Page de Jean-Marie Masset (transcrit en wallon commun).

Li pådje då Djan-Mareye Masset e (rfondou) walon.

 dierin rapontiaedje - last update: 2004-02-10.

 Dressêye:

 


A Malmedy, à la fin du carnaval 

Li cropeu.

Li veye est ene curêye ! dit-st i al moxhe ki coreut åtoû d' on ptit potea d' bire sol candlete. Ay, ene curêye, vormint !

I leva l' tiesse po m' loukî avou des houzés ouys driglés di ptitès rodjès voennes. Les cwate djoûs do Cwarmea lyi avént evelmi les påpires.

- T' es la ! dit-st i, åtoû mi, d' cisse feye.

Ene sakî ki voet ene crevêye sori ki l' tchet a dischovri el rigole et rapoirté el tchambe n' ouxhe dedja stî pus dgosté k' nost ome cwan m' voeya djondant d' lu.

Dji n' responda nén. Dj' esteu, come lu, a pîce so on hôt xhame et dj' loukive les candes atåvlêyes o cåbaret. Elle estént clairsemêyes. Cwatre omes et deus femreyes el coine a droete. On pô pus lon, troes payizans k' avént l' air di n' s' è pleur afé ki l' Cwarmea esteut houte et k' il esteut ene eure å matén do mierkidi des cenes. Di l' ôte costé, ene cope di hanteus si reschandixheut tot boevant ene djate di cafè dvant d' eraler.

- T' es la, rprit m' vijhén al candlete. I s' emontéve - ci n' esteut nén målåjhey di l' vey - paski dji n' lyi respondeu nén; et dj' m' apontyive a rçure ene di ces metchantès lawes come on vs è dit l' mierkidi des cenes a ene eure å matén.

Mins i s' rapinsa. I leva l' bresse po l' ehinonder sol costé et m' mostrer insi ki, por lu, dji n' esteu pus la.

- Vouss co on vere, Leyon? lyi dmanda l' caftî ki doirmeut tot plantant, do l' ôte costé dol candlete.

Les kékes cropeus l' espaitchént d' s' aler mete el banse. Les cwate djoûs estént houte et il aveut fwait s' tchet. I s' rafyive, po seur, di doirmi måss et avri foû cwand l' mierkidi des cenes sereut houte. Pol moumint, i n' aveut nén l' air pus reguedé ki l' Leyon.

Ci voci apiça l' vere, shofla sol schoume et vôve boere. I s' ecroukixha et cminça a tossi sol vere et sol candlete sins nou ratna. Si alinne fijheut blouzer les aiyes del moxhe, mins ele ni s' leyive nén diswaibyî pol cåze. Ele si tneut bén roede so ses skeyes et, inte on tossixhaedje et l' ôte, ele loptéve, sins s' leyî dzôrni, en ene flotchete di schoume.

- Ess co la ? ricminça nosse copere tot m' riloucant dzo air.

- I m' shonne k' ây, di dju, a moens ki dj' n' åxhe moussî foû sins l' saveur mi-minme.

- I gn a d' cis ki cmincèt a divni droles cwand ki l' Carnaval est houte et k' les djins sont nåjhis d' rire.

Li moxhe kimincive a lyi poirter bizawe.

- Ti m' peles li vinte, ti !

I leva l' mwin et bouxha dsu. Li fripisse nos spita o vizaedje. Li caftî si rxhorba les ouys avou l' dirî di s' mwin, barbota ene sacwè k' dji n' comprinda nén et s' ala ashir adlé des candes en ene tåve.

- Ti boes d' l' aiwe, riprit l' Leyon ?

C' esteut a mi k' i nd avéve.

- I fåt k' tot l' monde wangne si crosse, minme les cis ki vindèt d' l' aiwe.

- On t' a spani trop tård !

