Les rondeaux de Joseph Docquier, (présentés en wallon commun).

Les rondeas då Djôzef Dokir.

 dierin rapontiaedje - last update: 2004-02-04.

Dressêye:

 


L' eclipe.

Tot al copete, sol bane do cir

Lune et solea s' dinèt radjoû.

Dizo l' ombion di leus manires

I fwait peneus come on djoû d' doû

 

E l' estoelî, tins d' leu prandjire,

Li noer solea fwait l' amadou;

Tot al copete, sol bane do cir

Lune et solea s' dinèt radjoû

 

Sins s' ewaerer, l' iy sol fourire,

C' est bén nosse toû d' esse panea-cou

Adon k' noste asse djowe å gadroû

Djusse sol côp d' nonne, dzeu nos påpires.

Tot al copete, sol bane do cir

Lune et solea s' dinèt radjoû.


J. Docquier, 1999, nén eplaidî.


Les roudions.

Kékes casses di fier, e bronze eclôses

Djowént, djoyeuses, li tchant des tchvås

Avå les prés, les viyès voyes.

Tot shuvant l' mezeure des clabots

 

Deus djeus d' hatreas k' el tiesse kischoye

Blawtént tot firs dizo l' solea.

Kékes casses di fier, e bronze eclôses

Djowént, djoyeuses, li tchant des tchvås

 

Saedjesse d' ene veye k' est bén revoye

D' esse, a costé, l' ome e såro

Ki tneut l' lignete sins dire on mot

Tins k' les roudions xhiltént leu djoye.

Kékes casses di fier, e bronze eclôses

Djowént, djoyeuses, li tchant des tchvås.


Li walon.

Come les pates d' åwe d' on vî vizaedje,

Li walon s' sovént d' l' ådje des mots

Des djins do peupe, ezès viyaedjes

Di tinzintins, el djåzèt co.

 

Avou l' sovnance di leus vicaedjes

Il ont wårdé des cours di stok.

Come les pates d' åwe d' on vî vizaedje,

Li walon s' sovént d' l' ådje des mots.

 

Vwès del doûceur, dins les manaedjes;

Les mames påjhûles, e vû d' leu schô

Ratnént l' efant a djambe di cok

Tot tarlatant l' tinrûle lingaedje.

Come les pates d' åwe d' on vî vizaedje,

Li walon s' sovént d' l' ådje des mots.


Walon, nosse lingaedje

Fidele kipagnon d' nosse djonnesse,

T' as fwait d' nozôtes çou k' nos estans:

Des djins k' wårdet leu cours e fiesse

Et ki oizèt t' mintni vicant,

 

Des bén-metous disk' al nôblesse

K' on soeye ovrî u payizans

Fidele kipagnon d' nosse djonnesse,

T' as fwait d' nozôtes çou k' nos estans.

 

T' saveur inmé, c' est ene ritchesse

K' atoume do cir, po-z esse a s' pan,

Po-z aclever tos nos efants

Avou confyince et hårdiyesse.

Fidele kipagnon d' nosse djonnesse,

T' as fwait d' nozôtes çou k' nos estans.


Nute d' awousse

Cwand nosse sitoele s' edoime å lon

Et k' des meyes d' ôtes blawtèt å cir,

Li firmamint del creyåcion

Awale sol tere ene longue prandjire.

 

Li veye flåwixh come on råvion

K' ene vwès gruzene inte deus sorires

Cwand nosse sitoele s' edoime å lon

Et k' des meyes d' ôtes blawtèt å cir.

 

L' oujhea tchipteye kékes dimeys tons

Tins ki l' lurtea, e bleuwès pires

Dit k' il est nute d' ene ôte manire

Al fleur ki s' coûtche e frisse waezon

Cwand nosse sitoele s' edoime å lon

Et k' des meyes d' ôtes blawtèt å cir.


Li maçon

Pire après pire, l' usteye al mwin

L' maçon tramteye, l' ouy sol coirdea

D' on novea meur, c' est li cminçmint

Et po l' aplomb, i met l' livea

 

O blok sins foûme, i taeye ou find;

On ôt tocter ses côps d' mårtea;

Pire après pire, l' usteye al mwin

L' maçon tramteye, l' ouy sol coirdea

 

Todi pus hôt, so les hougnmints,

C' est lu ki maxhe e s' vî saeyea

L' moirtî tot frisse, vicant brouwea

Ki dene li veye a des cawieas.

Pire après pire, l' usteye al mwin

L' maçon tramteye, l' ouy sol coirdea.

 


eplaidî dins: Singuliers, 2-1999.


Li clôn

 

Li nez tot rodje et ls ouys blankis

Li clôn awale on hopea d' djoye;

Ene cabriyole, kékes mots tchoezis

Råyèt les djins foû d' leu-z anoye.

 

Asteure, sol côp, vo l' la ståré

Lûgnant s' tchapea, spité evoye;

Li nez tot rodje et ls ouys blankis

Li clôn awale on hopea d' djoye.

 

Les vwès d' efants, a plin gozî

Hêrièt l' ome k' ene transe kischoye,

Les pîs e l' air, et l' tiesse sol proye,

Racafougnteye dizo s' coir clintchî.

Li nez tot rodje et ls ouys blankis

Li clôn awale on hopea d' djoye.

