Page de Paula Lassance-Fourny. Li pådje da Påla Lassince. |
dierin rapontiaedje last update: 2004-07-13.
Dressêye:
Ça s' a passé dins nos bwès, come ça s' passe dins nosse payis.
C' est l' agaesse ki m' l' a raconté
L' agaesse, ça cnoxhe des tas d' cayets
S' les biesses des tchamps, s' les biesses des bwès.
On sondjreut minme etot l' schoûtant
K' ça doime les ouys drovous.
Ele sait bén cwand l' foyant a vnou
Et co l' lurson, eyet l' tchiproûle,
Minme li guernouye.
Mais l' miyot ossu ls a veyou
Ene golêye, et on nde cåze pus.
On bea djoû del sint-Rmey,
C' est l' agaesse ki m' l' a dit,
Ele voet passer on drole d' oujhea.
-- Les cis ki n' sont nén cnoxhous,
C' est come partot, on s' è dmefeye --.
L' agaesse houke li skiron
Ki cmaxhive des ranxheas:
I cwereut des fayenes po mareder.
" Zoupele disk' a la-hôt,
Dins l' vî tchinne, gn a on trô
Dji wadjreu bén nimportu cwè
K' el måbelair d' oujhea
Ki vént djusse di passer
S' î a stî ascwati."
"Mi, dji l' a ricnoxhou"
Dit-st i li rnåd k' aveut tot schoûté;
C' est ene hourete
Avou des plomes tote cafougnêyes
Dirî l' hanete,
Et on crawieus betch, on pô d' triviè;
On direut k' ele s' a stî gordé
Conte li fniesse d' on vî tchestea.
Ele dimeure la tote seule;
On dit k' c' est ene boirgnaesse.
Ele n' est nén sovint al dicåce
I gn a persone voci
K' el sait vey voltî. "
**************
Et l' tins passe. Å pretins,
Li skiron s' mete dins l' tiesse
D' aler fé s' ni sol viye hesse.
A hourixhe dins s' gayole, li hourete
Louke todi pal loukete.
Vla l' bokion ki s' amoenne
Li djoû ki li skiron aveut cwate pitits djonnes.
Il apougne li viye hesse
Ki s' kitoirdeut les bresses.
" Vos n' m' alez nén enute dimezegnî ! "
Mins l' bokion, sins l' schoûter, berdondéve tant k' i pleut.
Li hesse s' a vnou spotchî
Avou l' ni tot ståré
Djusse dizo l' loukete
Del hourete.
Les biesses vorént sins s' ritourner
Minme li grandiveus cier, et les pekêyes di singlés
Tot sbarés k' il estént, n' avént nén l' tins d' tanfler
I dårént pad triviè les bwès.
Li rnåd, lu, n' aveut nén moufté.
Pa l' oraye, il a apicî
On djonne sikiron k' il a hertchî
Dins s' bôre. "Vola m' marinde !"
Li hourete, sins pus ratinde
Si dispaitche et va rascode
Les cis ki dmorént, les troes ôtes.
Ele les ramoenne
Avou bråmint del poenne
Disk' å trô do vî tchinne,
Les rapåjhe, les discrameye
Come ele pout; ele les reschandixh.
Tot d' on côp, elle etind tchoûler
Li mere sikiron ki rapoirtéve
Des schafiotes a s' pekêye.
" Dj' a bea houkî mes ptits
Gn a pus rén dins leu ni ! "
Ele si dislaxhe a braire.
Li rnåd, vî toursiveus
Vént tourniker dlé leye
" C' est l' hourete k' els a hapé
Dins s' trô, ele les a hertchî.
Riwaitîz bén s' gavêye
Come ele est houzêye
Dispu ayir al vesprêye.
C' est leye k' els a golafé !
Si on s' metreut tertos
Nozôtes, les djins did ci
A lyi xhiner des dints ?
K' elle ervåye dins s' payis,
Li macrale k' a dmezegnî vôs ptits !
On n' a nén dandjî
Des halcotîs voci ! "
Li hourete, k' aveut tot schoûté
Houke li skiron
" Vos efants sont-st a hourixhe
Mais dji so binåjhe
De vs rinde vos ptits
Vos serez bén dins mes naxhes:
Dj' a schové les rantoeles;
I fwait bén setch dins m' gayole;
Li rnåd n' vénrè nén les tracner disk' arci
Asteure, dji m' è va dins èn ôte payis.