Li moxhe esteut rivnowe et ele si cpormoennéve, come si d' rén n' è fouxhe, divant l' Leyon. C' esteut ene viye moxhe avou des aiyes totes difribotêyes. Elle aveut stî, dvins l' tins, d' on bea rlujhant bleu. Asteure, ele kimincive a divni rossete. Kimint aveut ele fwait po dmoner viker adon k' les ôtes, åzès prumirès djalêyes, morént dzo les meubes, sol copete des wårdurôbes, ezès coines di gurnî, ou podrî ene gordene, plakeyes conte li cwårea e mitan d' ene blanke sitoele, come si, tot rindant l' dierin soglot, elle avént håssi [souffler leur haleine] tote leu transe del moirt sol finiesse.

Li Leyon loukive li moxhe ossu.

- Vo ndè la ene, dit-st i, k' a stî télmint lompowe [lente] - ou télmint toursiveuse - k' elle a dmoné en erî cwand k' ses sfwaites ont fwait l' båye del poye [ont rendu leur dernier soupir].

Adon tot hossant del tiesse :

- I lyi a bén stî, a leye !

I trimpa onk di ses doets e vere, li ploya sol gros doet et spita l' moxhe. Li ptite biesse s' evola, tournicta kékès feyes dizeu l' vere. Ele vôve si rashir sol boird, mins inma mî d' aler vey çou k' i s' passéve ôte pårt.

- C' est todi ls ôtes k' atoumèt [qui gagnent le gros lot], ricminça m' vijhén d' candlete tot fjhant k' el loukive voler evoye. Mi, dji n' a jamwais atoumé !

Dji cmincive a n' mi pus sinte a mi åjhe.

Li Leyon n' aveut nén d' tot toirt di dire k' i gn a d' cis ki n' kimincèt a divni droles ki cwand k' les ôtes ni l' sont ddja pus dispoy lontins.

Dj' esteu onk di ces la. Cwand k' après cwate djoûs et cwate nutes di fiestixhaedje, mes camaerådes mi rescontrént en on cåbaret a troes eures å matén, c' esteut come s' il avént veyou, dvant zels, leu måle concyince.

Adon c' esteut todi l' minme teyåte. Po cmincî, on-z esteut tot eminné di vni a rdoxhe so çou k' on n' aveut nén pinsé a fé avou. Adon, tot s' foircixhant:

- Tén ki vola ! (C' esteut todi l' minme rime). Dji n' t' aveu nén ricnoxhou ! (Bén seur, avou deus ouys come des pougns !). Boess on vere avou ? (Ene tape å dos come tos les cis ki sont må dsôlés, on divneut, après on ptit tins, tinre al låme). Dji t' inme bén, saiss ! (et, azès ôtes) C' est m' meyeu des camaerådes.

Po fini, li dmande ki totes nos bråvès djins ni mankèt nén di s' fé onk a l' ôte li mårdi al nute.

- T' ass bén amuzé ?

Çoula clapéve come ene mwin al djaive emey li vizaedje [comme une gifle au milieu du visage]; mins i gn aveut k' mi ki l' oyeut claper, cisse petêye.

Bén sovint adon, i cmincént a m' raconter leus dispits.

C' est po çoula ki dj' haeyive come li crantche les djins ki divnèt tinres al låme l' åmatén do mierkidi des cenes. Come si dj' n' aveu des spales ki po vni tchoûler dsu !

Dji m' rissovnéve ki, l' an passé, après ene sifwaite, l' araedjisté m' aveut fwait dire a mi-minme : "Vî fré, les ôtes si siervèt d' ti come d' on saeyea d' schovêyes po-z i foter - cwand k' end ont disk' al pupe do cô d' aveur fiesti avou ls ôtes - leus mizeres et leus dispits. Come ene sakî djete evoye si vî fås-vizaedje, les schiroûles di papî di totes les coleurs et ki sai dju, mi.

Ci n' esteut motoit nén foirt tcharitåve, mins...

