Georges Edouard.

Li pådje da Djôr Edouard.

 Dressêye:

 


Acî

 

El biesse erboût, licote, shofele

Ele si scheut come on tchén k' est frexh

Ele piede ses aiwes raetche des flamåxhes

Fwait djouwer s' costé ki mujhele:

Pom pom pom pom, tché tché tché tché:

Vos dirîz l' vint ki crexhe, pu tchait.

Ele souwe des gotes di pa tot s' coir;

Ele hoûle, djemixh dins ses efoirts.

Onk di ses mwaisses lyi frote ès dos

L' ôte, padrî, lyi ecråxhe ses rins,

Po ki ttaleure, å côp d' xhaflot

A l' eure k' i fåt, s' è våye el trin

***

Come deus flaxhes d' yo dins deus royons

Montants sins dbout d' ene longue eskeye

Ki saetchèt d' on butwer a l' ôte

Et sins fén come ene pråte

Les bresses d' acî s' è vont corant å raeze di tere

I s' comelèt s' discomeler come ene linnemå bolêye

I s' ricmelèt, corèt, tournèt; c' est ene cabolêye

Di bresses ki s' ercatchèt, s' è vont, låvå, pa pwaires

Po moenner l' biesse d' acî ki, portant les espotche

Lûter, d' ene gåre a l' ôte, conte l' aweye di l' ôrlodje

***

Sinås avou des iys di couleur

Come des veres di lantiene madjike,

Sinås roeds ome des sintineles

Ki s' fijhèt des senes electrikes

Cwand l' biesse ki court et ki berdele

Pout raener a côps d' wapeur

Sinås ki fjhèt criyî leus tchinnes

Corant dins l' tere come des foyants

Sinås, longs bresses schetés å cosse

Ki s' fijhèt sene ki, way ou non,

El, biesse di fier ki pete et tosse

Doet d' endaler, ou rprinde alinne

Dins l' air, les fis telegrafikes

Dessinèt ene poitrêye di muzike

Avou po notes des mårtinets

Et les possinets d' veule po clé

***

Des plakes d' acî fijhèt des croes

Etur les voyes

C' est come on picaedje di ptite feye des beyes

Tot l' long

Dijh, vint, cwarante, céncwante et cint

E noere coleur so blankès plakes

Et trin raetche, somadje et ls atake

Ene après l' ôte, et lzès dischind

Come in tireu d' pupes a ene barake

***

Ele somadje, licote, ernifele

Låtche del foumire, berdele, tanfele,

On côp d' xhuflot dins l' niût ki tchait

El biesse s' è va viè l' niût avou ses iys d' tchitchåd

Dins on vizaedje trawé di pus d' cint trôs d' pokete

Des sinås, rodjes et verts, tot e hôt des stapetes

Come des gros ponts d' coleurs so des grands bladjots I

***

Elle est evoye; l' acî frumjheye, acî des rays

Acî des fis d' telegrafe ki fjhèt des bayes

D' en postea a l' ôte, acî des tchinnes ki s' tinkièt

Acî des takes des beyes, rivés a des bolons

Acî des pistons acî, des hôts sinås drovous

Timpesse d' acî, acî des bieles ki tournèt sotes

Acî côp d' xhuflot, et l' biesse d' acî licote

Pom pom acî pom pom acî acî acî


Georges Edouard, divins les Cahiers Wallons, 2 (13), djanvî 1938.


 Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'il ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française).


 (Index des auteurs présentés sous forme pré-normalisée) Djivêye des scrijheus eplaidîs dizo cogne årmonijheye, mins tot wårdant ene miete l' accint. (Index des auteurs dont les textes sont disponibles en wallon commun) Djivêye des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon

 (Back textes en wallon commun) Erdalans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon.

(Back homepage) Alans rzè el mwaisse-pådje

(homepage wallon commun) Alans rzè eviè l' pådje moennrece do rfondou walon.


Sacwants scrijhaedjes di cisse waibe cial polèt esse dizo abondroets; nos les rsaetchrans foû s' i fåt. Sacwants bokets scrîts ezès walons coinreces polèt aveur sitî ene miete rassonrés po poleur shuve pus åjheymint les mwaissès-rîles do rfondou walon.

Some texts published on this site may be affected by copyrights and eventually need to be removed in the future.

Certains textes peuvent avoir subi des modifications mineures pour faciliter leur insertion dans le projet de langue nationale pan-wallonne.