eyet sindjî les poyes, les pourceas eyet les bedots. C' ît èn årtisse, drola, l' gurnadî. I fjheut çou k' i voleut di si instrumint eyet mi di l' ôte costé do meur, dj' aveu todi bon do l' etinde repeter les belès muzikes k' i djowéve a l' årmêye.

Pa conte, a l' ôte meur, el trait montéve eyet les trompetes di grin par ci, shofleu d' pupes par la (Tôr loméve les notes di muzike, des pupes). Eyet cwand l' muzicyin arivéve a saveur fé rire el gamén - o ! ene pôve esclifotêye ki ene kénte di tosse shuveut todi - adon Tôr di l' Oûsse prindeut s' fizik eyet s' efoncî dins l' bos et dins les tchamps disk' a bén tård.

Cwand i pårteut insi, si vos l' årîz shû, vos l' årîz etindou dvizer tot seu. I pårléve d' ostant dpus k' il aveut dmoré lonmint moyea. Mins ç' n' ît fok po traiter les medcéns d' pô-foirts eyet d' fossîs, el syince d' asblåwete eyet les apoticåres di martchands d' soda pus biesses k' el pidjon do grand Zande, ki, malåde, s' aveut rfwait e boevant do purea...

Mins ki volez ki les medcéns savénxhe fé al santé d' on ptit gamén k' aveut vnou å monde sins !

Eyet des nutes come cisse-lale, on etindeut co tirayî å lon. C' ît Tôr bén seur... Por mi, i tiréve po l' plaijhi d' tirer pask' i n' m' apoirtéve pus jamwais on live. Eyet l' gåre do bos eyou çki nos abaténs, m' a dit k' e fjhant des tournêyes par nute, il aveut veu l' Oûsse ki tiréve so les sokes di tchåme del Håye ås Sokes, sins k' i gn avaxhe rén d' ôte ki ça drola...

- Azår, m' a-t i dit l' gåre, k' avou leu drole di cogne eyet leus coutès coxhes, k' i prind les sokes po des rvinants... Mi, tant k' i n' fwait k' ça... Ci n' est nén deus troes plombs ki les espaitchront d' crexhe mî. L' årtea a yeu del mizere assez... si ça l' pout l' soladjî, k' i mitrayaxhe a si åjhe...

On djoû al brune, ki nos rpasséns nén lon del Håye, Tôr a yeu si atincion atirêye pa ene sacwè. Eyet come i furtéve trop lonmint do minme costé sins fé shonnance di rén, dj' a volou vir cwè eto. Èn ôte n' åreut putete rén rmårké, mins dji n' esteu nén boskiyon po rén. I gn aveut la on live...

- Sacré godom ! di dj' tot hôt, vos dirîz on ptit bådet...

Do côp, mi ome di cope s' a rtourné tot saizi sor mi...

- Way, dit-st i, c' est ene bele biesse... i s' va mete e fôme...

Nos n' avans pus cåzé disk' a l' måjhon...

Èç nute la, il a djustmint falou k' el gamén do gurnardî tcheyaxhe divins s' må après k' on aveut stî trankeyes tot èn åvé. Eyet l' clair di bele a veu l' Oûsse s' endaler avou s' fizik padzo s' cazake. Eyet ç' n' est pus so les tchåmes del Håye ås Sokes k' il a tiré, c' est dsu l' live ki nos avéns rperé e rvinant ttaleure eyet k' il a manké, lu ki n' mankéve jamwais s' biesse divant ça.

Mins si vos nel savoz nén, mes djins, on live coixhî creye, eyet ça rshonne a les braireyes d' èn efant, si bén ki nost amisse a yeu l' vessete - afwaire k' i n' conoxheut nén -, et k' il a racorou todroet dilé s' viye matante, po aprinde k' el pitit do vijhén vineut d' mori.

