Les tchansons Guy Cabay.

 dierin rapontiaedje - last update: 2005-06-02.

Dressêye:

Cåzaedjes di tchansons.

Biyografeye:

Atôtchance.

 

Li matoufet

 

I.

Kimint on cût, cial e m' payis, kimint on cût,

Kimint on cût, dji m' va sayî,

E cou ki sût, sins tchipoter,

Dji m' va sayî di vs espliker

Kimint on cût ene fameuse afwaire,

Èn amagnî foû d' l' ordinaire,

Po bons gros vîs, vîs Årdinwès,

Èn amagnî k' ouy on cût co come on cût les,

On cût les vôtes et rcût l' lapete.

 

Respleu

C' est l' matoufet, totou, totou, totou , tofet,

Awè, l' matoutou, l' vraiy matoufet

Ki m' fijheut ddja blawter les zizis.

C' est l' matoufet, totou, totou, totou , tofet,

Li boune viye ricete d' amon nozôtes

Ki m' a si sovint redjouwi.

A, endè magnî, magnî, magnî !

 

II.

Kimint on cût, dvins on doet d' saeyén, ene cuyire di farene,

Kimint on cût kekès frisses oûs,

Do sé, kekès tasses di laecea,

Deus bokets d' lård avou l' coyene.

Et cwand il est cût, cmint k' on s' raletche.

So ene tåte di pan d' amonicion,

Sins cwisse madame, pralenes,

Poeres di suçåd, boure di Campene,

Cist amagnî la, c' est télmint bon.

 

III.

Kimint on l' cût ? I s' cût tot seu, come del simouye.

Tot leyant godiner l' lawet, tot s' tinant coe,

Tot påjhûlmint. I serè cint côps mî cût, mî k' ouy.

Portant, mi, ç' matoufet la si on

Mel vôreut fé magnî tot crou,

Dji m' freu peter disk' a trognon.

Tot froed, tot tchôd, soucré, salé,

Cwand dj' endè magne, dj' end a po ene pupe

 

Respleu

C' est l' matoufet, totou, totou, totou, tofet

Kimint on cût, sins tourniker, kimint on cût li matoufet;

Dji vs l' a tchanté, tot simplumint.

Mins, dj' a-st on pô sogne des Francès

Ki n' djåzèt nén trop bén lidjwès.

Dj' els etind ddja m' traitî d' djhan-fesse

Et d' sacwants ôtes mots co pus laids.

C' est l' matoufet, totou, totou, totou , tofet


Guy Cabay.


Al copete.

 

I.

Al copete, n aveut grand congrès,

Al copete, cisse nute la.

Tos les sints do cir estént la,

Al copete, cisse nute la.

Li grand Sint-z Antoenne et s' pourcea,

Sint Måcrawe et s' grosse tiesse di bwès,

Li laid Medåd, li sint ki pixhe,

Sinte Gote et tos ses roumatisses.

Ça tchawéve di tos les costés.

L' prezidint n' saveut wice dårer.

A, pôve Bon Diu kéne societé !

Minme li diale s' aveut dvou såver.

 

Respleu

 

Oufti, valet, kéne assimblêye !

Oufti, valet, ké micmak !

Oufti, valet, kéne kipagneye !

Oufti, valet, ké pinake !

 

Il estént vnou po fé l' tins d' l' anêye,

Al copete, cisse nute la.

Tchaesconk avou si ptite idêye,

Al copete, cisse nute la.

 

II.

 

Ki n' ploûxhe nén al Sint Barnabé,

Medåd t' årè l' pixha côpé.

Ca s' i vude måy a t' fiesse, laide biesse,

On nd a po deus moes d' låmes celesses.

Fåt k' i nive divant l' Sinte-Catrene,

K' on voeye l' ivier casser si schrene.

Si l' djoû del conversion d' sint På,

I n' a dedja nén-st avou s' côp.

 

Respleu

Oufti, valet, kéne assimblêye !

Oufti, valet, ké micmak !

Oufti, valet, kéne kipagneye !

Oufti, valet, ké pinake !

 

Al copete, n ourit grand combat,

Al copete, cisse nute la.

Et l' tins dansrè co l' maclote.

So l' tere, a ploû do sonk, ci djoû la.

 

Oufti, valet, patatras !

 


Guy Cabay.


Amon Laca

(Pôve Tièsse)

 

I.

A foice di m' escoler pak' i m' faleut tot cnoxhe po viker,

On m' a hati l' cervea.

N a-st ene årmêye d' ideêes ki moenne bacara sins s' arester.

Dj' a l' tiesse come on saeyea.

 

Respleu

 

Dji croe k' il î fwait co pé, il î fwait co pé k' amon Laca, k' amon Laca,

Il î fwait co pé, il î fwait co pé...

Dji croes k' il î fwait co pé, il î fwait co pé k' amon Laca, k' amon Laca,

K' amon Laca.

 

Dji croe k' il î fwait co pé, il î fwait co pé k' amon Laca, k' amon Laca,

Il î fwait co pé, il î fwait co pé...

Dji croe k' il î fwait co pé, il î fwait co pé k' amon Laca, k' amon Laca,

K' amon Laca.

 

II.

 

A, ké trikbale ! A, ké vôtion ! A, ké micmak ! A ké bazår ! A, ké cayon !

