Un pot pourri de ritournelles wallonnes.

Poureye potêye.

 Pitits bokets di totès sôres di viyès tchansons et årgudinnes e walon.

Dressêye:

 


Tot passant l' håjhea

Tot passant l' håjhea
Binamêye Nanete
I fåt k' vos m' payîxhe
Li droet do pazea
I fåt k' vos m' båjhîxhe
Troes feyes a picete
Tot passant l' håjhea
Tot passant l' håjhea


 (modêye MP3).


Foû des rayes

Foû des rayes
Foû des rayes
Foû des rayes, vla l' tram
Foû des rayes, vla l' tram

Foû des rayes
Foû des rayes
Foû des rayes, vla l' tram
ki disraye

Et waite a tes longs pîs
Et waite a tes longs pîs
To vas t' les fé spotchî
To vas t' les fé spotchî

Et waite a tes longs pîs
Et waite a tes longs pîs
To vas t' les fé spotchî pa l' tram

 (modêye MP3).

 


Lolote.

Å boird di Sambe et pierdou dins l' foumire

Loukîz Couyet avou s' crawieus clotchî

C' est la ki dmeure èm matante Dorotêye

Feye di m' mononke Adriyin do Crossî

E s' nouve måjhon, nos avans fwait ribote

Dimegne passé tot e pindant l' crama

Pol prumî côp, c' est la k' dj' a veu Lolote

Rén k' d' î pinser, sintoz come èm cour bate.

 (modêye MP3).

Tote li tchanson.


Li societé des Longuès Pupes di Tere.

Li societé des longuès pupes di tere
Ces gåyåd la n' pinsèt k' a s' amuzer
Li shijhe etire, i vudèt ås ptits veres
Sins s' ehaler k' il est tins d' èraler

Tins d' èraler, tins d' èraler
Vos savoz bén k' les mames sont droles
Tins d' èraler, tins d' èraler
Pupont di liårds a dispinser

 (modêye MP3).


Li bea bouket.

C' est dmwin li djoû di m' mariaedje,

Aprestez, aprestez tos vos boukets,

Vos les metroz å coirsaedje

Des båsheles di nosse banket.

Mins c' est l' minne li pus djoleye

Ossu vormint dji m' rafeye

Di lyi dner l' bouket

Elle årè l' bea bouket.

 (modêye MP3).

Tote li tchanson.


Mareye Clape-shabot.

Bounnute Mareye Clape-shabot
Trossîz bén vos cotes cwand vos iroz … (po: tchir)

Bounnute Mareye Clape-shabot
Trossîz bén vos cotes cwand vos iroz co

Bounnute Bounnute Bounnute Mareye Clape-shabot
Bounnute Bounnute Bounnute Mareye Clape-shabot.

Djôzef,
Vos avoz des pious
Dji les a veyou
Cori so vosse tiesse

Djôzef,
Vos avoz des pious
Dji les a veyou
Cori so vosse cou.

 (modêye MP3).


Tchanson des Gåmets

Tchantans tchantans ene tchanson po nozôtes
Tchantans tchantan i nos fåt fé oyi
Diront tertos k' dj' estans des droles d' apôtes
Tchantans tchantans el lingaedje do payis.

 (modêye MP3).


Abeye l' efant.

Abeye l' efant, abeye l' efant
Vo rci l' ome ås poûssires
Nannez, ninez Nannez, ninez
Come vos l' avoz fwait ir

Nannez, nanninete
Nannez mi ptit poyon
Nannez, nanninete
Nannez mi ptit poyon

 

 (modêye MP3).


Li ptit banc.

Tot près do vî pont, i gn a-st on ptit banc

Wice ki dj' a moenné sovint m' binamêye.

On banc come èn ôte wice ki les galants

Moennèt leu mon-keur

Cwand l' nute est toumêye.

 (modêye MP3).

Tote li tchanson.


