Des pages d'histoire à découvrir à travers des textes wallons (5):

Des bokets d' istwere dins des bokets d' walon.


(5) Premier tiers du 20e siècle (1900-1935).

(5) li prumî tîce do 20inme sieke (1900-1935).


dierin rapontiaedje - last update: 2004-01-24.

Dressêye:

 Histoire de la vie quotidienne:

 Guerre de 1914-1918:

 


Les djins d' nos djins : li ptite istwere dins l' Grande Istwere.

Twane Kinê, dzarteu et ome d' oneur

on responda des frés Bernard, di Poitchrece [6929 Porcheresse-en-Ardenne].

Dm. (Li Dmandeu): - Ça fwait k' dins les bwès d' Vierziye [5575 Willerzie] - paski les bwès d' Vierziye sont metous mitan so Beljike et mitan so France - gn aveut on dzaerteu francès ki s' catchive vaila ?

F.B. (Les Frés Bernard): - S' a catchî dins les bwès mo [très] lontins, et tenawete, il esteut porsujhou [poursuivi], paski c' esteut on dzaerteu, don. Il a passé tote si vicåreye dins les bwès. Il aveut des cahutes a 3-4 plaeces. Ebén, cwand esteut porsujhou d' on costé, endaléve d' èn ôte. Et on n' l' a jamwais apici, ça.
Mins il esteut sotnou påzès forestîs k' el conoxhént bén. Adon, i lyi djhént cwè davance. Cwand el ricwerént d' on costé, il esteut schipé did l' ôte.

Dm : - Et on côp, vosse grand-pére l' a rescontré, dowô ? Comint k' ça a ddja stî ?

F.B. : - Ayi, il esteut o bwès. Et il a etindou tirer on côp. Et la on tchivroû [chevreuil] ki lyi vént toumer moirt divant ses pîs. Et la l' Twane Kinê ki s' apwinte.
" El vôreuss bén, Zande ? " k' i lyi dmande. Et l' grand-pére a dit k' åy, k' i l' vôreut bén, ki ça lyi vénreut bén a pont [ça lui serait utile]. Et c' est come ça ki l' grand-pére a yeu on tchivroû.

Dm : - Et cwand aléve ås cartoches (ås crompires) dins les tchamps [quand il allait récolter des pommes de terre...] ?

F.B. : - Oyi, pask' i n' vikéve nén fok [seulement] di bracnaedjes. Il aléve haper eto des cayets [choses, provisions] dins les cortiaedjes [potager extérieur, au milieu des cultures]. I cnoxheut bén les terins, a kî çki c' esteut. Li ci k' c' esteut da sinne la k' il î aveut stî ås cartoches [le propriétaire de l' endroit où il avait pris des p.d.t.], ebén, i rtrovéve tossi bén on live pindou al clitche di leu-z ouxh li londmwin. C' esteut si manire d' esse rimerciyeu [de manifester sa gratitude].
" A ! l' Kinê a co passé par la ! " k' on djheut.

Dm : - I payive e nateure, cwè ?

F.B. : - Oyi, e nateure, paski des sous, i n' è cnoxheut pont, hin, li.

Dm : - Et c' esteut onk k' aveut dzaerté divant l' prumire guere, dabôrd.

F.B. : - Oyi, il aveut dzaerté divant 14, la. Adon, i s' catchive. I schapéve di France e Beljike, u d' Beljike e France, sorlon eyu çk' on trakéve après li, don.

Dm : - Al guere di 14, il aveut touwé on militaire k' aléve après s' sour ?

F.B. : - Ayi ! Al guere di 14, gn aveut èn oficî francès ki tournéve tåtoû di s' sour, ki dmoréve a Vierziye avou leu mame, insi. Adon i n' a fwait ni ene ni deus, i l' a disdjoké [abattu] d' on côp d' fizik dins l' bwès. Et i l' a eteré, et on n' l' a måy ritrové.

Dm : - Et il a morou diviè 1940 ?

F.B. : - On l' a rtrové moirt addé ene di ses cahutes, tins des iviers 40, la k' il a fwait foirt froed.

Dm : - C' esteut Kinê, s' no ?

F.B. : - C' esteut Twane Kinê, et c' esteut on bén bråve ome. I l' inmint bén tertos. Ça lzi a stî lon [ça leur a fait beaucoup de peine], a tertos, cwand il a morou.

Dm : - Gn a ene sakî k' a scrît on live sor li ?

F.B. : - Djusse. On-z a fwait on live so tote si vicåreye, èn ome ki s' lome Djôzef Lietard, onk di Nameur, mins ki provnént d' Vierziye. Li live si lome " Bandit d'honneur ". Vos l' pôrîz motoit trover mon Adriyinne, al Livreye Ancyinne [Librairie Ancienne], reuwe del Croes, dins l' pazearin [piétonnier] di Nameur.

