Poèmes de Lucien Mahin, conçus en wallon unifié (2002-présent)

Arimeas da Louline Voye, atuzlés e rfondou walon (2002-asteure)

dierin rapontiaedje - last update: 2009-08-03.

 Dressêye:

 


Regard acerbe sur le monde d'aujourd'hui

Djoûs d' ouy

 (Magnant må, ti, magnant må)

 

1.

 

Magnant må, ti, magnant må,

cwè est ç' don bén t' cåze ?

Les foumires et les pufkenes

k' on node des oujhenes ?

Les tchimikès mannestés

dins nos amagnîs ?

 

Nonna, valet, c' est sins manke

èt cour todi pô-etait.

 

2.

 

Pocwè court i al disblouke

pattavå les voyes,

li sot avou ses grands tchveas,

si båbe di deus moes,

avou s' vî saetch so s' hanete,

pol plouve et l' solea ?

 

Pask' on-z î vola tchôkî

dipus k' ene tiesse ni ragregne.

 

3.

 

Asteure -- et c' est nén novea --

les copes si disf'èt.

Li pus tene vesse må tournêye :

c' est les esclameures !

Les efants ki patixhèt

rifront i parey ?

 

Mins ki ça våye come ça vout,

ki tchaeconk schove divant si ouxh !

 

4.

 

I s' marièt - Djezuss Maria -

inte-z omes ey inte femes.

Si vôrént i l' abondroet

d' aclever ds efants

ki les voerént a målvåt

monter onk so l' ôte !

 

Et les cis ki margougnèt

-- et k' c' est ome et feme --

leus prôpes efants el måjhone !

 

5.

 

- Ki c' est bén fwait, paret, m' fi,

les bondroets del djin !

El droet d' cåzer, d' critiker

el ci d' voyaedjî :

poleur aler tocosté

po deus troes mastokes !

 

- Sol tins k' des pareys a mi,

ezès pôves payis,

dins les cawêyes ås vizas,

alèt sovint fé berwete !


Cazablanca, e moes d' djulete 2009

 Ratournaedje e francès ey esplikêyes


Voyageur estropié regarde autres voyageurs

Voyaedjeus

 

Des roufions corèt-st al disblouke

Inte les xhames do batea

Tot fjhant on derô d' tos les diales

Sol plantchî d' fier ki rdoxhe

Di leus triplaedjes.

 

On vî pepere dagoune,

Dispierté dins s' sokea.

 

Deus hanteus, nén honteus,

S' ratchoftèt drî ene baye

D' ene sorcoine,

Inte les naçales et les bouwêyes

D' eschapaedje.

 

Ene comere, eco djonne,

Asprouve di dner l' botaye

A on winclant påpåd ;

Divant ki s' pa, avou ses tchveas a houre

Tot djaene tindous

Ey avou s' gåtche oriyete

Et s' marone a firlokes,

Tote rapîçtêye d' amon l' martchand,

Ni l' atele dissu s' vinte,

Et l' kihossî

Po l' rapåjhî.

 

Des directeurs

-- Ou est ç' des professeurs ? --

Djouwotnut sol taprece

Di leus portåvès copiutreces

Et s' boere tenawete on goirdjon

Di coca zero-souke.

 

Des viyès djonnès feyes,

Li septantinne bén edåmêye,

Trinnnut dins les montêyes

Sins oizeur s' aidî d' on bordon.

 

Mi, l' inte-deus-ådjes, dj' end a ddja onk.

Cwand l' hoûlåd dit k' on disbarkêye,

Djel rapice håynetmint,

Et rserer m' cingue ortopedike

Di coixhî des rins.

 

C' est målureus cwand on dvént vî !

 

Oyi !

To l' as dit !

Mins n a co dpus d' penin

Cwand on nel divént nén.

 


Lucyin Mahin, sol Mîtrinne Mer, divant l' pôrt di Sete, li 1î d' octôbe 2008.

 eplaidî eto sol djåspinreye : Li walon d' emon nozôtes.