- On sfwait ki mi a todi do guignon, dai, dijheut l' Leyon.

Binamé Sint Rmåke, çoula ricmincive !

- Dji n' a jamwais stî rsouwé d' ene walêye a l' ôte ! djemixheut i.

K' aveu dju dit ?! Ci vola ossu si fjheut må d' lu-minme et dj' aléve, co ene feye, siervi d' saeyea d' schovêyes !

Dji sinteu ki dj' m' emåvléve.

- Voess, vî tchén, dji...

I m' aveu metou l' bresse åtoû des spales et m' håssixheut [expirer] e vizaedje.

- I djhèt, tertos, k' dj' a l' djibet inte les deus ouys et...

Si dji n' m' åreu nén ratnou, dj' ouxhe tchiwé come onk k' est piké d' ene måle moxhe. Dji leva m' mwin po l' ritchôkî.

Nondihu, il aveut les ouys moyîs ! Mins, dj' m' è fotéve. Des låmes di trotêye, des låmes di mierkidi des cenes; des rgrets cwand k' on s' a goidjî disk' å dzeu les sorceyes. C' esteut tot naturel, çoula.

Dji lyi tira l' bresse djus d' mi spale.

- Va rzè. Vass boere ene djate di cafè, do roed. Et vass ti rastrinde.

Mins il esteut trop tård. Les venes si drovént et les låmes aspitît. Dj' aléve diveur schoûter les rimas k' on doet schoûter en ene sifwaite ocåzion.

- Dji t' a todi respecté. Des valets comme ti, end a waire el veye.

On dvénreut grandiveus, dai, a s' ôre vanter insi.

I s' baxha viè mi:

- Dji nel direu a nol ôte k' a ti, mins m' feme aveut stî emoennêye, voess, èn an dvant d' mori. Nosse Djeneye s' aléve maryî et nosse Leyon - ti sais k' on l' lome come mi - voeyeut voltî l' feye di nosse vijhén. Li docteur dijha k' on l' riwerixhreut si on l' sognive a l' electricité. Mins i djha ossu k' ele åreut, po seur, cwand ele sereut rwereye, ene haeyeme conte onk di nozôtes. Dji vou dire, conte onk des efants ou mi-minme, voess ? Ki dveu dju fé ? Dji n' fourit e mariminces k' on moumint. I faleut k' ele riwerixhaxhe, vormint ! Çoula s' etind. Al wåde di Diu ! Dji n' dimandéve k' ene sacwè : s' i faleut k' ele ouxhe ene haeyeme, ki ç' fouxhe conte mi, et nén conte onk di mes efants.

Ele rivna rwereye et ç' fourit mi k' ele ni pola pus tressinti.

- Dene mu ene di tes toirtchetes [cigare], dit-st i, tot levant les spales come s' i fruzinéve.

Cwand ele fourit aloumêye, i boeva on goirdjon et vola si xhorbi avou l' drî di s' mwin; adon i s' rapinsa. I tchôca s' mwin e s' saetchea [poche], mins i n' aveut nou noret d' nez.

- Ç' n' est nén dandjreus. Bon Diu sait la k' dji l' a leyî.

- Saiss çou k' c' est, riprinda-t i après ene houbonde, saiss çou k' c' est d' viker avou ene feme k' on-z a todi veyou voltî, minme eco après vint ans d' mariaedje, et ki t' cwire handele djoû et nute ? Neni, ti nel sais nén. Nolu nel sait.