Dm : - Meye côps gråces [mille mercis], Monsieu Bernard.

F.B. : - Gn a rén avou ça. A vosse siervice. C' est cwand k' vos vloz, savoz !


Lucyin Måhin , riscrît li prumî d' djun 1997, d' après on responda [interview] a Poitchrece li 20 di måss 1997, divins: Li Ranteule l° 6, ivier 1998.


Histoire de la vie quotidienne: apparition des shampoings.

Les tchampôs (champwins).

On responda pol Ranteule da Dominike Luze, franc cacheu [chercheur indépendant] sol cosmetike

Li Ranteule (L.R.) : A n' nén croere, dowô, Monsieu Luze, ki la 50 ans did chal, n' aveut co nou tchampô et k' on s' lavéve li tiesse tot biesmint avou ene savnêye.

Dominike Luze (D.L.) : Portant, c' est l' veur. Li champwin a stî edvinté après l' guere, a pårti des rcwerances so les deterjants, copurade les produts po rnetyî les bateas.

L.R. : Li savon, lu, est ossu vî k' les tchmwins, endon ?

D.L. : Si on pinse ki c' est les Celes [Celtes] k' ont-st afroyî les prumîs tchmwins [tracer les premières routes] avår ci, oyi. Nos vîs ratayons avént veyou ki, s' i maxhént do shû avou des cindes di rcinêye d' åbe, il avént ene maxheure ki fjheut del schoume, eyet rischurer pus åjheymint vosse pea [s'ils mélangeaient du suif avec la cendre de racines d'arbres, ils avaient une mixture qui faisait de la mousse, et qui récurait plus facilement votre peau].

L.R. : Mins on n' si lavéve tolminme nén tant k' asteure ?

D.L. : Neni, mins nén fok pask' on n' aveut waire di savon. Eto paski, si dismoussî [se déshabiller], c' esteut måhonteus, so tote li Moyinådje, todi. Les djins d' adon estént kécfeye pus catolikes ki l' påpe.

L.R. : Et après, do tins da Mareye-Tereze, paret k' i metént des peas d' oûsse so leu coir po tot l' ivier. C' esteut nén po s' aler laver leus tchveas, ô, ça ?

D.L. : On-z a l' epinse ki, des djins k' i gn a, i n' s' ont måy rilavé les tchveas on fayé côp so tote leu veye. Et les cortizans et les cortizanes, il avént des mamoutes [perruques] totes plinnes di poude di riz. To sins bén k' les pious [poux], i ramxhiént [remuaient] bén a leu-z åjhe, bén å tchôd ey å rcwè la padzo.

Po rnetyî leus tchveas, les djins les schoyént. C' esteut sapinse k' on n' direut on rnetiaedje å setch [nettoyage à sec].

L.R. : Asteure, on-z a, divins des tchampôs k' i gn a, on produt po touwer les pious, nonna ?

D.L. : A cåze des molecures tinkiowactives [tensio-actives], on pout comaxhî totes sôres di cayets [choses] avou l' champwin. Ci n' esteut nén possibe, tchimicmint, avou les savons. En ene savnêye, vos n' sårîz rén radjouter.

L.R. : Mins totes ces tchimicreyes la k' on met dins les tchampôs asteure, ni vont ele nén ataker li cur del tiesse [cuir chevelu], veyanmint ki les djins d' ouy si lavèt leu cahule [" caboche ", tête] deus, troes côp del samwinne. Les Amerikins, c' est minme tos les djoûs.

D.L. : Djustumint, gn a d' l' adire [différence, variation] inte les formules di champwins, a l' asulon do martchî k' on vout adiercî [cibler]. Dipus k' les djins s' lavèt mo sovint, dipus doûs ki l' champwin doet esse.

L.R. : Li tchampô did dimwin, gn årè dandjureus trinte-shijh produts ådvins : åk siconte des peletes [anti pelliculaire], on discramiant [démêleur], ene sacwè po les tchveas divni bén rlujhants, et hay vos nd åroz.

D.L. : Motoit bén k' nonna. On prindrè purade des pilures po-z aveur les tchveas bén rlujhants sins pelicures, et åjheymint discramiåves [" demêlables "]. Et li bon vî champwin sievrè todi a rsaetchî foû [enlever] les poussires et les mannestés. Gn a rén d' té k' el vî sistinme.

L.R. : Gråces, Monsieu Luze.

D.L. : Gn a rén avou ça. Dji vos voyrè l' facteure.


L. Mahin, divins: "Li Ranteule" l° 18, esté 2001.


Pitit roman istorike:

Li fi del guere.

X.