A, ké maxhisse ! I m' shonne ki m' tiesse a mezåjhe d' on bon côp d' ramon,

Bon côp d' ramon, bon côp d' ramon !

 

Respleu

 

Dji croe k' il î fwait co pé, il î fwait co pé k' amon Laca, k' amon Laca,

Il î fwait co pé, il î fwait co pé...

Dji croe k' il î fwait co pé, il î fwait co pé k' amon Laca, k' amon Laca,

K' amon Laca.

 

III.

 

Pôve tiesse,

A t' voleur trop bén fé, on t' a goirdjî disk' a t' fé peter

D' ene kiriele d' amålvåts.

Faleut tot ahopler, tot etonler, èn rén leyî passer.

Faleut infler m' cervea.

Eco on pô pus, eco on pô pus !

 

Respleu

 

Asteure, il î fwait co pé, il î fwait co pé k' amon Laca, k' amon Laca,

Il î fwait co pé, il î fwait co pé...

Asteure, k' il î fwait co pé, il î fwait co pé k' amon Laca, k' amon Laca,

K' amon Laca.

 

Asteure, il î fwait co pé, il î fwait co pé k' amon Laca, k' amon Laca,

Il î fwait co pé, il î fwait co pé...

Asteure, k' il î fwait co pé, il î fwait co pé k' amon Laca, k' amon Laca,

K' amon Laca.


Guy Cabay.


Fåt todi k' ele djåze.

 

Fåt todi k' ele djåze.

Elle est co pé k' el gazete.

I lyi dmane todi ene pitite rawete.

Fåt todi k' ele djåze; fåt todi k' ele djåze; fåt todi k' ele djåze.

Fåt co todi et co todi k' ele djåze.

 

C' est ene tchafete; ele passe si veye a cacter

Et totes ses djournéyes a ramter

Et mi, totes mes shijhes a l' schoûter

Kéne viye soye !

Oufti, valet, çou k' dj' end a m' sô !

 

Elle est co pé k' el gazete.

Ele trove todi ene pitite rawete.

 

Kéne badjawe !

Elle a l' bagou, elle a l' gueuye, elle a l' betch.

D' ene vraiye clapete. Lyi fåt dvizer tote djoû di traze a catoize,

Cancan, crizous, tape-foû, mirlifitches

Pretchreye et long brouwet

Racontaedjes et råtchåds

Rapoitroûles et messaedjes.

C' est come del schite e corante aiwe

I n' a måy rén d' trop bon po l' afitche.

 

Et cwand ele n' a pu rén a dire

Ele ti pout rtchanter ene pådje etire

Avou totès sôres d' istwere, des afwaires di dvant-z-ir

K' ele rèmantche a s' manire

Kéne gueuye il a l' vijhén

Ké tins frè l' an ki vént

Elle est co pé k' el gazete.

Kéne badjawe

Lyi fåt todi copiner, l' mamjhele;

Pårler, l' båshele;

Dvizer, dvizer, dvizer.

 

Ça lyi fwait do bén do djåzer, do bén do ramter

C' est ene tchafete; ele passe si veye a cacter.

Ça lyi fwait do bén do djåzer, do bén do ramter

C' est ene tarame; ele passe si veye a clapter.

 

Minme cwand n a nole djin po s' messe

Ele trove todi ene parwesse.

 

Kéne badjawe ! Elle a l' bagou,

Lyi fåt todi copiner.

 

Fåt todi k' ele djåze; fåt todi k' ele djåze.

Fåt todi k' ele djåze; fåt todi k' ele djåze.

Fåt todi k' ele djåze.

Fåt co todi et co todi k' ele djåze.

C' est ene tchafete; ele passe si veye a cacter

C' est ene clapete; ele passe si veye a cacter

C' est ene tchafete; ele passe si veye

Et mi, ene grosse biesse, trop di swerêyes

A sayî d' lyi dire ki m' soper va broûler.


G. Cabay, foû di: Fåt todi k' ele djâze, sitroete plake.


Cabay Guy (1949) tchanteu walon do payis d' Vervî, sipoté "li pus braezilyin des tchanteus walons". I rcandja li djinre del tchanson walone, tot-z î adaptant li rite do djazz. I vuda ene plake lazer e 1999, dizo l' tite "The biesse tof".


* Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'ils ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française), ou dans le Wikipedia, l'encyclopédie en wallon (suivez: "Pordjet Esplicant Motî") ou encore sur le "Wiccionaire".

L'utilisation commerciale de ces textes est régie par la SABAM


(Back homepage) Alans rzè el mwaisse-pådje

(Back page chanson wallonne) Vo nos la revoye eviè li pådje del tchanson walone

(homepage wallon commun) Alans rzè eviè l' pådje moennrece do rfondou walon.

 (Index des auteurs dont les textes sont disponibles en wallon commun) Djivêye des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon

 (Back textes en wallon commun) Erdalans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon.


Sacwants scrijhaedjes di cisse waibe cial polèt esse dizo abondroets; nos les rsaetchrans foû s' i fåt. Sacwants bokets scrîts tot notant des accints do walon polèt aveur sitî ene miete rassonrés po poleur shuve pus åjheymint les mwaissès rîles do rfondou walon.

Some texts may be affected by copyrights and eventually need to be removed from this server in the future.

Certains textes, écrits d'abord en régiolectes, peuvent avoir subi des modifications mineures pour faciliter leur insertion dans le projet d'orthographe wallonne unifiée.