|
Josée Spinosa-Mathot. Li pådje dal Djozêye di Flipveye (e walon). |
|
dierin rapontiaedje last update: 2004-02-12.
Dressêye:
El bos k' on fwait les violes.
Tchôdronî, scheure bén tes tchôdrons;
Savtî, clawe bén tes savates;
El monde toûnrè bråmint pus rond
Si l' boure fwait les pårts dins l' barate.
Gôrli, cwand tu fais des goreas,
Côpe les tertos so l' minme mezeure,
Keuds î des gårlots, ça frè mia;
Avou ene tchanson, l' eure shonne moens seure.
Po fé danser les clotches, coidlî
Sondje ki nos saetchans a l' minme coide,
Adon rwaite a l' bén trelacî
Ki l' clotchî n' tcheye nén so ls apôtes.
Tot fwait farene å bon molén,
Po l' taeneu, tos les boûs sont vatches;
Mins rapinse tu k' nos avans fwin,
Monnî, cwand ti rimplis nos saetchs.
Taeye a piêtches ou taeye a fagots,
El tins nos piedrè a s' bricole.
El bos di no dierin sårot
I sieve eto a fé les violes.
Må stampé, tot a bosses ey a fosses, avou on vizaedje taeyî å sårpea et des ouys jamwais d' acoird po rwaitî eshonne do minme costé; ossu hagnant ki l' vint d' bijhe, on l' aveut batijhî : el Berlu må contint.
I dmeureut sol cresse d' on tiene. I s' î aveut emantchî ene pitite cahute tote di sclimboigne come lu.
On s' dimandeut did cwè çk' i vikeut... C' ét djusse des cayôs et del poûssire, i n' î crexheut k' des tcherdons. Les deus gades k' i saetcheut tofer padrî lu avént bén do må di tni astampêyes télmint k' elle estént setches. I n' åreut vnou a l' idêye di nolu di s' aler stitchî drola so on boket d' ronxhisses k' on lomeut " el Tere ås Spenes ".
Il esteut d' ene sôre di djin k' i fjheut målåjhey d' atôchî : cagnåd et todi d' mwaijhe umeur, on rén-ki-våye, dijheut on dins l' viyaedje. Il esteut lâche ådzeu do martchî, i n' aveut nén ddja l' coraedje di lver ses pîs. Nolu n' vleut soçner avou lu. I n' aveut pont d' sintumint : ès cour esteut ossu grigneus ki s' vizaedje.
- Si seulmint dji pleu trover ene copagneye ! Deus gades, c' est waire, tandis k' ene comere po fé m' bezogne, ça m' sievreut bén. Dji m' va dmander a Tchawe, el sôrcire do bos des Coirbås, putete bén k' ele mi såreut consyî.
- Tchawe !... Tchawe !
- Cwè çki n' va nén k' ti creyes å pierdou ?
- Bén !
- Dj' a compris, ti t' anoyes. Ti n' as pont d' åme a t' capotene ! Purade ki d' bastorner tes bikes pask' ele ni dinnut pont d' laecea, ti freus mia d' les moenner tchampyî d' l' ôte costé do viyaedje. El long do bos, gn a ene pî-sinte avou bråmint des tinrès yebes, ele pôrént mindjî leu sô.
- Et s' atoner, hin, viye macråle ! Si c' est tot çki ti troves po mi rsaetchî del mizere !
- Ti n' sais nén çki ti piedes a n' nén m' schoûter paski, drola, gn a eto çki ti vôreus bén awè : ene bele djonne comere. Elle a des ouys d' andje et des tchveas d' solea. Vayante come cwate, ele conut totes les yebes ki werixhnut ey elle est d' soce avou les biesses et les djins. On l' etind rire et tchanter do matén al nute. Ç' feye la, ele våt d' l' ôr.
- Di l' ôr ! Tchawe, c' e-st ene feme insi k' i m' fåt.
