Quelques proverbes marocains et leurs équivalents wallons.

Sacwants spots saetchîs foû des lingaedjes do Marok.

 dierin rapontiaedje - last update: 2004-02-24.

 Dressêye:



Les ahesses po fé do té, et dire des spots.


Advinez mi advinea: ene blanke poye a rodje rivlinne k' apoite des novele dins s' bodinne ?

Response: ene lete (pa avion).


 N° 20 On spot do Marok Proverbe Marocain (arabe marocain central).

Yid wahida, ma ket-seffaq-ch

Ratournaedje e walon:

I fåt deus mwins po tchaker ddins (avou ene seule mwin, on n' såreut tchaker dins ses mwins).

Traduction française:

Avec une seule main, on ne peut pas applaudir.

Spot e walon k' on dit po dire parey:

Li ci ki tént l' djambe våt ostant k' el ci ki schoirceye.

Sinifiance

L' ovraedje d' èn aidant våt ostant kel ci do mwaisse.

 


 N° 19 On spot do Marok Proverbe Marocain (arabe marocain central).

El jamaa fin qraati, ana li bnitu.

Ratournaedje e walon:

Li scole la k' a stî studyî, c' est mi ki l' a basti.

Spots e walon k' on dit po dire parey:

Fén conte fén, i gn a pont d' dobleure.

Fén conte fén, i n' fåt pont d' dobleure.

Fén conte fén fwait mwaijhe dobleure.

Si t' as magnî do séndje, c' est mi k' a rletchî l' casrole.

Sinifiance

po onk ki s' croet malén, et vs voleur djonde, po lyi dire ki vs estoz ossu malén k' lu. Franwal: ahåyant po:

Proverbe français équivalent:

à malin, malin et demi".


 N° 18 On spot do Marok Proverbe Marocain (arabe marocain central).

El fiq bikri, bi d-dhab mechri

Ratournaedje e walon:

Cwand on s' live matén, ça våt d' l' ôr.

Proverbe français équivalent:

Le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt.

Spot e walon k' on dit po dire parey:

Kî k' s' leve matén
wangne des skelins
Kî s' leve tård
Wangne des patårs.


 N° 17 On spot do Marok Proverbe Marocain (arabe marocain central).

El fas, aandou jouj riyouss.

Ratournaedje e walon:

Li piyotche, elle a deus tiesses.

Traduction française:

La pioche a deux têtes.

Spot e walon k' on dit po dire parey:

Pôve rinåd (u: pôve sori) ki n' a k' on trô.

(lit. Pauvre renard, ou pauvre souris qui n'a qu'un trou).

Li ci ki n' a k' on toû n' vike k' on djoû.

(lit. Celui qui n'a qu'une astuce ne vit qu'un jour).

 

Sinifiance

I fåt tofer aveur ene pîce po mete å trô, ene vudindje di rcandje.

Proverbe équivalent en français:

Il faut avoir plus d'une corde à son arc.


 N° 16 On spot do Marok Proverbe Marocain

Aamal li douniaka, ka annaka ta-aaychou abadan, wa aamal li akhiratika, ka annaka ta-moutou ghadan.

Khedem li d-dounia, bhal li ghad t-aaych dima, wa l l-akhra bhal li ghad t-mout ghadda.

Ratournaedje e walon:

Boute po t' vicåreye, come si t' sereus po viker po todi, et boute po t' paradis, come si ti sereus po mori dmwin.

Traduction française:

Travaille pour l' ici-bas comme si tu devais vivre éternellement, et travaille pour l'au-delà comme si tu devais mourir demain.

Spot e walon k' on dit po dire parey:

S' apontyî d' viker et s' apontyî d' mori.

(lit. Se préparer à vivre et se préparer à mourir)


 N° 15 On spot do Marok Proverbe Marocain (arabe marocain central):

Li ma aandou ch flous, kelmou messous.

Ratournaedje e walon:

Li ci ki n' a pont d' cwårts, si cåzaedje est seur.

Traduction française:

Celui qui n' a pas d'argent, sa parole est aigre.

Spot e walon k' on dit po dire parey:

Li ci ki n' a pupont d' aidants, ni conte pus dvins les vicants.

(lit. Celui qui n' a plus d'argent ne doit plus être compté parmi les vivants).


 N° 14. On spot do Marok.