Tôr end a fwait ene maladeye. Lu k' esteut foirt come on tchinne eyet nén tinre-å-croere, i s' a metou dins l' tiesse ki ç' n' ît nén so on boukin k' il aveut tiré, mins bén so l' efant do vijhén, k' il aveut etindou braire eyet sacwants ôtès biestreyes pareyes.

****************************

Terchedon, el feme d' èn ôte camaeråde boskiyon, el ci k' i nd esteut kession pus timpe, aveut metou å monde on bea gamén eyet ça nos dna l' ocåzion di ndaler rmete nost amisse comifåt dsu pî.

I n' a pus pinsé al sibarante nute k' il aveut passé. Eyet, ene miete å côp, i nd a arivé a n' pus pinser k' a s' fiyoû Victôr... Drola eto, mins e riyant, ç' côp ci, i pårléve co do finde el tiesse d' on côp d' hepe å ci d' nozôtes ki lyi vôreut aprinde ès mestî d' boskiyon.

Il a dné s' fizik - eyet portant, il î tneut - å gåre e lyi djhant :

- Prindoz lu, Felisse, vos mel rindroz cwand vos seroz pinsioné eyet mi co bon la, mins pus foirt assez ki po saveur vini a pont dins ene binde d' abateus. Adon, vos pårlêyroz ene parole por mi å Baron po k' i m' prindaxhe gåre a vosse plaece. N' est ç' nén avou les bracnîs k' on fwait les meyeus gåres ?

Eyet l' tins a passé... Si l' djonne Victôr pårlêye di s' pårén come s' i pårlêyreut do Bon Diu. E bretant [trimer] å bos, el novea garde, Tôr di l' Oûsse - paski l' no lyi a dmoré - vént bén sovint foumer ene pupe dilé les vîs ki spintchèt [équarrir] et ki fjhèt des houretes [fagots] eyet les noveas aschoûtnut voltî ses conseys ki petnut d' bon sinse.

Mins gn a ene sacwè k' on n' a jamwais - oubén putete trop bén - coprin, ki s' a passé dins l' tiesse Tôr...

Cwand il a yeu stî rmetou so pîs après si algaråde avou l' boukin del Håye ås Sokes, pitit-z a ptit, il a stampé ene tchaplete avou des pîces di bos k' il a scweré al hepiete. Ladvins, il a metou ene viye aviedje di croye, ene vude cartoxhe - el cene k' a coixhî l' live k' a brai come èn efant -, ene metche di tchveas eyet l' dé d' costire - ki vnént d' el pitite feye k' il a pierdou - ... eyet ene viye clarinete k' il ont stî mete yeuss deus l' Gurnadî...

****************************

Vos diroz putete ki dji minte, mins portant c' est insi. Eyet tos les ans, al veye do Noyé, nos ndalans tertos avou l' Gurnadî aloumer des tchandeles al pitite schårdêye aviedje di croye. Eyet ramoner l' nive po mete a mindjî po les biesses del Håye ås Sokes...

Ça fwait plaijhi a Tôr di l' Oûsse. C' est lu k' l' a dmandé eyet nos n' polans må d' manker l' rindez-vos. N' a t on nén tot a fé po èn amisse ?


René PAINBLANC, divins: El mouchon d' Aunia, 4-2000.


Xhiltea po les halenes.

Dj' a rpiké des tchous verts, k' on apele co verts tchous;

C' est do minme å parey, c' est nén l' coleur ki conte

Mins l' plaijhi d' les mindjî; et d' après çk' on raconte

C' est bon po rfé des playes k' on pout aveur tertos.

 

Pô epoite el coleur, mins çk' i n' va pus por nos,

C' est k' gn a ene sale indjince ki s' è va al resconte

Di çki nos shonne si bon, eyet ki nd a pont d' ôte [qui n'a rien trouvé de mieux]

K' del grouzler sk' å tourot, co pire ki des rloce-tot

 

Portant ces yôrdès biesses n' ont nén rén ki des dfåts;

Et si leu golafreye èn nos leye ki des trôs

Dji di : "Merci, halenes, pårdon po mes paroles !