- Adon, prind tes gades, dischind l' tiene, passe el viyaedje et rmonte el gripete ki moenne å bos des coirbås. Drola, ti prinds l' pitite nåye [sentier] ey å dbout d' troes asdjamblêyes, ti voerès on bouxhon [buisson] tot flori d' sucetes [chèvrefeuille]. Ti clôrès tes ouys et ti dirès troes côps d' shûte et sins t' brouyî:
Sucete, suwete [chouette], blanke amulete,
Dene mu l' feye k' a des tchveas d' ôr.
El Berlu n' si l' fwait nén dire deus côps. I creye après ses gades et... hadadaye...
- Sortot n' roveye nén çki dj' t' a dit, paski si ti t' brouyes...
Pont d' imbaras... el Berlu aveut bén trop peu d' piede el tchance ki l' Noere Tchawe vneut d' lyi promete. Tot l' long del voye i reciteut s' litaneye
Sucete, suwete, blanke amulete,
Dene mu l' feye k' a des tchveas d' ôr.
Di s' veye, i n' aveut jamwais roté ossu rade. El pus drole, c' est k' les gades arivént a l' shure ! Il est vrai k' po on côp il aveut rovyî d' taper dsu.
El pitite nåye... troes asdjamblêyes... Vo l' la dvant l' bouxhon flori d' rampioules. I clôt ses ouys.
Sucete, suwete, blanke amulete,
Dene mu l' feye k' a des tchveas d' ôr.
Il a dit çoula troes côps, d' ene trake et sin s' brouyî. Ttossu rade, il atind muzner come si l' vint caresseut l' aiwe do ptit ri.
- Bondjoû, gadlî, vos cachîz eto après des fleurs a tizane ?
Deus ouys d' andje li rwaitnut. El prôpietaire di ces ouys la, c' est ene bele djonne feye. Ele tint ene bresseye di såvadjès fleurs, ses longs tchveas rglatixhnut parey a des finès royes di solea. I nd a l' chike côpêye ! Il arive tot d' minme a dire:
- Dji so tot mierseu drola so l' Tere ås Spenes et dji cache après ene sakî po m' tini copagneye : deus gades, c' est waire !
- On m' lome Camamine. Mi eto, dji so tote seule. I paretreut k' dji so l' feye d' ene fleur d' aiwe pask' on djoû l' solea l' a vnou caressî d' trop près. C' est insi k' dj' a disclô dins-n on vevî come les pexhons.
Ele reye e djhant ça. Ele reye si djolimint k' on croet etinde ene årguedene. Les moxhons s' î trompnut, vo les la k' arivnut po l' schoûter, minme les gades vegnnut tourner åtoû d' ses cotes.
- Bondjoû les gades, vos avoz fwin k' vos estoz si mwinres ? I dmeure on crostion d' pwin d' agaece dins m' muzete...
- Do pwin d' agaece a mes gades ! Vos estoz sote, por mi !
- Vos avoz fwin eto ? O ! Scusez m' ... nos frans les pårts, dit-st ele dins on sclat d' rire.
El Berlu a l' tour po s' plinde.
- Dj' a ene tere drola ådzeu, ene pitite måjhon, on corti, ç' n' est nén grand tchoi mins, a deus, on pôreut ptete ariver a fé ene sacwè. Si... si vos vôrîz partaedjî m' vicaedje... putete... putete ki... on arivreut a ene sacwè.
Camamine a on cour pus grand k' leye : elle a pitié do Berlu.
Il est pôve et målureus, ça sreut må fé di n' nén l' aidî, sondje-t ele.
Et, divant les ronxhes et les bouxhons di spenes ki leu sievnut d' temons, Camamine dit "oyi" å Berlu.
Ele n' esteut nén d' troes djoûs a l' Tere ås Spenes ki tot esteut candjî. Ele travayeut come ene esclåve po råyî les cruwåds, les tcherdons et les spenes. Po semer, planter, netyî. Ses mwins et ses pîs esténs tot crevådés. Portant, ele n' aresteut nén d' rire et d' tchanter. Cwand ele treyeut les gades, ele leu cåzeut si amitieuzmint ki s' vwès, ça fjheut come del muzike et les saeyeas disboirdént d' bon laecea ossu spès k' del crinme. On åreut dit k' avou rén ki s' djoyeusté, elle asôrceleut tot åtoû d' leye.