Si dj' pôreu trover èn oujhea
Ki m' inmreut bén, et ki m' cåzreut... "
Li skiron, tot asblawi
Ni saveut pus k' lyi dire merci
Li rnåd, el vî toursiveus
Rimousse dins s' bire tot poenneus
Wårdez vs bén, tot l' tins k' vos vicroz
D' poirter on djudjmint
E vs fiyant seulmint
Sol boune mene des djins.
Målåjheys mots
agaesse = pie || foyant = taupe || lurson = hérisson || tchiproûle = musaraigne || miyot = oiseau do proie (epervier, buse, faucon crécerelle) || oujhea = oiseau || houkî = appeler, mander || skiron = écureuil || hesse = hêtre || ranxhea = objet sans beaucoup do valeur, babiole || fayenes = faines || mareder = manger è midi || zoupler = sauter || hôt = cîme del arbre || måbelair = ki n' inspire pas confiance || ascwati = blotti || rnåd = renard || hourete = chouette || cafougnî = chiffoner || hanete = nuque || crawieus = crochu || gorder = cogner || boirgnaesse = borné || a hourixhe = a l' abri || loukî = regarder || kitoide = tordre || d(i)mezegnî = massacreer, demantibuler || berdonder = donner des coups violents || cier = cerf || pekêye = nichée, groupe, bande || tanfler = haleter || dårer = foncer || moufter = répliquer || hertchî = tirer, traîner || bôre = tanière || rascode = recueillir, récupérer || rapåjhî = apaiser || reschandi = réchauffer || tchoûler = pleurer à chaudes larmes || schafiotes = coquilles de noisettes, de faines || si dislaxhî a braire = fondre en larmes || braire = pleurer || gavêye = face, gueule || houzer = enfler || ayir = hier || golafer = avaler goulûment || xhiner = grimacer || halcotî = bon a rien || binåjhe = content || naxhes = endroits familiers (d'une maison) || schover = brosser || rantoele = toile d'araignée || asblawi = ébloui || poenneus = gêné || wårder = garder || poirter = porter.
Paula Lassance Fourny, foû di: Coutcouloudjoû, l° 86-87.
Mwarci, el pus bea des viyaedjes.
El viyaedje di Mwarci,
C' est on bea ptit payis
Ascwati dins les bwès.
Et pol bén cnoxhe, (kènuchi)
I fåt saveur roter (rotè).
Vos vs fotroz ene schandeye
Dispu li Rnå-Tchinne,
Sk' al Croes Matisse, la hôt,
K' est djusse di l' ôte costé.
Et s' i n' fwait nén on tins
A sbarer les sbaras,
Drovoz les ouys...
C' est a vs côper l' shofla...
Li viyaedje avou s' vî clotchî ki woeye so ses efants
Dispu cint et cwarante ans,
Todi bén sgueur,
So ses vîs meurs...
I rashonne åtoû di s' croes,
Des ritches, des pôvriteus,
Des foirts, des tchêtchiveus, des cabouyous,
Des toursiveus... et des bråvès djins ossu !
Dj' a ddja sondjî sovint, ki ç' n' esteut nén si deur di mori a Mwarci:
On va rtrover les ôtes tot åtoû do clotchî.
C' est påjhûle, et si bea,
Avou ses ptits pazeas,
Ene cimintire ki rastrind,
Les cis k' estént vijhéns.
El presbitaire, djusse a costé,
Est vude, dispu l' moirt do vî curé.
Les scoles sont la, tot près, plinnes d' efants;
On ls etind ki riyèt,
Ki tchantèt.
Et on s' mete dins l' tiesse di rapougnî l' ovraedje, a les vey si vicants...
C' est k' end aprindèt,
Des cayets.
Dissu les fleurs des tchamps,
Les ptits oujheas, les åbes des bwès.
I sont rawaeyîs, nos efants.
Tot l' long del grande aiwe ki s' pormoenne dins les prés,
On voet des pexheus tot l' esté.
I n' rivnèt jamwais sins ene trute al malete,
Avou des ronds d' årdjint tot rlujhants sol copete.