Proverbe Marocain (arabe marocain central):

L-aawda, min' li wouldèt', ma klint ch makelt-ha kinfi, wa ma cherbèt' ch ma'ha sinfi.

Ratournaedje e walon:

Li cavale, dispu k' elle a fwait l' polin, ele n' a pus magnî s' picotin a si åjhe, et n' pus saveur boere si aiwe sins toplin d' mannestés ddins.

Traduction française:

La jument, depuis qu' elle a mis bas, elle ne mange plus sa nourriture en suffisance, et ne boit plus son eau limpide.

Esplikêye e walon:

Poy ki l' polin est todi åtoû, ki vout teter, ele n' a nén l' tins d' magnî påjhûlmint; et eto, li polin vént brechler dins l' aiwe, et l' anichî [salit] tote. Po dire k' ene mére n' est pus måy trankile, k' ele ni magne pus påjhirmint, cwand elle a-st on påpåd, u minme des pus grands efants a s' end ocuper.

Spot e walon k' on dit po dire parey:

Kî mére divént, pus måy n' a eure di bén.

(lit. Qui mère devient, plus jamais n'a heure de bien. Celle qui devient mére, n'a plus une seule heure de tranquillité)


 N° 13 On spot do Marok.

Proverbe Marocain (arabe classique):

Maa men cheft-ek, maa men chebaht-ek.

Ratournaedje e walon:

Les djins ki dji t' voe avou zels, dji sai bén k' t' elzî rshonne. Les cis ki si rshonnèt s' rashonnèt.

Traduction française:

Qui se ressemble s'assemble.

Spot e walon k' on dit po dire parey:

Li ci ki coûtche avou s' tchén k' a des pouces, i ls atrape.

(lit. Celui qui dort avec son chien, lequel a des puces, il en est infesté à son tour)

Proverbe équivalent en français:

Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es.


 N° 12 On spot do Marok.

Proverbe Marocain (arabe classique):

El-wiqaya khayroun min l-aaylinj.

Ratournaedje e walon:

Våt mî espaitchî l' må ki d' el riweri.

Traduction française:

Mieux vaut prévenir que guérir.

Spot e walon k' on dit po dire parey:

On n' clôt nén l' håjhe cwand les vatches ont yeu bizé evoye.

(lit. on ne ferme pas la barrière quand les vaches se sont déjà enfuies en courant)


 N° 11

Expression Marocaine (arabe marocain central):

Khass-ek ta-koun dîb bach ma ya-klou-k ch ed-dyinb.

Ratournaedje e walon:

I fåt esse on leu po n' nén esse magnî pazè leus.

Traduction française:

Il faut être un loup pour ne pas être mangé par les loups.

Spot e walon k' on dit po dire parey:

Si t' es agnea, li leu t' magne.

(lit. si tu es un agneau, le loup te mage)


 N° 10 Ratourneure do Marok

Expression Marocaine (arabe marocain central):

Haq had niaama y-aami-ni.

Ratournaedje et esplikêye e walon:

Dji vs el djure et ki ç' boket d' pwin ci, ki vént pa l' åjhmince do Bon Diu come tot amagnî, mi rinde aveule si dji direu ene minte.

Traduction française:

Je vous le jure sur ce bout de pain, cadeau du ciel, et que je sois aveuglé si je mens.

Spot e walon k' on dit po dire parey: (cwand ene sakî vout acertiner ene sacwè tot l' djurant)

Ki ç' boket d' pwin la m' siev di pwezon.

(Spots da G. Lucy, a: "pwin")

(lit. Que ce morceau de pain me serve de poison)


 N° 9 On spot do Marok

Proverbe Marocain (arabe marocain central):

El bghel mint' ou qtil moulê-h.

Ratournaedje e walon:

Li moulet esteut moirt, et tot moirt k' il esteut, il a co touwé s' mwaisse.

Traduction française:

Le mulet mourut, puis tua son maître.

Esplikêye e walon:

On l' aveut epîté [entravé] avou des coides tinkieyes inte les pates di drî eyet les pates di dvant, por lu n' nén cori evoye. Li cinsî, tot voeyant s' moulet k' aveut morou, s' a dit k' il aléve tolminme riprinde li loyén, po n' nén piede ttafwait. I va po l' dismantchî, mins l' curêye [cadavre] esteut si gonflêye (i fwait tchôd dins ces payis la) et les pates si splinctêyes ki, cwand il a stî po dismantchî l' coide, li pate do drî a rispité, et l' ome a stî missé (il a yeu on côp d' pî dins li stoumak), et-z î dmorer.