Al fén del samwinne, dji m' såvéve foû do manaedje. Dji prindéve li trin po aler foû del veye. Ây, dji m' såvéve voye po n' pus esse adlé m' feme. Mi, ki l' aveut todi veyou voltî, on'tot si voltî k' mes deus iys. Dji n' è pleut pus. Cwand l' semdi esteut la, dji filéve evoye. Mi, ki s' aveut todi plaijhou el måjhon. En on cåbaret el grande veye tot seu en ene tåve, en on cinema el sipexheur emey des djins k' dji n' kinoxheut nén, å teyåte ashid inte des omes et des femes ki bouxhît e leus mwins po rmercyî les djoweus, n' impôrtu wice, dj' esteu tot seu et rimpli d' lai-m'-e-påye. Et dj' sayive di m' è raveur et di rtrover des foices po eraler et ricmincî ene novele samwinne adlé m' feme. On cminça a djåzer. Dji vna sol linwe des djins. Ti voes çoula d' vola: li Leyon k' abandnéve, tos les semdis et tos les dimegnes, si feme et ses deus efants. C' est k' il aléve azès ôtes. A bén neni. Ci n' esteut nén l' veur. Croes m' bén, dji n' aveut nén des royes so mes coines, adon. Ô neni !

Å cmince, dji m' è fouteut; dji n' fijheu nén må. Adon, come les målès linwes ni s' taijhît nén, dji fouri tot dloujhî. Et on bea djoû, dji dvina come èn araedji. S' i vlît, a tote foice, fé d' mi on nolu, on djibet, ebén, dji l' divénreu ! Et dj' l' a divnou. Dji n' aveu nén cwerou l' ocåzion, ti mel pous croere.

I s' ritourna viè l' caftî al tåve, po seur po lyi cmander on vere. Mins ci vola esteut emantchî en ene divize so les roles del Malmedyinne et d' l' Union. Et i n' s' aporçuveut nén k' on-z aveut mezåjhe di lu a l' canlete.

- Dj' end a avalé assez po ouy, dit-st i, tot s' ritournant aviè mi.

- Dj' end a nén avou do plaijhi, neni; po l' moens, nén å cmince. Pus tård...

I n' finixha nén, i leva seulmint les spales. Adon, on pô après :

- Ti voes k' on pout esse on måva sudjet divant del divni. Et, ådjourdu, les målès djaives ont råjhon. C' est drole, hin !

Dji vola boere li crou di m' vere. Ene moxhe naivyive divins tot fjhant les cwanses di croere k' ele pôreut ni s' nén noyî. Dj' esteu trop nåjhi et trop diloujhi po loukî si ele aveut des aiyes difrågntêyes.

- Dj' a vlou ki m' feme riwerixhaxhe, et dj' a vlou ossu spårgni a mes efants d' aveur ene mere k' on-z aveut emoenné. Mins po çoula, il ont asteure on pere ki moenne måle veye.

I frotéve avou s' vere so l' canlete po-z astårer les poteas d' bire.

- Bén ây, paret, fjha-t i, on ndè pôreut rire a s' didjwaxhler.

I cminça a cweri e ses saetcheas. Cwand k' il ourit trové l' paket, ci vola li schipa foû des mwins sol canlete. Les deus cigaretes k' i pûyta foû estît cafougneyes et dischiréyes.

I schovta tot l' rahisse avou s' mwin al tere.

- I gn a ddja assez dol brôzire vola.

Adon, i rprinda :

Ti voes k' çoula m' a må guerôdé [mal réussi].

Dji nos voeyeu, di l' ôte costé, e muroe podrî les botayes. Di m' vizaedje, èn ouy, ene oraye et ene tchife; do sinne, li tchveleure crolêye, tintéye bén noere, come s' i n' aveut nén céncwante-cwatre ans.

I retira s' nez.

- On pôreut endè rire a s' dudjwaxhler; et minme, on pôreut endè xhaxhler a ndè criver.

Dji m' ritourna po vey si les canles pinsît ki ns avîs vnou po les tchesses, télmint k' il aveut boerlé.

Les cis k' estît a tåve adlé l' caftî s' levît po eraler. Les deus hanteus s' apontyît ossu. Les payizans, zels, estît dedja revoye.

- Evoye, les djins, dit-st i l' caftî, il est tins. I gn a nou si bea djeu ki n' finixhe.