Drame poignant d'une fille mère de 15 ans

La forme ramassée de ce triolet n'en fait ressentir que plus amèrement le pathétique de la situation.

 

Båshale-et-mame

 

Båshale-et-mame, mame-et-båshale,

Nouri t' cwénze ans pus djonne påpåd.

Tuze å ci k' t' a rindou sins må

Båshale-et-mame, mame-et-båshale;

Ås djins ki t' traitèt ddja d' macrale;

A t' veye ki t' furleyes a målvåt.

Båshale-et-mame, mame-et-båshale,

Nouri t' cwénze ans pus djonne påpåd.

Ratournaedje e francès.

Fille-mère, mère-fille / donne le sein à ton bébé (à peine) quinze ans plus jeune (que toi) / Pense à celui qui t'a rendue, sans problème / fille-mère, mère-fille; / Aux gens qui te traitent déjà de sorcière, / A ta vie que tu gaspilles en dépit du bon sens. / Fille-mère, mère-fille / donne le sein à ton bébé (à peine) quinze ans plus jeune (que toi).


L. Mahin, li 8 di fevrî 2002, divins Coutcouloudjoû, 2002; riprins dins "Arimeas sins mirlifitches", 2007.

Li rimaedje aveut stî fwait avou on rfondaedje "båshale", k' aléve avou "macrale" (minme cogne etimolodjike); mins cisse cawete la a stî rfondowe ås cas pa cas, çou k' a dné "båshele" et "macrale".


Massacre de Chatilla: 20ème anniversaire

Tchatila

1.

Dj' a stî l' prumire feme a rmoussî
a Tchatila
E cwatru-vint-deus, c' est ddja vî
La vint ans d' ça !

2.

Djan des Djniesses esteut avou mi
A Tchatila
Çou k' i scrijha, c' est l' seul sovni
Di ç' touwreye la.

3.

Ça flairéve, ça nodéve si foirt
a Tchatila
Li solea tapéve so les moirts
Stramés tola.

4.

Les sorvicants inte les cadåves
A Tchatila
Vinént djusse di vudî des cåves
Pattavårla.

5.

Nén ene tombe, nén on monumint
A Tchatila;
Pont d' aswadje divins l' disvoymint
Po ces djins la.

6.

Les milices moussît come des tchéns
Dins Tchatila
Eyet saetchî come des lapéns
Cis k' estént la.

7.

Et les sôdårds israyelyins
Did so l' crestea
Rilouként et rire plin leus dints
Do noer tavlea.

8.

Sharon aveut saetchî les plans
Po Tchatila
Intrez ! Gn a pus nou cobatant
Dins tot ç' camp la.

9.

Moudroz, towez tot a voste åjhe
Tot Tchatila
'L åront leus ouys po leu breyåjhe
Vudront did la.

10.

Sharon ametou a Brussele
Po ces moudes la:
Li copetince univiersele
C' est fwait po ça.

11.

Il a stî trover ses soçons
Ces Djancaisses la
'L ont fwait candjî, e cassåcion
L' åme di ç' lwè la.

12.

Sharon a ricmincî s' moudråjhe
A Ramala
L' Urope est continne et binåjhe
D' esse lon did la.

13.

I nd a d' keure di tchessî evoye
Ces arabes la
I ndè vout pus vey onk so s' voye
D' ces mannets la.

14.

T' es rovyisse ! Si to t' rapinsreus
Ti l' gros pourcea,
K' c' est tes djins k' el Dofe axhoreut
Tot come des veas.

15.

T'es rovyisse mins to n' schaprès
Azès rvindjas
T' es rovyisse, tel rigretrès bén
Cwand t' crivrès la.

