Poèmes de Lucien Mahin, conçus en wallon unifié (2012-2021) Arimés da Lucyin Mahin atuzlés e rfondou walon (2012-2019) |
dierin rapontiaedje - last update: 2020-10-18
Dressêye:
Al dilongue del veye
I.
Leyîz m' loukî sol boird do bî
Les roufions ki bagnèt leus pîs.
Espaitchîz ki m' tuza n' verzene
Avå les payis k' on les ctchene...
...Et laire rider so m' dos, so m' schene
On vint d' bijhe ki screpe èm coyene.
II.
Leyîz m' racarwaitî m' vicaedje
Come do fi d' ronxhe å rbobinaedje.
Fijhoz m' rovyî les laids passaedjes:
Mes efants froxhîs dins l' oraedje.
Et djokez l' fime sol rapoirtaedje
Di m' dierinne ki tchante nosse lingaedje.
Lucyin Mahin, Mdacra, li 23 d' decimbe 2018, nén eplaidî.
Målåjheys mots:
bî: bief, ruisseau | tuza: prensée, esprit | verziner: vagabonder | ctchene: v. k(i)tchiner: maltraiter | laire: laisser | rider: glisser | schene: échine | screper: raper, excorier | fi d' ronxhe: fil barbelé | froxhî: traumatisé | fime: film | rapoirtaedje: reportage
Sûtifones
Ashîte al tåve, tote li famile
Gostêye al djoye d' on grand djoû d' fiesse.
Li pa raguide so s' Galacsile
Doze matchs di fotbale sins î esse.
Li mame, tot croxhant ene pranile,
Loucant s' fouyton, tuze a s' djonnesse.
Ashîte al tåve, tote li famile
Djouwixh del djoye d' on grand djoû d' fiesse.
Li fi, sot des otomobiles,
Shût les sayaedjes des Mercedesses.
Li feye, so s' Nokia dierin stîle
Berdele avou s' galant Erness
Tins k' el parpononde, Djene-Odile,
Sicarwaite des videyos d'biesses.
Mins on-z ôt al sounete on « xhil» :
C' est l' apoirteu d' pidzas; on s' presse !
Ashîte al tåve, tote li famile
Vike dins l' airance d' on grand djoû d' fiesse.
Lucyin Mahin, Imswinne, li 18 d' awousse 2018, nén eplaidî.
Målåjheys mots:
raguider: visionner | parpononde: benjamine | xhil: tilt | airance: ambiance
Renaissance des langues minorées?
C' est ene rowe ki toûne...
... et ki nos spotche
- Grosse pezante rowe -,
Et ki disface
Li vwès des omes.
Pitits lingaedjes dicwelixhants
K' ont hossî el banse tant d' efants,
Vo vs la moudris,
Språtchîs, finis;
Et l' vuze di vos djins dvént halotche,
Sins refudjom.
Mins ås aireurs d' on novea djoû,
Cwand les spotchants åront leu daye,
Dins les ptits payis, on samroû
Vénrè huzer dins les ramayes
Leu ravicance,
Leu nouve efance.
Damadje ki dji n' serè pus la
Pol rafiya
D' leu ravica.
Lucyin Mahin, sol les voyes di l' Estremadoure, li 26 di fevrî 2018, eplaidî dins l' Rantoele 86, esté 2018.
Målåjheys mots:
dicwelixhant: périclitant, en voie d'extinction | hossî: bercer | banse: berceau | halotche: amorphe, apathique | aireur: aube | spotchant: dominants, éradicateurs | awè s' daye: avoir un coup mortel | samroû: bruisement, bourdonnement | huzer: souffler | ramaye: feuillage | ravicance: état de résurrection | rafiya: joie attendue | ravica: nouvelle vie.
Contre les dialectologues classiques
K' i morexhe
K' i morexhe les cis do passé
Ki vlént discotaeyî l' lingaedje
Wårder on walon pa viyaedje
Wice ki nouk nel sait co djåzer.
K' i vonye å diåle et co pus lon
Ritrover leu monde revolé
Et leu parizyin adoré
K' i gn a k' avou lu k' il ont bon.
"Langue walone" sapinse a Feller
Les harlakes l' ont rlomé "patwès"
On novea mot? Ahote, saiss, twè!
Les rfondeus sont bons po l' infier.
S' i rexhrént foû d' leu-z ansinî
Vey avå l' monde les djins d' leus djins,
Les linwincieus et tot l' houdin,
I s' pôrént rlomer djins d' mestî.
Lucyin Mahin, sol les voyes del Viye Castiye, li 26 di fevrî 2018, nén eplaidî
Voyes
Voye fene droete, crawieuse voye, li kéne vass eponter?
Li droete voye creve les ouys, mins les tienes a monter
Discoraedjront les nawes. Mins vayåve la come t' es,
T' end a d' keure di chamter, di souwer, d' aveur soe.
Ene droete voye, l' ôte tote crombe; sayans l' cene ki craweye,
Ki fwait des zigzonzesses et des racatoûnreyes.