El Berlu åreut dvou fé grand cas d' ene si bele et si djinteye comere. El plaece di ça, il esteut co pus metchant et djalot. Djalot di s' beaté, di s' djintiyesse et sortot do contintmint k' ele meteut dins tot çk' ele fijheut. Cwan i l' etindeut rire, i divneut araedjî fô a té pont k' pa côps, i l' leyeut sins mindjî.
I criyeut, i djureut, i berdeleut dsu tot çk' ele fijheut. Les cayôs avént pus d' cour ki lu, il årént bén vlou candjî a mousses po esse pus tinres ås pîs moudrîs d' Camamine.
Pôve pitite djin ! Ele n' esteut nén å dbout d' ses poennes ! Portant, coraedjeuzmint, ele continouweut a rire ey a tchanter. Ele saveut bén k' ses tchansons et s' gaiyté apoirtént do boneur a tot çki vikeut åtoû d' leye.
On djoû ki s' vwès esteut co pus frisse et pus claire ki l' aiwe do sourdant, el Berlu, k' esteut d' foirt mwaijhe umeur, lyi a comandé di s' taire. Come ele continouweut a tchanter, il a apicî ene bwejhe po taper dsu.
- Non, gadlî ! ni tape nén, dji n' so pus tote seule asteure !
- Cwè ! on lodjeu !... Ti m' vas payî ça ! Et i live si bresse po taper co pus foirt.
- Å deujhinme solea d' may, cwand les pernelis åront semé leu blanke nive so les pî-sintes, gn årè ene fleur dipus po rabeazi l' Tere ås Spenes.
- I fårè k' ça fouxhe on gamén; on a dandjî d' bresses po travayî.
Po Camamine, les sacwants moes k' i lyi dmeureut a ratinde, ç' a stî l' pus bea di s' vicaireye. L' Berlu ni lyi spårgneut nén l' ovraedje mins i ni l' bateut pus.
Come ele l' aveut dit, å deujhinme solea d' may, el fleur ki frumjheut dins s' cour ès vini adouvri al veye.
- On l' lomerè Passe-Rôze [Muguet], cwè çk' i t' shonne ?
- Cwè ! Ene feye ! C' est ene feye!
On åreut dit ki l' tonware tcheyeut sol cahute! El Berlu esteut pris d' ene colere teribe.
- Fwait deur assez viker come ça sins co esse oblidjî d' pårtaedjî l' pô k' on a avou ene sakî ki n' wangne rén.
Sins è dire dipus, il apice l' efant, et nd aler avou. Camamine est trop fwebe po l' shure.
- Cwè çki t' as fwait d' nosse pitite ? lyi dmande-t ele e l' veyant rariver les bresses vudes.
- Dji l' a stî noyî dins l' fontinne ås set pires.
Camamine brait totes les låmes di ses ouys, mins ele brait si doûçmint ki minme ès poenne a l' air di muzner ene tchanson, come si elle adolmiteut on reve ou ene sovnance. Ele brait come les foyes a l' ahan cwand l' vint comince a dismoussî les åbes.
Mins l' fontinne ås set pires n' aveut nén rovyî les ouys d' andje k' avént disclôt dins l' vevî; elle a douvrou ses aiwes po fé ene berce a l' efant.
El Noere Tchawe, todi a l' afut, aveut vnou ås noveles.
- A ! On m' prind po ene macrale ! Portant, dji n' a nén l' cour ossu noer ki mes plomes. Passe-Rôze, dj' årè sogne di twè, ti florirès mes vîs djoûs
Sucete, suwete, blanke amulete,
C' est twè ki srè m' pitite Tchawete.