 

Målåjheys mots:

r(i)moussî: pénétrer à nouveau | Djan de Djniesses: forme wallonisée de "Jean Genet", écrivain français qui a écrit "Quatre heures à Chatilla", un témoignage littéraire de la tuerie. | flairer: puer | noder: sentir. | s(i)tramer: éparpiller | vudî: sortir | aswadje: chose qui soulage. | disvoymint (syn. disbåtchmint): désespoir. | saetchî: tirer (aussi au fusil). | crestea: colline | tåvlea: tableau | moudroz: assassinez ! | breyåjhe: pleurs, lamentation. | amete: traîner en justice | les Djancaisses: Les Yankees (Jan Kees) | i nd a d' keure di: il se moque éperdument de | moudråjhe: extermination (meurtres répétés) | Ramalla: QG de Yasser Arafat, détruit en septembre 2002. | rovyisse: amnésique | axhorer: traquer et égorger. | schaper: échapper | r(i)vindja: acte de vengeance.


Lucyin Mahin li 30 di setimbe 2002, tot s' metant dins l' pea da Leila Chahid, li prumire responsåve palestinyinne k' a veyou l' axhorreye [massacre] di Tchatila, e moes d' setimbe 1982, divins: Li Chwès, nôvimbe 2002; bokets eto dins: La ligue walonne, decimbe 2002.


Poésie et bureautique.

Letes

 

Vén, gamén !

Vén po m' fé kékès olivetes

Vén, al fén !

 

Drouve l' éndjole, clitche so l' imådjete…

Non, c' est rén,

Vo l' la l' fitchî ! Waite del rimete

Drocial. Tén,

La ça fwait ! Aloume li scrirece.

 

Nel prind nén,

Ci laid papî la ! Sol taprece,

- N' roveye nén -

C' est "Control-P" k' i fåt k' to tchesses.

 

Åy ! Ebén,

Po on roufion, t' es nén si biesse !

 

Clitche, al fén !

Louke li bele pådje sol copiutrece.

 

Vo l' la bén

Tote fene pareye sol foye ki rexhe.

 

Riwaite bén.

I t' fåt taper vocial li set…

Ût, cobén !

Vla les noûf letes ki vnèt d' parexhe.

 

Al tåve, vén !

Prind les ewales et ploye les letes

 

La, c' est bén !

Met les timbes, sicreye les adresses.

Èt sovénss

K' i t' fåt mete "Evoyeu" di cresse

La sol cwén ?


L. Mahin, li 28 di decimbe 2002


Aux poètes qui chantent leur mère

Nodiblu !


N' alez nén croere ki dj' n' inme nén m' mame

Come vozôtes,

 

Vos l' Hinri Petrez, l' Djan Wiyåme,

Et co do ôtes.

 

Mins po schaper l' walon podbon,

Et lu passer,

Dins l' cåzaedje do vint-y-oninme sieke

Et co hay.


I fåt candjî vormint ses tinmes

Diale evole !

Et djåzer do traeyén d' enute

Nodiblu !

Explications:
Dans l'œuvre de Henry Petrez, et Jean Guillaume, le thème de l'amour de la mère est récurent. Henry Petrez y consacre tout un receuil (Manman, 1952) Jean Guillaume, sans le dire explicitement, crée pour elle une série de poèmes.


L. Mahin, 05-01-03, nén eplaidî.


Derniers regards de prisonniers massacrés par des armées barbares.

 

Vos dierinnès loukeures.

djun 1942

Pask' il aveut muchyî deus tchots djwifs cotchessîs

Les Boches l' ont ramassé et schayetmint loyî

Après on stok di plope å mitan del pasteure.

Cwand k' on l' a fuziyî, dj' a veu s' dierinne loukeure

djulete 1973

Ene patrouye amerloche l' aveut vnou apicî

Å fén mitan di s' tchamp k' i straméve å fumî

" Åy c' est ç' payizan la ki racsegne les Viet-Congs 

C' est tertos les pareys; endè fåt nén ley' onk ! "

I lyi ont plonké l' tiesse dins l' niche aiwe do brôlî

Li rsaetchant foû pa côps, po fé durer l' plaijhi.

Divant k' i n' dihotaxhe el flåwe clårté d' l' aireur,

Divant k' i n' rindaxhe l' åme, dj' a veu s' dierinne loukeure.

decimbe 2001.

Si seul toirt, ci fourit d' aler souner a messe

Dabôrd k' a Betleyem, les Djwifs saetchént timpesse

So tot çki s' aprepyive del båzlike do Noyé,

La k' des Palestinîs s' î avént rassåvé.

