|
Poèmes de Lucien Mahin, conçus en wallon normalisé (2002-2003). Arimeas da Louline Voye, atuzlés e rfondou walon (2002-2003). |
||||
Dressêye:
Båshele-et-mame.
Båshele-et-mame, mame-et-båshele
Nouri t' cwénze ans pus djonne påpåd.
Tuze å ci k' t' as rindou sins må
Båshele-et-mame, mame-et-båshele
Ås djins ki t' traitèt ddja d' macrale
A t' veye ki t' furleyes a målvå
Båshele-et-mame, mame-et-båshele
Nouri t' cwénze ans pus djonne påpåd.
Ratournaedje e francès.
fille-et-mère, mère-et-fille / donne le sein à ton bébé (à peine) quinze ans plus jeune que toi / Pense à celui qui t'a rendue, sans problème / fille-et-mère, mère-et-fille / Aux gens qui te traitent déjà de sorcière / A ta vie que tu gaspilles en dépit du bon sens / fille-et-mère, mère-et-fille / donne le sein à ton bébé (à peine) quinze ans plus jeune que toi.
L. Mahin, li 8 di fevrî 2002, divins Coutcouloudjoû, 2002.
Li rimaedje aveut stî fwait avou on rfondaedje "båshale", k' aléve avou "macrale" (minme cogne etimolodjike); mins cisse cawete la a stî rfondowe ås cas pa cas, çou k' a dné "båshele" et "macrale".
Massacre de Chatilla: 20ème anniversaire.
Tchatila.
1.
Dj' a stî l' prumire feme a rmoussî
a Tchatila
E cwatru-vint-deus, c' est ddja vî
La vint ans d' ça !
2.
Djan des Djniesses esteut avou mi
A Tchatila
Çou k' i scrijha, c' est l' seul sovni
Di ç' touwreye la.
3.
Ça flairéve, ça nodéve si foirt
a Tchatila
Li solea tapéve so les moirts
Stramés tola.
4.
Les sorvicants inte les cadåves
A Tchatila
Vinént djusse di vudî des cåves
Pattavårla.
5.
Nén ene tombe, nén on monumint
A Tchatila;
Pont d' aswadje divins l' disvoymint
Po ces djins la.
6.
Les milices moussît come des tchéns
Dins Tchatila
Eyet saetchî come des lapéns
Cis k' estént la.
7.
Et les sôdårds israyelyins
Did so l' crestea
Rilouként et rire plin leus dints
Do noer tavlea.
8.
Sharon aveut saetchî les plans
Po Tchatila
Intrez ! Gn a pus nou cobatant
Dins tot ç' camp la.
9.
Moudroz, towez tot a voste åjhe
Tot Tchatila
'L åront leus ouys po leu breyåjhe
Vudront did la.
10.
Sharon ametou a Brussele
Po ces moudes la:
Li copetince univiersele
C' est fwait po ça.
11.
Il a stî trover ses soçons
Ces Djancaisses la
'L ont fwait candjî, e cassåcion
L' åme di ç' lwè la.
12.
Sharon a ricmincî s' moudråjhe
A Ramala
L' Urope est continne et binåjhe
D' esse lon did la.
13.
I nd a d' keure di tchessî evoye
Ces arabes la
I ndè vout pus vey onk so s' voye
D' ces mannets la.
14.
T' es rovyisse ! Si to t' rapinsreus
Ti l' gros pourcea,
K' c' est tes djins k' el Dofe axhoreut
Tot come des veas.
15.
T'es rovyisse mins to n' schaprès
Azès rvindjas
T' es rovyisse, tel rigretrès bén
Cwand t' crivrès la.