Elle a dit çoula troes côps a l' môde des Tchawes mins avou d' l' amour, come ene grand-moman a s' pitite-feye. Ttossu rade, al plaece di l' efant, ene pitite Tchawe s' a metou a bate des aiyes; surmint, ses aiyes estént blankes come les passe-rôzes do bos.
E grandixhant, l' Blanke Tchawe divneut todi dpus a pus bele. Elle esteut si djinteye, si amitieuse k' on l' voeyeut voltî tos costés eyu çk' ele passeut. C' esteut l' feye do bos des Coirbås.
Mins, di ç' tins la, l' pôve Camamine aviyixheut. Todi ttossu doûce, ele catcheut s' disbåtchance padrî on sorire. Les gades, bén sogneyes, avént dné bråmint des gadlots, ele les aleut moenner tchampypî l' long des pî-sintes. Cwand les ptits n' savént shure, ele les purdeut e bresse ey ele berceut s' poenne da leye e leu tchantant des årguedenes. C' esteut télmint bea ki l' vint li-minme ès taijheut pou l' schoûter. Camamine n' aveut jamwais edjårbé [accepté l'évidence] k' Passe-Rôze esteut evoye po toudi; ele dimeureut bén vicante dins s' cour et c' est por leye k' ele continouweut a rire ey a tchanter.
Cwand l' brune cominceut a tchey et ki l' Berlu ronfleut a fé triyaner l' cahute, ele s' end aleut raconter des belès fåves ås bôles ey ås poplîs. Les åbes schoûtént l' muzike di s' vwès disk' a çki l' nute les apice.
Mågré l' mizere, les poennes et les invaneyes, ele dimeureut bele. Ès cote a ferlokes ni l' espaitcheut nén di rshonner a ene princesse; mins çki l' rindeut si avnante, c' esteut s' djintiyesse. Ele sayeut d' rovyî ses tourmints e rindant coraedje a tot çk' esteut nåjhi ou målureus. Si ene fleur aveut l' air poenneuse, ele riyeut po l' ragaiyî, ossu rade el esco respondeut e l' alant spayårder pattavå tchamps et voyes.
- Camamine, rasconte nos ene fåve, dimandeut i, l' pitit ri.
- Camamine, tchante nos ene årguedene.
Et Camamine raconteut des belès istweres, et Camamine tchanteut. Ès vwès esteut claire come l' aiwe del rotche; c' esteut si bea k' les raskignous s' î trompént, i l' purdént po ene sakî d' leu soce.
N' espaitche, el metchansté di s'n ome finixheut pa awè råjhon d' leye; ele n' è pleut pus. C' est k' i lyi fjheut pé k' pinde. I nnî vleut d' esse ossu bone, ossu coraedjeuse, i nnî vleut sortot di s'n air påjhire et binåjhe, i n' saveut comint s' î prinde po l' fé sofri. Elle esteut télmint hode [épuisée], cwand i l' bateut; ele n' aveut pus l' foice di criyî, ele djumixheut doûçmint.
On djoû, çki dveut ariver arivi : ådtruviè des ouys d' andje, l' åme da Camamine a pris s'n enondêye po nd aler rtrover l' bleu do cir.
Trop nawe [paresseux] po l' eterer, el Berlu n' a rén trové d' mia ki d' l' aler taper dins l' ramblai ås mannestés.
- C' est bon assez por leye ! Gn a rén ki cré drola. Dji frè desgringoler sacwants cayôs po l' rascovri et l' tour srè djowé.
Mins l' ledmwin å matén, fleurs, yebes, legumes, tot esteut flani. So l' Tere ås Spenes i n' dimeureut pus k' les ronxhes et les tcherdons. Cwand l' Berlu a vlou traire les gades, leus pis esténs a setch. Pupont d' moxhon dins les åbes. Et portant, on ls etindeut tchîpyî !
Cwè çki tot çoula vout dire ?
Dins l' remblai ås cayôs eyu çk' il aveut tapé Camamine, on ptit åbe aveut crexhou del nute. Il esteut tot caflori d' aiyes et l' åbe riyeut doûçmint, i riyeut come Camamine.
