Georges Meurisse.

 dierin rapontiaedje - last update: 2004-08-03.

Dressêye:

Arimeas da sinne.

Redjårbaedjes.


Guido Gezelle (O t' ruischen van het ranke riet)

 

O l' fruzixhaedje des clapotants cladjots.

 

 

O ! l' fruzixhaedje des clapotants cladjots,

A dju coprin li tchanson d' tos vos mots,

Cwand on doûs vint acourt sor vos, påjhûle,

Ki ploye vos tiesses et vosse beur si tinrûle ?

Vos vs abaxhîz-st a l' tere sins falbalas,

Vos vs ridressîz come vos vs baxhîz-st e bas

Et, tot moliant, vos tchantez vos doûs mots

Ki dj' inme voltî, vos, clapotants cladjots

 

O ! l' fruzixhaedje des clapotants cladjots,

Kè bén sovint n' a dj' nén stî addé vos,

Li long do ri, e l' coehisté del rive,

Wice ki djamåy li hinne di l' ome ni s' live.

Dji rloukive l' aiwe ki pleutieye di ses pleus

Et letche vos boirds ki rispitèt bén droets (dreut).

Et dji schoûtéve li riglêye di vos spots

Ki vos m' tchantîz, vos, clapotants cladjots.

 

O ! l' fruzixhaedje des clapotants cladjots,

Kibén nd a-t i ki n' voeyèt nouk di vos

Et k' n' oyèt nén vosse muzike loyminoye ?

I n' schoûtèt nin, mins s' corèt i so l' voye

Wice ki leu cour les tchôke tot roed paddvant,

Wice ki l' årdjint xhiltêye d' ene air plaijhante,

Sins rén coprinde al tchanson d' vos clabots,

Mes fruzixhants, mes binamés cladjots !


Georges Meurisse, foû di:

 CD di "Scrijheus d' Årdene".


A l' abreveu

 

Hay ! Djoleye ! Vinez chal, Blankete !

Et li ptit vatchî

Moenne si tropea a côps d' baguete

Boere e l' aiwe d' on ri,

Sol trevén ki dzo les bohêyes

Bagnèt-st a pîs dschås

Les tchamossêyès raecinêyes

D' on vî stok di så.

 

Tot stindant s' tiesse, li Noerete

Niftêye di s' muzea

Å dzeu d' ene gofe k' est sins ployete

D' on djinti potea.

Mins del binde, li pus djonne åmaye

Ni tchipote waire tant

Et come s' ele potchive houte d' ene båye,

Ele dåre å mitan.

 

Les pates ont cbèzessé les pires

Et maxhî l' såvion

 

Djusse assez po k' l' aiwe del coulire

Ravize on vôtion

Ki les treutes ås rossetès taetches

Abandnèt radmint,

Po ricweri pus frisse vijhnaedje

Drî l' yebe do houlmint.

 

Vla k' bén vite li dierinne goirdjêye

A sôlé l' bisteu

Ki raletche ses deus lepes mouyeyes

D' ene grosse linwe sins pleu.

Et nosse vatchî, sins piede pacyince,

Kinoxhant s' tropea,

Nos ramoenne totes les vatches al cinse

Po moude leu laecea.

 


Georges Meurisse, divins: Tot houmant l' air do tins; Muzêye del parole di Bastogne, 1995


Walêye

 

C' esteut on gros noer taxhourea (tahourê)

Ki ravizéve del måssîte linne,

Et dji m' dijheu ådvins d' mi-minme:

Ki serè ç' pår cwand k' i s' vudrè?

 

Li solo pondeut so ses boirds

Avou do safran, del canele

Des ourlets di djaenès dinteles

Ki l' anoerixhént co pus foirt.

 

Come eone biesse plinne di måvasté

Ki heurèle å mons k' on î pinse

Et ki vs fwait fruzi cwand ça cmince,

Li tonire pete di tos costés.