Onk des omes passa adlé l' canlete et tapa so li spale å Leyon.

- Wice frè-t on ene croes, valet ! T' es co vola ? T' es divnou on vî cropeu. Dispoy cwand n' finixh tu pus l' Cwarmea tot remoennant ene anîse [copine] ?

I lyi shofla l' foumire di s' crou d' cigåre o vizaedje.

Li Leyon si rdressa.

Tot d' on côp, il aveut candjî. Il esteut ridivnou li bea ome todi so ses cwénze; li galant ki, mågré ses céncwante-cwatre ans, fijheut co frètchî pus d' ene anîse.

I vola dire ene sacwè, mins i s' taijha po m' riloukî.

Et dj' voeya a ses ouys k' i lyi end esteut d' m' aveur confyî ses dispits.


Jean-Marie Masset, divins: Troes Contes, SLLW (1983).


Ebats d' une mouche autour d'une table.

Li moirt del moxhe.

I fjheut dedja spès et dji finixheut di lére ene lete. Li tins esteut-st al plouve. Pa l' finiesse k' esteut dimonêye drovowe, des hiyons d' air fijhén blouzer l' gordene [rideau] et li stôre.

C' est onk di zels, po seur. k' aveut apoûslé [poussé vers] e l' tchambe li grosse moxhe ki, tot d' on côp, voléve alåtoûr de l' place.

I s' fout cwand k' ele vina tourner åtoû di m' tiesse et adon åtoû del lampe ki dji cminça seulmint a fé asteme [prendre attention] a leye.

I fåt croere k' il end esteut ki dji n' l' acontéve nén [elle pensait que je ne m'intéressais pas à elle]. Ele vina si mete so l' tåve.

Cokete come ene djonne feye, ele prindeut des airs. Tot fjhant les cwanses di n' mi nén vey, ele tournictéve åtoû del botaye d' intche.

Asteure, c' est viè l' crayon k' ele si dxhombréve [s'activer]. Ele l' ode [renifle], gripe disseu et; come on danseu so les coides, court tot l' long disk' a l' betchete. I fåt croere ki çoula l' ahåye ca ele rabize.

Dji dmeure coet [calme] po n' nén l' dizôrnî [perturber]. Dji n' a jamwais inmé les moxhes sortot nén cwand k' ele toumèt e vosse sope oubén cwand k' ele s' acharnèt a vni si rmete so vosse nez adon ki vos vnoz tot djustumint di les dwêzbî [chasser de leur gîte].

Mins cisse-volale m' ahåyive [plaisait]. Elle esteut tote noere avou deus gros ronds ouys sol copete del tiesse. Ses pates, dji n' les a måy polou corwaitî; ele si rmouwît toltins.

Catécfeye [quelquefois], ele rimontéve viè l' plafond po s' mete a pîce [se percher] so l' baguete do stôre. Mins a poenne aveut-t ele rischapé si alinne k' ele radaytéve aviè mi. Tot l' voeyant dji pinséve a m' djonne tins la k' dji zoûléve a spleyon [traîneau] è-n a l' valêye des croupets d' Florihé.

Å pus sovint, tot adschindant, li moxhe lûnéve [visait] foirt djusse; et, sins on côp d' air ki l' epoirtéve ôte pårt, ele ritouméve todi so l' tåve.

Cisse feye, ci fourit so l' ewalpeure.

Dji m' aveut metou a tuziner sins bén vey çou k' ele fijheut, et tot rivnant a mi, dji l' voe fé d' ses airs sor leye.

Ene vraiye actrice ki djowe si role so ene sinne di teyåte, vos di dju.