Mågré ki cåzu tote li Beldjike estaxhe ewalpêye di l' årmêye almande, les sôdårds tot comme li rwè Albert ni volént nén taper djus. "Contre la force il n'y a pas de résistance", dit-st i li spot francès. Ns aléns, nozôtes les ptits Bedjes fé egzepcion a l' regue. Cwantes feyes voeya-t on li rwè a costé des ptits pioupious dvins les trantchêyes, dinant l' egzimpe d' ene hårdiesse sins pareye a pont ki les cobatants n' oizént croere ki c' esteut lu leu principå tchîf. El prindént puvite po on fré.

Nel voeya-t on nén ramasser l' fizik d' onk di ses omes ki vneut di rçure, ene bale, prinde si plaece et foncer a l' innmi ?

Nel voeya-t on nén monter dvins ene areyoplane et voler dzeu les pôzucions almandes, afîsse di s' mî rinde conte di çou ki s' passéve ?

Nel voeya-t on nén ossu emoenner des blessîs et lzès cofiyî a l' boune sogne del rinne k' elzès rçûvéve on n' såreut mî et lzès sognî come ses prôpes efants.

Ossu, pus d' onk lomént i l' rinne leu mame et louként i li rwè po on pere.

I n' nos dmaneut pus k' ene coirnete del Beldjike puski les tropes bedjes estént respounêyes a l' ôte costé d' Izer ? Mins si minme tot l' pays sereut prin, on n' tapreut nén djus po çoula. On s' batreut todi tot s' rissaechant so France.

Li Govienmint bedje n' esteut i nén ddja astaplé å Håve ?

Divins les ospitås del Rodje Croe d' France, n' aveut i nén dedja des cåkêyes di blessîs bedjes ? Et dvins les ambulancîs, n' esteut ç' nén parey ?

N' esteut on nén aloyîs po ene sacwè ?

Pire Lipaye aveut stî evoyî dvins èn ospitå a Calais.

C' esteut cisse veye la k' les Almands årént tant volou aveur; c' est por leye k' il ont tant distrût des omes; c' est co por leye k' il ont tant sayî do passer l' Izer.

Mins Calais esteut "calé".

Asteure, les Francès estént presse po s' bate.

Les Anglais avént avoyî des foices po rdjonde les nosses et leu payis rçuveut avou les bresses a lådje les Bedjes ki s' î rindént.

On breyive hôt et clair k' el Beldjike aveut schapé l' Urope.

******

Ci joû la, ene infernåle bataye aveut-st rodji les aiwes di l' Izer tantea k' on-z åreut croeyou k' c' esteut tot sonk.

Les Bedjes et les Inglès î avit prin ene boune pårt, aspoyîs des Francès, disconte les Almands, k' avént metou totes leus foices en ouve, mins k' avént stî oblidjîs di s' rissaetchî come tos les ôtes côps, tot leyant des meyes di moirts et d' mesbrudjîs.

Mins, mågré k' on-z avaxhe, wangnî l' pårteye, les Aloyîs avént des moirts ossu et bråmint des coixhîs.

Les hôts mwaisses avént avou a cour di roter a l' tiesse di leus omes, et a cåze di çoula, cwantes avént dmanou a l' tere !

On captinne francès ki, dispoy li cminçmint d' cisse bataye la, si fjheut rmårker divant tertos et coreut dvant l' Moirt sins sogne do dandjî, fourit bouxhî tot long ståré d' ene bale, et aléve motoit esse triplé ås pîs sins l' divouwmint da Pire Lipaye, k' aveut corou å pus abeye ramasser l' oficî. francès ki vneut do toumer tot près des rangs bedjes.

C' est insi k' après aveur sognî comifåt li captinne, Pire Lipaye fourit evoyî a Calais wice k' on pôreut mî fé çou k' i faleut oo rweri l' blessî.

****************

XI. Rimouwant tåvlea.

Tot a schipe arivé a l' ospitå d' Calais, on docteur egzamina l' oficî et Pire Lipaye fourit tcherdjî del sognî tot come i l' aveut fwait diski la.

I fåt dire k' el captinne î tneut beacôp.

Il aveut bén veyou tote li boune volté k' Pire meteut po fé si ovraedje ki n' esteut måy des pus ragostant.

(a shuve)


Louis Tilkin, divins: Li Clabot, 1919.


 (Back menu des textes historiques) Pådje moennrece des scrijhaedjes so l' istwere

 Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'il ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française).


(Back homepage) Alans rzè al mwaisse-pådje

 (Back index wallon commun) Eviè l' pådje moennrece do rfondou walon.

 (Back textes en wallon commun) Erdalans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon.


 Sicrijhaedjes foû abondroets (les scrijheus sont moirts dispu pus d' swessante ans), u eplaidî avou l' åjhmince do ratourneu.