 

Dji n' so k' on laid grognåd ki dvreut esse tot contint

Do må ki vos vos dnoz po divni palvoles

Po l' grand plaijhi d' mes iys, drovous dissu m' vî tchmin.


René PAINBLANC, divins: El mouchon d' Aunia, 4-2000.


El poye eyet si oû

 

C' esteut ene grosse poye a houpe, al Cinse do Bos d' Bôlîs

Mins drola come ôte pårt, et dvins tous les racontes

End aveut on, sins dote, des "mins" a lyi rprotchî.

 

Elle esteut ramadjeuse et d' après çk' on raconte

Co bråmint, grandiveuse, çou ki n' plaijheut nén dtrop

A les biesses del basse-coû k' el waitént a coirnete.

 

Elle end avént leu sô, totossu bén k' el cok

D' etinde ses cocårdaedjes cwand ele sôrteut del pounete.

E s' vantant dlé tchaeconk d' awè stî ponre èn oû

K' esteut pus bea k' les cis ponous pa les ôtes poyes.

Il esteut bén pus gros yet cwand i sereut cût,

I rimplixhreut l' payele e fjhant ene fameuse fristouye.

 

A l' longue di s' tant vanter, el cok s' a tourminté

Yet l' a evoyî ponre - c' est droci l' cas del dire -

Å long d' ene håye ås sokes dins l' paxhi d' a costé...

 

E s' trovant la tote seule, ele ni såreut esse pire.

Way, mins cwand ele a yeu pon, elle a rcresté s' colbak

Disk' al fourire do bos. Eyet dsu les copetes,

Ene agaesse a coprin k' elle aveut-st a dinner

Ene sadju dzo ene soke, låvå, l' long del hayêye.

 

Ele n' a nén cachî lon ey a seu rade trover

Çou ki covneut fén bén po saveur fé ene lafrêye.

 

Eyet låvå al cinse, on s' a dit k' l' asblayeu

Trove sovint des orayes s' i creye dsu les dicåsses

K' il a pus bea k' els ôtes eyet bråmint meyeu.

Et k' i gn a bén dins l' cwén des voleusès agaesses


René Painblanc, divins: El mouchon d' Aunia, 4 1998.

 Version régiolectale et traduction française. Modêye coinrece (avou ratournaedje e francès).


Teroe.

Aschoûtez bén tertos, drovroz grand vos orayes

Mins vos n' etindroz pus, vinant do pas del fosse

El ronron del machine ki fjheut bourdoner l' air

E vos muznant ene tchanson.

 

Aschoûtez bén tertos... mins vos n' etindroz pus

Bate el pilon d' ene foidje, la dizo l' noere tcherpinte

Loumêye pa les blames d' on fornea.

 

Aschoûtez bén tertos ... mins ele sont moites les eriesses

Des bos k' ont stî raezés po fé poûssî l' beton

Pus laid ki l' åme do diale.

 

Aschoûtez... aschoûtez... Vos n' estoz k' des sourdeas

Ki breyèt après ene tchanson k' a bercî leu djonnesse

Elle a stî dischirêye pa les mwins des pô-foirts

Ki s' ont metou a djnos dvant l' fås Bon Diu ås liårds.

 

Et si vos etindrîz grincî des coides dins l' brune

Ça n' sereut fok on sabat des rakins presses a tot

Ki vikèt di vosse peu en eterant l' teroe

K' il ont leyî mori po mî voler voste åme.


René Painblanc, divins: Scrire, UCW, 1992.


El ci ki voleut mostrer l' verité.

 

L' ome ni saveut pus hote et cwand i nd a yeu s' sô

D' etinde les calmaxheus et les prometeus d' bons djoûs

Eye d' vir les blanc-dos mindjî l' oraye des mwaisses,

Di sawè k' ses pareys el pôrént prinde e traite,

Il a criyî : "Mon Diu ! Ou çk' elle est l' verité ?

Metoz m' dissu l' bon tchmin por mi trover s' beaté,

Ni m' leyîz nén aveule dins m' nute todi pus spesse

A criyî Barabasse dins mes meurs sins finiesse..."