Ele s' avance å boird di l' ewalpeure. On direut ene cantatrice ki vént so l' divant-sinne po tchanter on grand air d' opera. Si dji m' lai co on pô pus aler a sondjî, dj' ôrè [j'entendrai] surmint on tene filé d' vwès. Dji n' so pus k' ene paire d' ouys et d' orayes po n' nén piede do çou ki s' passe divant mi. Asteure, i fåt croere ki l' publik aplôdixhe: ele rescoule po bén mostrer k' elle est modesse et k' ele ni merite nén d' esse tant cfiesteye [félicitée]. I n' manke co pår pus k' ele fwaixhe ene réverince po rmercyî.

Nondihu ! I s' pout i ki dj' m' a forloukî, mins dj' wadjreu k' ele end a fwait ene !

I fåt croere ki l' pîce n' est nén co foû. El court co todi a schlintche [gauche], a droete, po adon rlever l' tiesse et l' ribaxhî.

Mins nonna, c' est fini, direut on. Les ouys brakîs sor mi, ele ni brontche pus.

Si dj' n' aveut nén, sins l' voleur, livé les mwins po l' aplôdi - ca dj' inme li teyåte -, li rprezintåcion ouxhe cotinuwé. Mins l' mamjhele est vite toutcheye. El s' elive, mi passe divant ls ouys, a l' air di s' arester dzeu l' tåve (po m' fé havé-nozete [bis bis], dji l' wadjreus) et vo l' la so l' lete.

Dji n' sai nén si les moxhes savèt lére. E tos cas, cisse-volale si fout bén do scrijhaedje, ele prind l' lete po on corti.

Il ouxhe falou l' vey cotyî [jardiner] inte les lignes, téle ene sårkelresse [jardinière qui sarcle] inte les royes d' on cotiaedje [potager]. Por leye, les djambes d' on M estît des bîs k' ele odéve [reniflait], sawouréve [savourait] et rloukive. Après ene houbonde [petit temps], ele hapéve si cour a deus mwins et les rascoxhive [enjambait] onk a onk, di sogne du triper dvins [de peur de marcher dessus]. K' a l' fén, ele si moyive les pates, ca la k' elle aveut passé, i gn aveut des spiteures wice k' ele aveut rissouwé ses pîs.

Ele ni passéve nol "I" sins s' arester po trimper s' trompe divins l' taetche dizeur.

Come i faleut s' î atinde, ele nåjhixha [se fatigua] bén vite di ci djeu et dåra viè l' lampe k' est adlé mi so l' tåve.

Ki lyi prind i ?

Esbarêye pa li clårté et l' tchôleur, ele zoumtêye come ene araedjeye åtoû de l' poere [ampoule]. Ene dissåvêye [caractérielle] ni s' zougreut [frapper sa tête] nén insi conte l' abadjoû... conte li poere... adon co ene feye conte l' abadjoû et insi evoye sins minme s' arester po rprinde alinne.

Dji rawåde tot savant bén k' ci passe-tins est dandjreus et k' i n' deurrè nén lontins.

K' aveu dju dit ? Li djeu cmince a flairer [sentir le roussi].

Eco kékes tours pus araedjis k' les ôtes et vo l' rila so l' tåve, tote pantixhante [haletante] ene aiye foû s' coir et ene pate di podrî ki haetche [tire] a l' tere.

Mazete ! dji vs l' åreu bén dit di dvant evoye, dai, djonne feye.

Profitans po fini l' lete, li mete e l' ewalpeure et l' clôre.

Li tins du prinde on bordon d' cire et ene boesse di brocales [allumettes] foû do ridant et ele rivole dizeu l' tåve. Cwand l' tchandele fourit aloumêye, ci fourit co pés k' avou l' lampe. I lyi faleut vey çou ki s' passéve. Curieuse come ene gade, ele fijheut li tour del lampe po, on pô après, s' emonter en amont, pinsant l' mî vey di dzeur.

Dji cmince a piede pacyince. El si va fé schôder tote vicante [brûler vive] et ci sereut damadje.

Et pus vite k' on nel pôxhe dire, c' est l' drame.

