Cråmignons

 dierin rapontiaedje - last update: 2005-02-07.

Dressêye:

Vîs cråmignons.

Askepiaedjes po des ocåzions.


Pôve moxhe.

 

Respleu

Pôve moxhe, ki n' ti såvéves tu !

Wice don ? Pa drî les cabus.

 

Vocial vinou l' araegne!

Po vni magnî l' moxhe,

Li moxhe, l' araegne,

Li moxhe l' araegne

Li moxhe.

 

å respleu

 

Vocial vinou l' airtchî

Po magnî l' araegne

L' airtchî so l' araegne (2 côps)

l' araegne so l' moxhe (2 côps)

 

å respleu

 

Vocial vinou l' tchet

Po magnî l' airtchî

Vocial vinou l' tchet

Po magnî l' airtchî

L' tchet so l' airtchî (2 côps)

L' airtchî so l' araegne (2 côps)

L' araegne so l' moxhe (2 côps)

 

å respleu

 

Vocial vinou l' tchén

Po hagnî l' tchet

Vocial vinou l' tchén

Po hagnî l' tchet

Li tchén so l' tchet (2 côps)

L' tchet so l' airtchî (2 côps)

L' airtchî so l' araegne (2 côps)

L' araegne so l' moxhe (2 côps)

 

å respleu

 

Vocial vinou l' feme

Po vni bate li tchén

Vocial vinou l' feme

Po vni bate li tchén

Li feme so l' tchén (2 côps)

Li tchén so l' tchet (2 côps)

L' tchet so l' airtchî (2 côps)

L' airtchî so l' araegne (2 côps)

L' araegne so l' moxhe (2 côps)

 

å respleu

 

Vocial vinou èn ome

Po vni bate li feme

Vocial vinou èn ome

Po vni bate li feme.

L' ome so l' feme (2 côps)

Li feme so l' tchén (2 côps)

Li tchén so l' tchet (2 côps)

Li tchet so l' airtchî (2 côps)

L' airtchî so l' araegne (2 côps)

L' araegne so l' moxhe (2 côps)

å respleu


Prindoz vosse baston, Simon.

 

C' est å Pont ds Åtches, c' est el novele måjhon, Simon (2 côps)

K' i gn a-st èn ome ki ravize on påwion, Simon.

 

Respleu

Prindoz vosse baston, Simon

Et s' moennez nosse cråmignon.

 

K' i gn a-st èn ome ki ravize on påwion, Simon (2 côps)

Il a ene tiesse come on bolet d' canon, Simon.

å respleu

 

Il a ene tiesse come on bolet d' canon, Simon (2 côps).

Il a des tchveas come del linne di moton, Simon.

å respleu

 

Il a des tchveas come del linne di moton, Simon (2 côps).

Il a des ouys come des pouris agnons, Simon.

å respleu

 

Il a des ouys come des pouris agnons, Simon (2 côps).

Il a ene boke come on for å floyon, Simon.

å respleu

 

Il a ene boke come on for å floyon, Simon (2 côps).

'L a on minton, k' on-z î djouwreut l' violon, Simon.

å respleu

 

'L a on minton, k' on-z î djouwreut l' violon, Simon (2 côps).

Il a des bresses come des cawe di ramon, Simon.

å respleu

 

Il a des bresses come des cawe di ramon, Simon (2 côps).

Il a on vinte come on saetch ås latons, Simon.

å respleu

 

Il a on vinte come on saetch ås latons, Simon (2 côps).

Il a des djambes come des pîces å houbion, Simon

å respleu

 

Il a des djambes come des pîces å houbion, Simon (2 côps)

C' est å Pont ds Åtches, c' est el novele måjhon, Simon.


Cråmignons nén pikés des viers.

Respleu di des cråmignons k' on-z oyeut co a Lidje el fén do 19inme sieke. Li moenneu breyeut l' respleu, et tos les shuveu(se)s li repetént eshonne, les djonnetes "comifåt", come les ôtes, tot fjhant les cwanses di n' nén comprinde li deujhinme sinse.

1.

Loukîz bén a vosse golzå,

Gn a l' tchet k' l' awaite e l' årmå.

(minme rite ki "Prindoz vosse baston, Simon).

 

2.

Les djonnetes :

Dji nel vou pus, il est trop må monté;

Cwand i m' l' a metou, i n' m' a nén continté.

Les djonneas :

Dji nel vou pus, elle est trop må moulêye

Elle a on cou come ene makêye.

 

3.

Fåt sognî ça l' eveke l' a dit,

Nel fåt nén leyî tchamossî

 

4.

O neni, vos n' l' åroz nén

M' gayole po mete vosse tcherdin.

 

5.

Vî cou, binamé cou,

Mi k' a tant djouwé avou.

ubén : mi ki lyi a tant metou.

 

6.

On conin sins eriesses;

Onk avou des eriesses;

Onk ristopé;

Onk presse a l' fé;

Voilà tous mes cons, Madame

Voilà tous mes compagnons.

 

7.

C' est tos fjheus d' baståds

N' cwerèt k' après l' golzå;

Cwand il åront fwait çoula,

I lairont leu crapåde la.

 

8.

Li fi da Lambert

A l' brokete e l' air;

Mins l' fi da Colas

A l' brokete e bas.

 

(les djins bén aclevés dijhnut :

Li fi da Lambert

A l' narene e l' air;

Mins l' fi da Colas

A l' narene e bas.


divins: Colson, Oscar. Notes de vocabulaire (en rapport avec le sexe), divins: Chez les Wallons de Belgique, H. Welter, éditeur, Paris, 1902, 60-62.


* Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'ils ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française), ou dans le Wikipedia, l'encyclopédie en wallon (suivez: "Pordjet Esplicant Motî") ou encore sur le "Wiccionaire".


 (Index des auteurs dont les textes sont disponibles en wallon commun) Djivêye des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon

 (Back textes en wallon commun) Erdalans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon.

(Back homepage) Alans rzè el mwaisse-pådje

(homepage wallon commun) Alans rzè eviè l' pådje moennrece do rfondou walon.

(Back page chanson wallonne) Vo nos la revoye eviè li pådje del tchanson walone


Sicrijhaedjes foû abondroets (li scrijheu est moirt dispu pus d' swessante ans). Sacwants bokets scrîts tot notant des accints do walon polèt aveur sitî ene miete rassonrés po poleur shuve pus åjheymint les mwaissès rîles do rfondou walon.

Certains textes, écrits d'abord en régiolectes, peuvent avoir subi des modifications mineures pour faciliter leur insertion dans le projet d'orthographe wallonne unifiée.