Page d' Arthur Xhignesse.

Li pådje Tur Xhignesse.

 dierin rapontiaedje - last update: 2004-12-14.

 Dressêye:


Li timpesse.

L' ome:

Å dfoû, fwait-st on tins

A n' nén mete on tchén

A l' ouxh !

Dehors il fait un temps / A ne pas mettre un chien / dehors.

Li feme:

Por mi c' est l' Calin

Ki shofele divins

L' diloujhe

Je pense que c'est le diable / ui souffle dans / Le déluge.

L' ome:

Vla cénk heures k' i plout;

Li cir est e doû

Dispoy.

Voilà cinq heures qu'il pleut / Le ciel est en deuil / Depuis ce moment.

Li feme:

S' i vneut pår l' erdiè,

Fé blawter ses rdjets,

Ses royes !

Si l'arc-en-ciel pouvait venir / Et faire briller ses repousses / Ses lignes.

L' ome:

Oyez vs li samrou

K' fwait l' dji-vou-dji-n'pou,

L' zûnaedje

Do coixhant timpesse

K' passe come so l' taeyant

D' ene vedje ?

Entendez-vous le vacarme / Que fait comme un forcené / le sifflement / De la tempête meurtrière / Qui passe comme sur la lame / d'un fouet ?

Li feme:

Kéne veye, l' ome ! A mi,

I m' shonne ôre djemi,

Ki hoûle,

On dåné ki rvént.

I tronne les balzins,

I tchoûle !

Quel vacarme, mon chéri, Moi / il me semble entendre gémir / et hurler, / un damné qui revient (de l'enfer). / Il tremble / Il pleure.

L' ome:

Ti sondjes, feme ! Taijhe tu !

N' ôss nén bén k' c' est l' brut

Del plouve ?

Si t' esteus èn efant,

T' åreus ene petêye, djans,

So t' djaeve !

Tu rêves, chérie, tais-toi ! / N'entends-tu pas que c' est le bruit / De la pluie ? / Si tu étais un enfant / Tu aurais une claque / Sur ta figure.

Li feme:

Di nosse monde c' est l' fén,

Cwand dj' tel di vormint

Di m' veye

Dji n' a måy veyou

Tant so tiesse so cou

L' levêye !

De notre monde, c'est la fin / Puisque je te l'affirme ! De ma vie, / je n'ai jamais vu / dans un tel état / la chaussée.

L' ome:

Seur, c' est on laid tins.

Mais ca n' siev a rén

Do braire,

Come s' on dveut mori !

Ti freus mî, come mi,

Di t' taire !

Certes, c'est un sale temps / Mais il est inutile / De pleurer / Comme si on devait mourir. / Tu ferais bien mieux, comme moi / De te taire.

Li feme:

Ki va-t i nd avni ?

C' côp cial c' est fini:

L' toet hosse !

Et pår li litea

D' l' ouxh k' est pô-z etait,

Halcrosse

Que va-t-il arriver ? / Cette fois, c' est fini / Le toit tremble / Et également le chambranle / De la porte qui est mal attaché / et tout bancal.

L' ome:

Li toet n' pout co må

Il a pus d' on clå

Po l' tini.

Et l' litea n' bodjrè.

Ci n' est nén do bwès

Si tinre.

Le toit ne risque rien; / Il a plus d'un clou / Pour le tenir / Et le chambranle / Ne bougera pas / Ce n'est pas du bois / tellement tendre.

Li feme:

Nozé Saint Linåd

L' monde tome-t i d' on må ?

Dj' a sogne !

Por mi c' est l' Bon Diu

K' bouxhe so s' fi Djezus

Ki brogne !

Bon Saint-Léonard / Le monde fait-il une crise d'épilepsie ? / J'ai peur. / Je crois que c'est Dieu le Père / Qui donne la fessée à son fils Jésus / Parce qu'il boude.

L' ome:

E påy leye l' bon Diu,

Ou s' ti vous, preye lu

Mi, dj' doime.

Laisse Dieu en paix / Ou, si tu veux, prie-le. / Moi, je dors.

Li feme:

Dji m' va fé broûler

Ene tchandele do passé

Céncweme.

Je vais allumer // Une chandelle de la Pentecôte passée.

L' ome:

Tot djusse ! Etindou

Dji t' va tourner l' cou,

Fé m' some

Très bien C'est entendu / Je vais te tourner le dos / Et piquer un roupillon.

Li feme:

Kimint pouss doirmi

Cwand dji m' sin dfali ?

K' 'l alome !

Comment peux-tu dormir / Quand je me sens défaillir / Qu'il éclaire.

 

...

...

L' ome:

Heye ! Ki n a-t i co

T' es cou dzeu cou dzo

Co ene feye ?

Oh ! Qu'y a-t-il encore ? / Tu es toute troublée / Une fois de plus.

Li feme:

Ti n' fais k' do ronfler ?

Çoula m' fwait tromper

Cwand dj' preye!

Tu ne fais que de ronfler / Cela me perturbe / Quand je prie.

L' ome:

C' côp chal, c' est trop foirt!

N' ôss nén k' so l' baloe

L' monde passe ?

L' oraedje va passer

I nos a låtchî

L' laide passe !

Cette fois, c'est trop fort / N'entends-tu pas que sur le "dammoir" / Le monde passe ? / L'orage va passer. / Il a laissé derrière lui / Le gros de la pluie.

Li feme:

Est-i vraiy ? Pinses tu ?

'L a schoûté, l' Bon Diu,

M' priyire !

Est-ce vrai, penses-tu ? // Le Bon Dieu M'a exaucé !

L' ome:

Awè ! Va shofler

L' tchandele k' a broûlé

L' tcheyire !

Sûrement ! Va éteindre / La chandelle qui a brûlé / La chaise.

 


A. Xhignesse, divins: Bulletin de la Société Liégeoise de Littérature Wallonne, 45, 1905.


Xhignesse, Arthur (1873-1941) sicrijheu d' walon. Il a scrît des hopeas d' bokets, 40 ans å long, sacwants eplaidîs dins les B.S.L.L.W., wice k' i maxhe les mots d' Lidje la k' i dmane, do Condroz oyous dins l' boke di ses parints, eyet d' l' Årdene. Dins "Les pôves diâles" (1907), i cmince a s' rediver siconte del mizere des ptitès djins, çou k' esteut merveye ezès scrijhaedjes e walon d' adon. Tant k' a "Boule-di-Gôme" (1912), c' est on ptit roman, e 39 courts tchaptrês, ki conte li paskeye d' on djambot ki ses parints lodjèt l' diale e leu boûsse, mins ki sopoirtèt leu mehins. Arthur Xhignesse fourit on rprezintant do movmint des scrijheus Lidjwès ki cwerént après des noûmots, çou ki va dner on lingaedje literaire ki les diyalectolodjisses lomront pus tård "årtificire".


L. Mahin, coirnêye do splitchant motî.


 Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'ils ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française), ou dans le Wikipedia, l'encyclopédie en wallon (suivez: "Pordjet Esplicant Motî").


 (Index des auteurs dont les textes sont disponibles en wallon commun) Djivêye des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon.

(Back homepage) Hay ervoye al mwaisse-pådje

(page menu du wallon commun) Alans rzè eviè l' pådje moennrece do rfondou walon.


Sicrijhaedjes foû abondroets (li scrijheu est moirt dispu pus d' swessante ans).