Sinifiance e walon:

I s' fåt todi dmefyî des biesses an djenerål, et copurade des tchvås et des moulets; i v' plèt piter sins vos s' î atinde, et v' leyî sol cåro.

Spot e walon k' on dit po dire parey: (po ene djin ki fwait åk di riskeus, et ki respond, cwand on lyi dit k' ele si dmefeye: "(dji n' ) pou må, hê")

Pou må ! Pou-må a toumè e l' aiwe et s' a neyî !

(Spots da G. Lucy, a: "polu")

(lit. "Je ne peux mal" = Je ne risque rien. Tu n' risque rien ? Mais "Risque-rien" est tombé à l'eau et s' est noyé)


 N° 8 On spot do Marok .

Proverbe Marocain (arabe marocain central):

Ma ka-n-chri ch el-hout fi l-bahr.

Ratournaedje e walon:

Dji n' atchete nén l' pexhon k' est co el mér.

Traduction française:

Je n'achète pas le poisson dans la mer.

Sinifiance e walon:

I fåt vey ene sacwè di ses deus ouys divant d' l' atchter; eto, po rire: i fåt vey ene comére divant d' el maryî.

Spot e walon k' on dit po dire parey:

On n' atchete nén l' pexhon tant k' naiveye co dvins s' hiyon:

(lit. On n'achète pas le poisson tant qu'il nage encore dans les vagues.)

Proverbe équivalent en français:

On n' achète pas un chat dans un sac.


 N° 7 On spot do Marok

Proverbe Marocain (arabe marocain central):

Ech-chebka ka-t-aayir el-ghorbal; kat-goul-ha.: "Ya bou l-aayoun el-kebar"

Ratournaedje e walon:

Gn a l' havroûle ki reye do rédje tot lyi djhant k' il a des grands ouys (des grands trôs). - les trôs del havroûle sont bén pus grands ki les trôs do rédje.

Traduction française:

Le filet de pèche se moque du tamis en ces termes: t'as l'air bête avec tes grands yeux (tes grands trous). Or les trous du filet de pêche sont bien plus grands que ceux du tamis.

Sinifiance e walon:

On reye d' on defo d' èn ôte, et ç' defo la, on l' a co pus foirt ki lu.

Spot e walon k' on dit po dire parey:

C' est todi l' crama ki dit å tchôdron: "Noer cou !".

(lit. C'est la crémaillère qui se moque du chaudron en lui disant "cul tout noir" Or, la crémaillère est aussi noire et enfumée que le chaudron.)

Proverbe équivalent en français:

Voir la paille dans l'oeil du voisin et pas la poutre qui est dans le sien.


 N° 6 On spot do Marok.

Proverbe Marocain (arabe marocain central):

Ka-y-aarf jed en-nemel.

Traduction wallonne:

I sét kî k' c' est li tåye di ç' copixhe la.

Traduction française:

Il connaît le grand-père de la fourmi.

Sinifiance:

Ça vout dire k' il est mo sûti; k' i cnoxhe totes sôres di cayets, ki les ôtès djins n' sepèt nén.

Spot e walon k' on dit po dire parey:

I sait tot, et on dit minme k' il ôt soude li waide. (A. Lenfant)

(lit. Il sait tout; il entend même l'herbe de la prairie qui pousse.)


 N° 5 On spot do Marok

Proverbe Marocain (arabe marocain central):

Flous l-leben, ka-y-ddi-h z-zaatout.

Adaptation wallonne:

Les cwårs k' on rfwait tot vindant l' bourté, i ndalèt come dringuele po les coirneus do cwareme.

Traduction française littérale:

L'argent du babeurre, c'est le sonneur de trompe du ramadan qui l'emporte.

Sinifiance:

On spot foirt målåjhey a-z esplikî, pask' i mousse å parfond do vicaedje marokin.

Dinltins, les djins avént des vatches k' i modént. I fjhént do boure avou l' laecea, et çou ki dmore, li bourté, i l' dinént ås ovrîs, ås soçons, ås djins d' passaedje; c' esteut må veyou d' el aler vinde. Li ci k' el vindeut, esteut rwaitî come on pice-crosse, on rapia.