I nd a nén po lontins, gn a rén ki såreut crexhe dins les cayôs, djureut i l' Berlu, mwais come on pete.
I s' brouyeut. El ledmwin et les djoûs shuvants, l' åbe esteut todi la, ene miete pus grand, ene miete pus bea et co pus flori. Tos les moxhons î estént rashonnés po tchîpyî leus aleluya. El vint, vnou ås noveles, muzeut des airs a s' façon. Ké bea concert !
- O mins ça n' deurrè nén come ça, dit-st i l' Berlu, sacwants côps d' hatche ey on n' è cåzrè pus.
Mins il aveut bea taper, el fier erbômeut [rebondissait] so l' eschoice.
- Berlu, dji n' t' a diné k' do boneur, pocwè todi m' cachî mizere ? Èt metchansté, c' est a twè, voess, k' ele fwait do må. Et l' åbe riyeut avou bråmint del doûceu et totes les foyes et tos les moxhons riyént et spayårdént dins l' air el muzike di leus pieles di binåjhté.
Dins l' bos des Coirbås, on l' aveut etindou ossu, èç muzike la.
- Man Tchawe, cwè çk' i s' passe ? dimande-t ele, Blanke Tchawete e polixhant ses plomes.
- Dji croe k' ça vént do dzeu, del Tere ås Spenes. Mins dji so trop viye po co voler disk' a la, mes aiyes ni m' poitrént pus.
- Fåt saetchî ça å clair, Man Tchawe, dji m' î va vey.
- Fwai atincion a twè, saiss, èm pitite, t' es si bele et les omes sont si metchants !
- Vos m' avoz apris a m' disfinde et a n' nén awè peu, Man Tchawe.
- S' i gn a ene sakî ki t' vout do må, ti dirès troes côps d' shûte
Sucete, suwete, blanke amulete,
Ki l' må s' ervåye d' eyu çk' i vént.
- Merci, Man Tchawe, dji rténrè l' luçon.
Ey ossu rade, ele prind s'n enondêye.
- Cwè çki c' est di ç' moxhon la, creye-t i l' Berlu e l' voeyant ariver.
I n' fwait ni ene ni deus, il apice ès-n årbalete ey i saetche a plin dins l' aiye del blanke Tchawe.
E tot somadjant, Tchawete recite ès litaneye
Sucete, suwete, blanke amulete,
Ki l' må s' ervåye d' eyu çk' i vént.
Elle aveut a poenne dit l' dierin mot k' on moxhet rlujhant come l' årdjint plonke so l' fretche, l' ersaetche et, pus rapide ki l' alumwere, va crever les ouys do Berlu. Çtici, tot disvoyî, berlondje come ene sôleye, piede l' ekilibe et va finde ès tiesse a deus a terbucant so ene grosse pire.
- Bon eployî ! I n' frè pupont d' må a nolu, dit-st i l' moxhet a guize d' ôremuss. Vinoz vos rapåjhî droci so ene coxhe, Blanke Tchawe.
- Vos estoz bén djinti, lacobén k' vos estîz la, dji çk' åreut yeu arivé sins vos ! Sins minti, dji n' a jamwais veyou on moxhet ossu bea, dji so tote esblaweye a vos rwaitant, télmint k' vos rlujhoz.
- Dji so l' fi d' ene piele di rôzêye et d' on sclat d' lune. Mi non pus, dji n' a jamwais rascontré ene Tchawe ossu blanke, bele et doûce come vos. Waitîz come nos plomes s' achôdnut ! Blanke Tchawe, dji sin bråmint d' l' atirance por vos, et si vos vôrîz vni pårtaedjî m' nid, dji sreu l' pus eureus des moxhets, el veye tchantreut tofer dins m' cour ey åtoû d' mi.
Blanke Tchawe a si bén stî rmouwêye pa çk' i vént d' dire k' elle end a l' tournisse, ene miete dipus, ele tcheyeut flåwe... Ele si va aspoyî so l' aiye do moxhet.