Målåjheys mots:
r(i)moussî: pénétrer à nouveau | Djan de Djniesses: forme wallonisée de "Jean Genet", écrivain français qui a écrit "Quatre heures à Chatilla", un témoignage littéraire de la tuerie. | flairer: puer | noder: sentir. | s(i)tramer: éparpiller | vudî: sortir | aswadje: chose qui soulage. | disvoymint (syn. disbåtchmint): désespoir. | saetchî: tirer (aussi au fusil). | crestea: colline | tåvlea: tableau | moudroz: assassinez ! | breyåjhe: pleurs, lamentation. | amete: traîner en justice | les Djancaisses: Les Yankees (Jan Kees) | i nd a d' keure di: il se moque éperdument de | moudråjhe: extermination (meurtres répétés) | Ramalla: QG de Yasser Arafat, détruit en septembre 2002. | rovyisse: amnésique | axhorer: traquer et égorger. | schaper: échapper | r(i)vindja: acte de vengeance.
Lucyin Mahin li 30 di setimbe 2002, tot s' metant dins l' pea da Leila Chahid, li prumire responsåve palestinyinne k' a veyou l' axhorreye [massacre] di Tchatila, e moes d' setimbe 1982, divins: Li Chwès, nôvimbe 2002; bokets eto dins: La ligue walonne, decimbe 2002.
Letes
Vén, gamén !
Vén po m' fé kékès olivetes
Vén, al fén !
Drouve l' éndjole, clitche so l' imådjete…
Non, c' est rén,
Vo l' la l' fitchî ! Waite del rimete
Drocial. Tén,
La ça fwait ! Aloume li scrirece.
Nel prind nén,
Ci laid papî la ! Sol taprece,
- N' roveye nén -
C' est "Control-P" k' i fåt k' to tchesses.
Åy ! Ebén,
Po on roufion, t' es nén si biesse !
Clitche, al fén !
Louke li bele pådje sol copiutrece.
Vo l' la bén
Tote fene pareye sol foye ki rexhe.
Riwaite bén.
I t' fåt taper vocial li set…
Ût, cobén !
Vla les noûf letes ki vnèt d' parexhe.
Al tåve, vén !
Prind les ewales et ploye les letes
La, c' est bén !
Met les timbes, sicreye les adresses.
Èt sovénss
K' i t' fåt mete "Evoyeu" di cresse
La sol cwén ?
L. Mahin, li 28 di decimbe 2002
Aux poètes qui chantent leur mère
Nodiblu !
N' alez nén croere ki dj' n' inme nén m' mame
Come vozôtes,
Vos l' Hinri Petrez, l' Djan Wiyåme,
Et co do ôtes.
Mins po schaper l' walon podbon,
Et lu passer,
Dins l' cåzaedje do vint-y-oninme sieke
Et co hay.
I fåt candjî vormint ses tinmes
Diale evole !
Et djåzer do traeyén d' enute
Nodiblu !
Explications:
Dans l'œuvre de Henry Petrez, et Jean Guillaume, le thème de l'amour de
la mère est récurent. Henry Petrez y consacre tout un receuil (Manman, 1952)
Jean Guillaume,
sans le dire explicitement, crée pour elle une série de poèmes.
L. Mahin, 05-01-03, nén eplaidî.
Derniers regards de prisonniers massacrés par des armées barbares.
Vos dierinnès loukeures.
djun 1942
Pask' il aveut muchyî deus tchots djwifs cotchessîs
Les Boches l' ont ramassé et schayetmint loyî
Après on stok di plope å mitan del pasteure.
Cwand k' on l' a fuziyî, dj' a veu s' dierinne loukeure
djulete 1973
Ene patrouye amerloche l' aveut vnou apicî
Å fén mitan di s' tchamp k' i straméve å fumî
" Åy c' est ç' payizan la ki racsegne les Viet-Congs
C' est tertos les pareys; endè fåt nén ley' onk ! "
I lyi ont plonké l' tiesse dins l' niche aiwe do brôlî
Li rsaetchant foû pa côps, po fé durer l' plaijhi.
Divant k' i n' dihotaxhe el flåwe clårté d' l' aireur,
Divant k' i n' rindaxhe l' åme, dj' a veu s' dierinne loukeure.
decimbe 2001.
Si seul toirt, ci fourit d' aler souner a messe
Dabôrd k' a Betleyem, les Djwifs saetchént timpesse
So tot çki s' aprepyive del båzlike do Noyé,
La k' des Palestinîs s' î avént rassåvé.