 


Les sminces

 

E cour del tere, la k' ele doirmèt

Les sminces sintèt l' veye ki shofele.

Tote li doûceur k' ele ricwerèt

C' est l' tchôde crouweur ki les troubele.

 

Des siekes motoit, s' ont ele buské

A s' rischandi inte deus tchandeles,

E cour del tere, la k' ele doirmèt

Les sminces sintèt l' veye ki shofele.

 

Si binamêyes, vla k' ele sourdèt

Frisses et påjhûles, språtcheyes dizo l' wele

Coirs ricrestés, stårant l' novele

D' ene nouve såjhon p' les cis k' inmèt.

E cour del tere, la k' ele doirmèt

Les sminces sintèt l' veye ki shofele.

 

Målåjheys mots: wele: rôlea d' cinsî.


Li båshele.

 

Come elle est bele, e s' cote a fleurs

Li djonne båshele ki dj' voe voltî !

Sol voye ki toûne, troes måjhons dzeur

Dj' el sewe des ouys, on djoû d' esté.

 

Li djoye e cour, avou doûceur

Dj' a bén sintou çou k' c' est d' inmer.

Come elle est bele, e s' cote a fleurs

Li djonne båshele ki dj' voe voltî !

 

Li veye dispoy, sins rén saveur,

Inte di nos deus conte les anêyes;

I gn a bråmint des cours coixhîs

Ki s' rapåjhtèt d' ene ôte loukeure.

K' ele esteut bele, e s' cote a fleurs

Li djonne båshele ki dj' voe voltî !

Målåjheys mots: sewer (coinrece Viye Såm): shure.


I shofele.

 

L' air, ezès foyes, djowe a l' evier

On hoûla lon amalårdi

Ki fwait tronner disk' ås rayires

Do stocaesse tchinne ki n' pout clintchî.

 

Li waide s' aspoye conte li fetchire

Et lyi shofele di n' nén flåwi

L' air, ezès foyes, djowe a l' evier

On hoûla lon amalårdi.

 

L' araedje ki haetche so les forires

Divént londjinne, po diswaibyî

L' åbe di nos tåyes, tot ricresté

El traexhelreye d' ene téle grawyire.

L' air, ezès foyes, djowe a l' evier

On hoûla lon amalårdi.


Li posson.

 

Tot frisse ådvins, li vî posson

Rawåde, a s' clå, li ci k' a soe,

Et ki vént boere a gros goirdjons

Tote li souweur k' a moussî foû.

 

C' esteut l' prumî, ezès måjhons,

A bén dsoeler l' ome ki trimeut.

Tot frisse ådvins, li vî posson

Rawåde, a s' clå, li ci k' a soe.

 

Påjhûle imådje del veye d' adon.

Seule wårniteure do bleu saiwoe

A esse tchoezeye, dijh feyes par moes,

Po dner ås fleurs on pô d' bwesson,

Tot frisse ådvins, li vî posson

Rawåde, a s' clå, li ci k' a soe.


J. Docquier, divins: Singuliers & "Scrijheus d' Årdene".

 CD di "Scrijheus d' Årdene".


Li Såveu.

 

Noyé, Noyé, påye e payis !

L' efant ki doime, c' est lu : Djezus.

Adlé d' on ståve, i dmeure coûtchî

Divins do strin, inte do bisteu.

Des omes ståmusses, sins rapåpyî,

Vnèt l' rischandi di leus berbis.

Noyé, Noyé, påye e payis !

L' efant, ki doime, c' est lu, Djezus.

 

Sait on pocwè I doet viker,

Sait on kimint I doet mori,

Li sint nozé ki tronne di froed ?

I cnoxhe dedja tos nos disduts,

Nos deurs vizaedjes et nos displis.

Il est l' droete voye disk' å Bon Diu:

Amon nozôtes, djoye po todi

Po k' tos eshonne, on s' voeye voltî.

Noyé, Noyé, påye e payis !

L' efant ki doime, c' est nosse Såveu

 


Joseph Docquier, divins: Nosse calindrî walon, 1998.


Vicåreye.

 


 (La page de Joseph Docquier, avec traductions en français et étude succinte du dialecte du 20e siècle utilisé dans l'original). Djôzef Dokire, avou l' accint del Viye Såm å 20inme sieke et les ratournaedjes e francès.

 Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'il ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française).


 (Index des auteurs présentés sous forme pré-normalisée) Djivêye des scrijheus eplaidîs dizo cogne årmonijheye, mins tot wårdant ene miete l' accint. (Index des auteurs dont les textes sont disponibles en wallon commun) Djivêye des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon

 (Back textes en wallon commun) Erdalans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon

(Back homepage) Alans rzè el mwaisse-pådje

(homepage wallon commun) Alans rzè eviè l' pådje moennrece do rfondou walon.


Sicrijhaedjes eplaidîs so les fyis avou l' åjhmince do scrijheu. Sacwants bokets scrîts ezès walons coinreces polèt aveur sitî ene miete rassonrés po poleur shuve pus åjheymint les mwaissès-rîles do rfondou walon.

Édition en ligne explicitement autorisée par l'auteur. Certains textes peuvent avoir subi des modifications mineures pour faciliter leur insertion dans le projet de langue nationale pan-wallonne.