Li rodje sonk sol tårmak prinda ene noere coleur

Divant k' i n' cloye ses ouys, dj' a veu s' dierinne loukeure.

måss 2003.

Aléve moenner ds ecråxhes amon les ptits cinsîs

Avou s' vî camion-bene, tanflant ezès gripetes.

I s' aveut-st anuti

Cåze d' ene pane a l' aessi.

Les Barbares l' ont saetchî, tot ploncant do stoelî

Di leu-z elicopter, come on tere ene robete.

" C' est seur des åres tchimikes k' i tchereye dins l' noereur ! "

Li moumint k' i passa, dj' voeya s' dierinne loukeure.

 

*********

Cwè m' volîz vs acsegnî, vos, mårtirs di mes sondjes ?

Dji vs aschoûte; gn aveut åk ki disk' asteure mi rondje

Dins vos dierins loucas,

Dins vos dierins rwaitas.

 

"Tchoûler, braire et pîler: totès faitindjes di låtches!

Fwai tes bouyes sins rnicter; adonpwis, boute å lådje !

Péyî, teguer, djéryî: end åress dipus d' åjhe,

Cwand sofrixhant, rålant, ti srès a t' dierinne båye ?

 

Ti taijhance, tes bôreas, ele les frè tronner d' peu,

Et s' såront i k' tes frés sront sifwaitmint bateus

Po hagnî les spotcheus,

Po disteler leu djeu."

Målåjheys mots: acsegnî: enseigner || aessi: essieu || aireur: aube || åjhe: aise || åk: quelque chose || s' anuti: s'attarder jusqu'après la nuit tombante || apicî: capturer || s' aprepyî: s'approcher || åres: armes || åress ? auras-tu ? || aschoûter: écouter || bateu: combattant, lutteur || bôrea: bourreau || bouter å lådje: prendre le large || bouye: boulot || braire: pleurer || brôlî: bourbier || cotchessî: pourchasser || dihoter: mourir || disteler l' djeu: se libérer du joug. || djéryî: convoiter intensément || ecråxhe: engrais || end åress ? En auras-tu? || esse a s' dierinne båye: être à son dernier souffle (litt. bâillement) || faitindjes: comportement (mauvais) || flåwe: faible || gripete: petite côte raide || hagnî: mordre, harceler || låtche: lâche || li båzlike do Noyé: la basilique de la Nativité || louca, rwaita: regard || loukeure: regard || muchyî: cacher || tchot: petit, enfant. || niche: sale || péyî: désirer, convoiter l'impossible || passer: trépasser, mourir. || pasteure: pâture, prairire || pîler: se plaindre || plonkî: plonger || råler: râler (avant de mourir) || sins rnicter: sans renâcler || saetchî: tirer (ici: au fusil) || schayetmint: rapidement, prestement || sifwaitmint: de la sorte, pareillement || spotcheu: oppresseur || stok di plope: peuplier coupé a hauteur d' homme et servant de piquet || stramer å fumî: épandre le fumier || taijhance: silence, résignation || tanfler: haleter || tårmak: bitume || tchoûler: pleurnicher || teguer: haleter en se plaignant (aussi convoiter) || timpesse: sans arrêt, beaucoup. || tronner: trembler.


Mahin Lucyin, Vitoria-Gasteiz, Libourne, Transene et Sidi Smaïl, fevrî & måss 2003.


 (Back textes Louline Voye) Hay ervoye so l' pådje des scrijhaedjes da Louline Voye

 (Back textes en wallon commun) Ralans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon

(Back homepage Louline Voye) Hay ervoye so l' pådje divantrinne da Louline Voye.

(Back) Hay ervoye al mwaisse-pådje


Sicrijhaedjes eplaidîs so les fyis avou l' åjhmince do scrijheu. On les pout rcopyî et redjårber tot rahoucant l' adresse did so les fyis.

Édition en ligne explicitement autorisée par l'auteur. Reproduction et adaptations autorisées en citant la source Internet.