Tins del ramdinne (li cwareme), les djins n' boevèt nén nè magnî tins del djournêye. Del nute, i s' rilvèt a cwatre eures å matén, po magnî on dierin côp. Gn aveut des coirneus ki passént avou on grand coine, et trompeter po rawaeyî les djins. Al fén do cwareme, i fjhént l' toû des måjhons po-z aveur leu dringuele.

Li spot dit ki çou ki l' martchoteu d' bourté ramasse so èn an, c' est djusse assez po dner leu dringuele ås coirneus do cwareme.

On dit ci spot la:

Çou ki vént d' rif endèrva d' raf.

(Ce qui vient "de rif" retourne "de raf")

Cwand on schoirceye èn ome, on n' a kel pea.

(Quand on "dépiaute" (= escroque) un homme, on a que la peau).

Proverbe équivalent en français:

Bien mal acquis ne profite jamais.


 N° 4 On spot do Marok

Proverbe Marocain (arabe classique):

Douz aala l-ouwed el-harhouri, wa la t-douz aala l-ouwed es-skouti.

Traduction wallonne:

Passe pa l' aiwe ki schoume, et nén pa l' aiwe ki doime.

Traduction française:

Passe par l'eau tumultueuse, et ne passe pas par l'eau dormante.

Sinifiance:

Ça vout dire k' i s' fåt dmefyî d' ene djin ki n' dit rén, d' èn ome sins brut.

Spot e walon k' on dit po dire parey:

C' est todi l' aiwe ki doime, ki neye.

(lit. C'est toujours l'eau qui dort qui noie.)

Proverbe équivalent en français:

Méfiez-vous des eaux dormantes.


 N° 3 On spot do Marok

Proverbe Marocain (arabe marocain central):

Ka-y-aatiou l' foul ghir li ma aandou ch d-ders.

Traduction wallonne:

I dnèt des grossès deurès féves fok å ci ki n' a pupont d' gros dints.

Traduction française:

Ils donnent des fèves seulement à celui qui n'a plus de fents.

Signification:

Pour une personne qui a un avantage, ou un objet de valeur, qu'elle ne sait pas utiliser.

Spot e walon k' on dit po dire parey:

C' est todi l' ci ki n' a pont d' dints k' årè les noejhes a croxhî.(rl a: Les spots do Singlé)

(C'est toujours celui qui n'a pas de dents qui devra croquer les noisettes.)


N° 2 On spot do Marok

Proverbe Marocain (berbère tachelheit):

Imiks imik achakchem aram tagdert.

Traduction wallonne:

Pitchote a midjote, li chamo va polu moussî el djusse.

Traduction française:

Peu à peu, le chameau entre dans la jarre.

Signification:

Si on l'abbat, qu'on le sale et le découpe en tranches, le proverbe se vérifie au sens propre. Au figuré: être patient.

Proverbe équivalent en wallon

Pitchote a midjote.

(lit. de miette en miette)

L' oujhea fwait s' ni fistou pa fistou.

(L'oiseau fait son nid brin par brin)

Proverbe équivalent en picard:

A ptit bruit, l' oisiô fait s' nid.

Proverbe équivalent en français:

Petit a petit, l'oiseau fait son nid.

Proverbe équivalent en allemand:

Wer langzam geht, kommt auch zur Ziehle.

Proverbe équivalent en néerlandais:

De tijd baart rozen.

Met de tijd komt harmen in het wambuis.


1 On spot do Marok.

Proverbe Marocain (arabe marocain central):

Li ka-y-hafr el hafra, ka-y-teh fi-ha

Traduction wallonne:

Li ci ki schave li trô, c' est lu ki tchait l' prumî ddins.

Traduction française:

Celui qui creuse le trou, il tombe dedans

Signification:

On est toujours pris à son propre piège.

Proverbe équivalent en français:

Tel est pris qui croyait prendre.

Proverbe équivalent en wallon:

Li batch si rtoûne todi sol pourcea

(litt.: l'auge se renverse toujours sur le cochon)

Li ci ki raetcheye e l' air, ça lyi rtoume todi sol narene.

(litt.: celui qui crache en l'air, ça lui retombe sur la tronche.)


Site des proverbes arabes marocains: El amtinl.

 Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'il ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française).


(Back homepage) Alans rzè al mwaisse-pådje.

 (Page des textes en wallon sur le Maroc) Pådje do Marok e walon.

 (Back textes en wallon commun) Ralans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon.

(homepage wallon commun) Alans rzè eviè l' pådje moennrece do rfondou walon.