Zimboum tralala

Zimboum zimboum tralala lala,
Zimboum zimboum tralala lala,
C' est nozôtes les pus djolis,
C' est nozôtes les pus djintis

Zimboum zimboum tralala lala,
Zimboum zimboum tralala lala,
C' est nozôtes les pus djolis,
C' est nozôtes les pus djintis

 (modêye MP3).


Leyîz m' plorer

 

Elle est evoye tot ossu hôt k' les stoeles
Evoye sins mi
Ele louke l' oujhea adjoké sol coxhete
Do paradis
Måy nole fåbite n' a leyî ôre come leye
On tchant si doûs
Leyîz m' plorer! Tote mi veye est gåtêye,
Dji l' a pierdou; awè dji l' a pierdou !

 (modêye MP3)

Tote li tchanson.


Cwand c' est k' i fårè-z èraler

Cwand c' est k' i fårè-z èraler,
Nos erirans tertos
Nos erirans tertos
Nos erirans tertos

Mins si c' est po-z eraler do côp
Nos n' eralans nén co
Nos n' eralans nén co.

 (modêye MP3)


Prindoz vosse baston, Simon

Prindoz vosse baston, Simon
Et s' moennez nosse cråmignon

I gn a-st èn ome ki ravize on påwion
I gn a-st èn ome ki ravize on påwion

Il a des ouys come des pouris agnons, Simon

Prindoz vosse baston, Simon
Et s' moennez nosse cråmignon

Il a des ouys come des pouris agnons, Simon
Il a des ouys come des pouris agnons, Simon
Il a des bresses come des cawes di ramon Simon

 (modêye MP3)

 


Vepes di Glaireuse.


Cwè tchoezirèss po ene feme, mi ptit fi Djan Israyel ?
Cwè tchoezirèss po ene feme, mi ptit fi Djan Djoli ?

Ene boune ramasseuse ås flates, vos mosse boune mame, vos, nosse tinre mame, c' est mi ki vos l' dit
N' alez nén croere ki dj' va prinde ene avou do rodje ås lepes et do vernis ås ongues,
Nonna neni.

 (modêye MP3)


Li ptite gayole.

Ele mi l' aveut todi promis
Ene bele pitite gayole
Ene bele pitite gayole


Ele mi l' aveut todi promis
Ene bele pitite gayole
Po mete on canari.

 (modêye MP3)


Tant k' i gn a del bire e pot.


Tant k' i gn a del bire e pot,
Zande Candliete Zande Candliete,
Tant k' i gn a del bire e pot,
Zande Candliete n' èrva nén co



Li ptit muzicyin.

Dj' a pierdou mi ptit muzicyin

Al dicåce do Mol'-å-vint.


Djozefene est crevêye

 

Non, dji n' ervoerè pus

Mi ptite gade adorêye.

El Bon Diu l' a volou,

Djozefene est crevêye.

Tote li tchanson.


* Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'ils ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française), ou dans le Wikipedia, l'encyclopédie en wallon (suivez: "Pordjet Esplicant Motî") ou encore sur le "Wiccionaire".

L'utilisation commerciale de ces textes est régie par la SABAM


(Back homepage) Alans rzè el mwaisse-pådje

(Back page chanson wallonne) Vo nos la revoye eviè li pådje del tchanson walone

(homepage wallon commun) Alans rzè eviè l' pådje moennrece do rfondou walon.

 (Index des auteurs dont les textes sont disponibles en wallon commun) Djivêye des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon

 (Back textes en wallon commun) Erdalans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon.


Sacwants scrijhaedjes di cisse waibe cial polèt esse dizo abondroets; nos les rsaetchrans foû s' i fåt. Sacwants bokets scrîts tot notant des accints do walon polèt aveur sitî ene miete rassonrés po poleur shuve pus åjheymint les mwaissès rîles do rfondou walon.

Some texts may be affected by copyrights and eventually need to be removed from this server in the future.

Certains textes, écrits d'abord en régiolectes, peuvent avoir subi des modifications mineures pour faciliter leur insertion dans le projet d'orthographe wallonne unifiée.