 

Et les aloumires si sujhèt

Dischirant les grossès nûlêyes

Qui lèyèt goter leu walêye

Bon-z et roed so totes les sacwès.

 

Çou k' i pout ploure, Maria mon Diu!

Li Grand Raiwoe, sins låtchî, raiwe

Des saeyeas et des saeyeas d' aiwe

Ki vs toumèt d' å cir sol cabu.

 

On-z ôt petler come des ptits poes

Des lådjès gotes so les bohêyes

Et l' campagne si sôle di goirdjêyes

Come po-z astantcher totes les soes.

 

Les pazeas divnèt des ptits ris,

Tcheriant des fistous et des greves,

Et des bouyotes d' air come des feves

Tot dansant morèt sins dispit.

 

Bén pus tård, li roye di Sint Djan,

Cwand l' walêye est on pô passêye

Et ki l' solo tchesse li nûlêye,

Prezinte les coleurs di s' ruban.

 

C' est l' moumint ki, dvins les bouxhons,

Les oujheas tot schoyant leus ploumes,

Maxhèt-st avou l' grand vint ki toume

Leu gruzinaedje et leus tchansons.

 

Les dierinnès gotes si saiwèt,

Li tonire ni moenne pus l' araedje.

Binåjhe di s' rimete a l' ovraedje,

L' ome xhufele on novea boket.


Georges Meurisse, divins: Tot houmant l' air do tins; Muzêye del parole di Bastogne, 1995


Tossint

  

Les åbes plorèt totes leus låmes

Et gotèt so les cavôs.

Li Tossint, c' est l' djoû des åmes,

Ene rimimbrance po tertos.

 

Cwand c' est k' on-z intere so l' aite

Come a pîds dschås, sins djåzer,

Nosse cour toctêye a l' awaite

Des sovnances do tins passé.

 

Sovnances di nos camaerådes

Ki viként n' a nén longtins.

Nos les ricmandans al wåde

Do Bon Diu et d' tos ses Sints.

 

Sovnances des vîs come des djonnes

Ki l' moirt aveule a codou,

Rastrindant les djoyes, les poennes

Sins ndè leyî minme on fistou.

 

Come on drouve on live d' imådjes,

Nos rvoeyans dvins nost esprit

Des vizaedjes a totes les pådjes

Des cis k' on voeyeut voltî.

 

Li clotchî ki soune si transe

Rind co nos pas pus pezants,

Pezants di tote li dseulance

Ki sere li cour des vicants.

 

A l' awousse, on dresse les djåbes,

On code les fruts e l' esté.

Cwand les foyes toumèt des åbes,

C' est al moirt k' i fåt tuzer.

 

Li moirt, c' est come li passaedje

Ki nos moenne addé l' Bon Diu,

Po cnoxhe on novea vizaedje

Ki nouk ni distrurè pus.


Georges Meurisse, divin: Tot houmant l' air do tins; Muzêye del parole di Bastogne, 1995


 (La même page en tenant compte, en partie, de l'accent de l'auteur) Modêye disfondowe.

 Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'il ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française), ou dans le Wikipedia, l'encyclopédie en wallon (suivez: "Pordjet Esplicant Motî").


(Back homepage) Alans rzè el mwaisse-pådje.

 (Index par auteur) Djivêye des scrijheus. (dont les textes sont disponibles en wallon commun) Djivêye des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon

 (Back textes en wallon commun) Ralans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon.

(homepage wallon commun) Alans rzè eviè l' pådje moennrece do rfondou walon.


Sacwants scrijhaedjes di cisse waibe cial polèt esse dizo abondroets; nos les rsaetchrans foû s' i fåt. Sacwants bokets scrîts ezès walons coinreces polèt aveur sitî ene miete rassonrés po poleur shuve pus åjheymint les mwaissès-rîles do rfondou walon.

Some texts published on this site may be affected by copyrights and eventually need to be removed in the future.

Certains textes peuvent avoir subi des modifications mineures pour faciliter leur insertion dans le projet de langue nationale pan-wallonne.