Li rodje sonk sol tårmak prinda ene noere coleur
Divant k' i n' cloye ses ouys, dj' a veu s' dierinne loukeure.
måss 2003.
Aléve moenner ds ecråxhes amon les ptits cinsîs
Avou s' vî camion-bene, tanflant ezès gripetes.
I s' aveut-st anuti
Cåze d' ene pane a l' aessi.
Les Barbares l' ont saetchî, tot ploncant do stoelî
Di leu-z elicopter, come on tere ene robete.
" C' est seur des åres tchimikes k' i tchereye dins l' noereur ! "
Li moumint k' i passa, dj' voeya s' dierinne loukeure.
*********
Cwè m' volîz vs acsegnî, vos, mårtirs di mes sondjes ?
Dji vs aschoûte; gn aveut åk ki disk' asteure mi rondje
Dins vos dierins loucas,
Dins vos dierins rwaitas.
"Tchoûler, braire et pîler: totès faitindjes di låtches!
Fwai tes bouyes sins rnicter; adonpwis, boute å lådje !
Péyî, teguer, djéryî: end åress dipus d' åjhe,
Cwand sofrixhant, rålant, ti srès a t' dierinne båye ?
Ti taijhance, tes bôreas, ele les frè tronner d' peu,
Et s' såront i k' tes frés sront sifwaitmint bateus
Po hagnî les spotcheus,
Po disteler leu djeu."
![]()
Målåjheys mots: acsegnî: enseigner || aessi: essieu || aireur: aube || åjhe: aise || åk: quelque chose || s' anuti: s'attarder jusqu'après la nuit tombante || apicî: capturer || s' aprepyî: s'approcher || åres: armes || åress ? auras-tu ? || aschoûter: écouter || bateu: combattant, lutteur || bôrea: bourreau || bouter å lådje: prendre le large || bouye: boulot || braire: pleurer || brôlî: bourbier || cotchessî: pourchasser || dihoter: mourir || disteler l' djeu: se libérer du joug. || djéryî: convoiter intensément || ecråxhe: engrais || end åress ? En auras-tu? || esse a s' dierinne båye: être à son dernier souffle (litt. bâillement) || faitindjes: comportement (mauvais) || flåwe: faible || gripete: petite côte raide || hagnî: mordre, harceler || låtche: lâche || li båzlike do Noyé: la basilique de la Nativité || louca, rwaita: regard || loukeure: regard || muchyî: cacher || tchot: petit, enfant. || niche: sale || péyî: désirer, convoiter l'impossible || passer: trépasser, mourir. || pasteure: pâture, prairire || pîler: se plaindre || plonkî: plonger || råler: râler (avant de mourir) || sins rnicter: sans renâcler || saetchî: tirer (ici: au fusil) || schayetmint: rapidement, prestement || sifwaitmint: de la sorte, pareillement || spotcheu: oppresseur || stok di plope: peuplier coupé a hauteur d' homme et servant de piquet || stramer å fumî: épandre le fumier || taijhance: silence, résignation || tanfler: haleter || tårmak: bitume || tchoûler: pleurnicher || teguer: haleter en se plaignant (aussi convoiter) || timpesse: sans arrêt, beaucoup. || tronner: trembler.
Mahin Lucyin, Vitoria-Gasteiz, Libourne, Transene et Sidi Smaïl, fevrî & måss 2003.
(Back textes Louline Voye) Hay ervoye so l' pådje des scrijhaedjes da Louline Voye
(Back textes en wallon commun) Ralans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon
(Back homepage Louline Voye) Hay ervoye so l' pådje divantrinne da Louline Voye.
(Back) Hay ervoye al mwaisse-pådje
Sicrijhaedjes eplaidîs so les fyis avou l' åjhmince do scrijheu. On les pout rcopyî et redjårber tot rahoucant l' adresse did so les fyis.
Édition en ligne explicitement autorisée par l'auteur. Reproduction et adaptations autorisées en citant la source Internet.