 

Adon, ene loumire a lût po lyi mostrer l' tchimin

Ki l' a moenné todroet disk' a si aboutixhmint

A on grand pouss pierdou avou des yôs trankeyes

Mostrant l' grande verité a les cis k' on mwaistrixh,

Ki n' ont k' a baxhî l' tiesse padvant les plans d' hableus [tricheurs]

Les mastinant do pire e s' amuzant d' leu peu.

 

Dispidjî [tiré du piège] do bourbî ki yôrdixheut s' planete,

Il a veu s' grande amisse [amie], tote nowe, prope eyet nete

Ki nouk des francs minteus n' aveut seu distourner

Avou des fås siermints k' il årént vnou conter.

 

Pus frexhe ki les aviedjes k' on voet dins les tchapletes,

Elle esteut la, stampêye, a lyi fé des rizetes

Come po lyi fé coprinde : "Èn vos fiyîz k' a mi

Et meprijhîz l' erniaf [imposteur] ki fwait mestî d' minti".

 

Pus blanke k' on clair di bele so ene rivire edoirmowe,

K' ene blinkêye di solea so les campagnes floreyes,

Si bele divins s' pôvté, ele lyi tindeut ses bresses

Po ki l' prindaxhe a spales et l' emoenner lon d' la

Purdjî tot l' vraiy do fås et redvinter on monde

Tot defiyant les tritcheus, tot lzî savant responde.

 

L' ome avindreut [atteindrait] s' grand reve, tot ndaléve esse beaté,

I tneut alfén l' loumire tot poirtant l' Verité,

El bole aleut rtourner, el veye sereut ledjire,

Gn åreut pupont d' canayes, on freut pårtaedje di frés...

 

...Way !... i n' mancreut pus k' ça ! On cron, ki l' aveut shû

L' a rouwé å fond do pouss, eyou çk' il a neyî...


René Painblanc, divins: Scrire, UCW, 1992.


Painblanc, René (1908-2000) sicrijheu d' walon del Hesse (L' Ésse), moussî tot mierdjonne dins les Scrijheus do Cinte, et ndè divni peneu, pu mwaisse-eplaideu del rivowe "El moxhon d' ônea". I scrijheut des arimeas, des paskeyes, des tchansons. Vraiy toutche-a-tot, mins k' adierceye sovint s' côp, il a scrît ossu bén del proze (Fåves del håye ås sokes, 1963), ki del powezeye (El Gros Moncea, 1975), eyet copurade do teyåte et des pîces pol radio (ene trintinne). Riprin dins l' grosse antolodjeye da Piron; Pris del Veye di Lidje.


L. Mahin & P. Sarachaga, coirnêye do splitchant motî.


 Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'il ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française), ou dans le Wikipedia, l'encyclopédie en wallon (suivez: "Pordjet Esplicant Motî").


 La page de René Painblanc en conservant une partie de l'accent original. Modêye coinrece.


 (Index des auteurs présentés sous forme pré-normalisée) Djivêye des scrijheus eplaidîs dîzo cogne årmonijheye, mins tot wårdant ene miete l' accint. (Index des auteurs dont les textes sont disponibles en wallon commun) Djivêye des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon

 (Back textes en wallon commun) Erdalans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon.

(Back homepage) Alans rzè el mwaisse-pådje

(homepage wallon commun) Alans rzè eviè l' pådje moennrece do rfondou walon.


Sacwants scrijhaedjes di cisse waibe cial polèt esse dîzo abondroets; nos les rsaetchrans foû s' i fåt. Sacwants bokets scrîts ezès walons coinreces polèt aveur sitî ene miete rassonrés po poleur shuve pus åjheymint les mwaissès-rîles do rfondou walon.

Certains textes peuvent avoir subi des modifications mineures pour faciliter leur insertion dans le projet de langue nationale pan-wallonne.

Some texts published on this site may be affected by copyrights and eventually need to be removed in the future.