- Minme si vos n' m' avîz nén såvé l' veye, dji vos voereu voltî. Mins i fåt k' vos seuxhixhe ki m' popa m' a vlou noyî, dji vneu tot djusse di disclôre et c' est l' Noere Tchawe, el sôrcire, ki m' a elevé.
E tot cåzant, trop eureus do boneur ki leu arive, i n' ont nén veyou l' pitite piele di sonk ki rodji les plomes del Blanke Tchawe, la eyu çki l' fretche l' a moudri. Ele dischind doûçmint po s' aler piede dins l' fouyaedje.
Vla k' tot d' on côp on etind ene vwès sôrti do cour di l' åbe.
- Dji so Camamine et twè, Blanke Tchawete, t' es m' pitite Passe-Rôze, l' efant k' dj' a metou å monde å deujhinme solea d' may.
Sucete, suwete, blanke amulete,
Moxhet d' årdjint et Blanke Tchawete,
Erpurdoz tot d' shûte vos mousmints.
Al plaece do moxhet et del tchawe, gn a ene feye avou des tchveas d' ôr et des ouys d' andje, ele dene el mwin a on bea djonne ome.
- Mes efants, dit-st ele el vwès da Camamine, l' åbe ki reye, c' est vosse-n eritance, ni l' råyîz jamwais po k' i vos fwaiye tofer sovni k' avou del binåjhté dins s' cour, on passe ådtruviè des spenes del veye; c' est l' pus grande des ritchesses. El binåjhté, ça rapåjhe di bråmint des mås, ça ragaiyî les poennes, ça fwait rovyî les tcherdons et tchanter les eures. Avou del binåjhté, les croes sont pus ledjires a poirter.
L' åbe del binåjhté, ça n' est nén ene minte, ni ene fåve k' on raconte ås ptits efants po ls edoirmi. Ça egzisse, des åbes binåjhes, des åbes ki reynut ! Seulmint, çk' on n' trove pus waire, c' est des djins po schoûter et comprinde leu lingaedje.
Josée Spinosa-Mathot, divins: Contes, SLLW, 1992.
Èm djinteye cozene di Rolî,
Avou ene aweye di sôrcî,
Keudoz m' deus aiyes di tirliri
Por mi griper sk' å paradis.
On dit k' rola,
Il î fwait si bea!
C' est plin d' boubounes et d' tchocolats.
On code des tchicletes
So les purnalîs
Et des sucetes
Dins les paxhis.
Gn a pont d' metchantès djins
Et les bådets sont todi contins.
Ça n' såreut esse ôtrumint
Puski ç' payis la
C' est l' payis da Sint Nicolai.

Josée Spinosa-Mathot, divins: Calindrî walon 2000 del Ranteule.
(Back page Sint-Nicolai) Hay ervoye sol pådje da Sint-Nicolai
(La même page en tenant compte, en partie, des accents de l'auteur) Modêye disfondowe.
Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'il ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française).
(Index des auteurs présentés sous forme pré-normalisée) Djivêye des scrijheus eplaidîs dizo cogne årmonijheye, mins tot wårdant ene miete l' accint. (Index des auteurs dont les textes sont disponibles en wallon commun) Djivêye des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon
(Back textes en wallon commun) Erdalans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon.
![]()
(Back homepage) Alans rzè el mwaisse-pådje
![]()
(homepage wallon commun) Alans rzè eviè l' pådje moennrece do rfondou walon.
Sicrijhaedjes eplaidîs so les fyis avou l' åjhmince del sicrijheuse. Sacwants bokets scrîts ezès walons coinreces polèt aveur sitî ene miete rassonrés po poleur shuve pus åjheymint les mwaissès-rîles do rfondou walon.
Édition en ligne explicitement autorisée par l'auteur. Certains textes peuvent avoir subi des modifications mineures pour faciliter leur insertion dans le projet de langue nationale pan-wallonne.