Cwand dj' vola tini l' bordon d' cire e l' blame, ele saye di s' mete foû des voyes [s'éloigner]. On côp d' air - onk di pus - l' ehinonde [l'emporte] viè l' blame. On ptit brut. On-z ouxhe dit ene gote d' aiwe ki toume tot ritcholant so ene tchôde platene.

Mins wice est ele ?

Dji louke viè l' tchambe, mins on n' voet nén grand tchoi. Li loumire m' a asblåwi. On n' l' ôt pus zoumter nén pus. Li tchandele blawtêye co todi-evoye. [La flamme de la bougie est encore aspirée en dehors].

Adon, dj' l' aporçûva en on ptit potea, la k' les gotes di cire corèt e l' djate do tchandleu.

Elle est coûtcheye so s' dos, ses pates sitindowes e l' air, e l' cire ki rfroedixh. Si ptite boke avou s' trompe, ses deus grands ouys ki l' blame a hati [grillé] kimincèt a disparete. On voet co l' bas-vinte ki rmowe on pô.

Po fini, on n' voet pus k' deus di ses pates ki stitchèt foû del cire come des noers sititcheas [jalons, bâtons plantés en terre].

Pitit-z a ptit, li potea dvént tot blanc come do souke so ene mitche.

Dji rlouke li blame.

Ene grosse gote k' aveut l' air d' aveur rawårdé disk' asteure, adschind li riglåde [glissoire] tot s' astocant so s' voye, po s' astårer finålmint sol tombe.

Cwand k' ele fourit edureye [endurcie], on n' voeya d' tot gote pus rén.

Adon, dji prinda m' lete et dji l' pola alfén catchter.


Fré Pire do Club walon (Jean-Marie Masset), divins: Echos (pitite gazete di Måmdey), l° 29, 15-8-1975; riprin dins Coutcouloudjoû, 90-91 (djanvî 2003).


Biographie sommaire.

Pitite rilvêye di s' vicåreye.

Masset, Jean-Marie (1900-1988) sicrijheu e walon sikepyî al Nouve Rowe a Måmdey (gn a ene plake e s' måjhone dispu 1999), et ki moussa dedja e Rweyål Club Walon e 1921, dizo li spot di Fré Pire. I scrijheut pus voltî des noveles, inte di zeles "On ptit valet come èn ôte" (1965), "Li monsigneur" (1966) "On må-tourné tchén (1966), "Li moirt del moxhe" (1975) "Troes contes" (1983), sins rovyî li pîce istorike "Wibald" eplaideye après s' moirt e 1999 et 2000.


L. Mahin et P. Sarachaga, coirnêye do splitchant motî.


Rimerceymints.

Gråces merci a Reneye Boulangier, ki m' a-st evoyî des scrijhaedjes da Masset, parexhous fok dins les ptitès gazetes di Måmdey et nén åjhey a trover.


 (La même page en tenant compte, en partie, de l'accents de l'auteur, et traduction partielle) Modêye disfondowe.

 Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'il ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française).


 (Index des auteurs présentés sous forme pré-normalisée) Djivêye des scrijheus eplaidîs dizo cogne årmonijheye, mins tot wårdant ene miete l' accint. (Index des auteurs dont les textes sont disponibles en wallon commun) Djivêye des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon

 (Back textes en wallon commun) Erdalans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon.

(Back homepage) Alans rzè el mwaisse-pådje

(homepage wallon commun) Alans rzè eviè l' pådje moennrece do rfondou walon.


Sacwants scrijhaedjes di cisse waibe cial polèt esse dizo abondroets; nos les rsaetchrans foû s' i fåt. Sacwants bokets scrîts ezès walons coinreces polèt aveur sitî ene miete rassonrés po poleur shuve pus åjheymint les mwaissès-rîles do rfondou walon.

Some texts published on this site may be affected by copyrights and eventually need to be removed in the future.

Certains textes peuvent avoir subi des modifications mineures pour faciliter leur insertion dans le projet de langue nationale pan-wallonne.