Vos pôroz minme rascontrer,
Maxhurés d' noer et blanc,
Les tropeas d' vatches ki ridschindèt des tchamps
Cwand c' est l' moumint d' les mode ...
Adon, tot seus, les djaeyîs,
Påjhûles, vont poleur tanfler.
Les ptits mestîs,
On ls a cnoxhou (cnuchi):
El marxhå ki berdondéve, (berdondét)
Al foidje, tote li djournêye. (djoûrnée)
Et l' coibjhî, el tchårlî...
Gn aveut minme ene soyreye. (soyrîe)
Mins les djonnes, enute, inmèt mî
Di greter l' papî !
Del guere, el viyaedje s' a bén rmetou. (rmètu)
Bonoru esteut tot dmezegnî. (dmèzègnè)
Les obus avént tot distrût.
Al schoupe, on-z åreut ramassé,
Leus måjhons, leu tchapele, leus bwès.
Il avént portant cherbiné
Po s' haetchî del mizére, po s' lodjî.
Tot ça, enute, est bén rovyî.
L' eglijhe di Bounruwe, avou s' clotchî come end a pont d' ôte.
Les cinsîs ont todi d' l' ovraedje:
Kimaxhî li tere avou coraedje,
Rintrer l' four e l' esté,
Råyî les trukes, mode les vatches !
Si vos montez l' Rotoe, vos trovroz ene viye croes.
Vos n' voeroz pus li Hesse, li viye hesse do Rotoe.
C' est l' abé Colignon,
Ki l' aveut planté la,
Do tins d' Napoleyon,
E dijh-ût cint et troes. (trwas)
Des croes, les djins d' Mwarci,
End ont planté partot. E rwaitant l' Crucifi,
Motoit bén,
K' i s' dijhént,
Ki totes leus poennes et leus soucis,
I les aveut ossu cnoxhou.
Sint Monon a todi d' l' ovraedje,
C' est lu ki s' ocupe des velaedjes.
Pa l' craeye di l' ouxh di si tchapele,
Tot binåjhe, on lyi chiguele
On biyet d' cint francs, po si dringuele.
Et la, a l' intrêye di Djenveye,
Sol rouwale do Rotoe, vs pôroz vey
Sint Djôzef dins si ptite tchapele,
Tote e pires do payis, ravikêye, k' est si bele !
A Bonru, c' est Sint Houbert ki woeye sol viyaedje.
Dinltins, on l' a bråmint priyî po li raedje.
Vos n' roveyroz nén d' aler vey,
Al copete di Mwarci, sol voye di Veskiveye,
Li tchapele del sinte Notru-Dame di Baneu,
Ascwateye dzo les hesses k' ont crexhou si hôt k' on les voet d' Freu.
Ele rastrind ossu sint Min,
K' on preye po schaper des mås d' sints.
Et pu, do costé do Bandvin, sol gripete,
Gn a co nosse boune Notru-Dame di Lorete.
Adon, les djins di Rmagne vos è cåzront surmint,
Puski c' est leu tchapele, minme si c' est nosse Bandvin.
Asteure ki vs ôz fwait l' toû, vos alez dire come mi:
El pus bea des viyaedjes...
C' est cwand minme Mwarci !
Paula Lassance Fourny, tecse po-z aconcoister ene cassete videyo mostrêye å Libråmonissîme, e 2001.
Si d'autres mots difficiles se présentent a vous sur ces pages, allez voir s' il ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française).
(Index des auteurs présentés sous forme pré-normalisée) Djivêye des scrijheus eplaidîs dizo cogne årmonijheye, mins tot wårdant ene miete l' accint. (Index des auteurs dont les textes sont disponibles en wallon commun) Djivêye des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon
(Back textes en wallon commun) Erdalans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon.
(Back homepage) Alans rzè el mwaisse-pådje
(homepage wallon commun) Alans rzè eviè l' pådje moennrece do rfondou walon.
Sicrijhaedjes eplaidîs so les fyis avou l' åjhmince do scrijheu. Sacwants bokets scrîts ezès walons coinreces polèt aveur sitî ene miete rassonrés po poleur shuve pus åjheymint les mwaissès-rîles do rfondou walon.
Édition en ligne explicitement autorisée par l'auteur. Certains textes peuvent avoir subi des modifications mineures pour faciliter leur insertion dans le projet de langue nationale pan-wallonne.