Ciete, dji n' î rascodrans ni les cwårs, ni l' oneur,
Mins divins s' påjhirté, nos î trovrans l' aweure.
Fåt i todi tchoezi divant d' ataker s' dag
Li voye ki nos moennrè do birce al tchambe al take
Po-z î fé on bea moirt? Cabén ki t' tchoezixhreus,
Gn a des foices ådzeu d' twè ki rmaxhront les cwårdjeus.
Lucyin Mahin, sol voye di Sidi Smayil a Feddala, li 15 d' avri 2018, nén eplaidî
Tins al disbråye
Stof!
Çou k' i fwait stof!
Fåt portant ki dj' schove
Halî-halof
Li pavêye di l' ome ås cofes
(On plin-d'-cwårs ki les cove).
Froed!
Çou k' i fjheut froed
Nén pus toit k' ersè
Dzo les bikets
D' avri tcheyant a hikets.
(Des veas d' måss, dj' a do rgret).
Må!
Nosse Tere a må.
L' airaedje est trop crås.
D' èn ouy xhinåd,
Li Diåle raguide pattavå.
(Mins l' Bon Diu est tchoûlåd).
Lucyin Mahin, Sidi Smayil, li 18 d' avri 2018, nén eplaidî
Prindoz pårt
Prindoz pårt...,
Dit-st i Gaspår
...Al bate d' arimés,
Dit-st i Badjomé
C' est ddja trop tård,
Dit-st i Baltazår
Dji n' a nole sicrirece,
Dit-st ele Nanesse
Ni d' imprimante,
Dit-st i l' Pire-Zande
Li posse est clôse,
Dit-st i Chôze
Evoye èn emile,
Dit-st i Emile
I n' volnut nén,
Dit-st i Bastén
Portant les copiutreces ni sont nén fwaites po les tchéns,
Dit-st i l' Djulén
Ni les ordinateurs,
Dit-st i Procureur
Ni les éndjoles,
Dit-st ele Carole
Ni les tåvletes,
Dit-st ele Djinete
Ni les sûtifones,
Dit-st ele Simone
Ni les cibercafès,
Dit-st i Magonet
---
I ndè vlèt pont,
Dit-st i Simon
I lzî fåt do papî,
Dit-st i Mitchî
Des monceas d' foyes,
Dit-st ele Madi Defoy
Des hopeas d' pådjes,
Dit-st ele Zeliye Cimådje
Spårgnans les bwès,
Dit-st i Tchanchès
Schapans les bos,
Dit-st i l' Djulot
Et nos forets,
Dit-st i l' Francès
Et les grands åbes,
Dit-st ele Djowele Linôbe
---
Fåt radjonni les djuris,
Dit-st i l' Hinri
Pupont d' vîs-paltots,
Dit-st i l' Burnot
Puch di vîs-scorions,
Dit-st i l' Leyon
Pus nou vî-stok,
Dit-st i Lucyin Henok
Vos l' divénroz vos-minmes,
Dit-st ele Filominne
---
Les djonnes ni savèt nén l' walon,
Dit-st i Piron
Fåt nén dmander l' picård,
Dit-st i Djåcmwår
On l' sit ossu bén k' ti,
Dit-st i l' Louwis
Oyi, totsu bén k' twè,
Dit-st i l' grand Chwès
Et mi co mia k' vos,
Dit-st ele Mardjo
---
K' i vonye å diåle,
Dit-st i l' Djan-Tchåle
Et co pus lon,
Dit-st ele Tonton
K' i våynuxhe tchire e Mouze,
Dit-st ele Eva Borbouze
On vierè leus cous,
Dit-st i Aernou
So nosse respet,
Dit-st i Lambiet
---
C' est ddja bon,
Dit-st i l' Gaston
Djans! Pont d' margaye,
Dit-st i Felisse Cacaye
Fijhans todi l' saye,
Dit-st i Mimile Botaye
Eyet l' asprouve,
Dit-st i Åbderrawouf
Gn a nole avance,
Dit-st ele Clemance
Lai les fé,
Dit-st i Bietrumé
On vierè bén,
Dit-st i Valintén
K' i våye!
Dit-st ele Maroye
Lucyin Mahin, Transene, li 11 di måss 2017, nén eplaidî
Målåjheys mots:
sicrirece: imprimante | emile: courriel | copiutrece: ordinateur | éndjole: ici: "bécane" (ordinateur) | tåvlete: tablette | sûtifone: smartphone | Tonton: Jeanneton
A propos des techniques de promotion du wallon
Ostant peter dins on violon
Djåzer do walon
Sins djåzer walon
Ostant peter dins on violon
Ca pus çk' on cåze do burton
Et moens k' on cåze burton
Dit-st i l' Yoran avou råjhon
Mins zels, do moens
- Et Zavî nd est temoen -
L' ont rmetou ezès scoles;
S' è siervèt s' les éndjoles
-------
Pocwè m' ont i
Rabaxhî, ahonti
Adon k' dj' a passé m' veye
Rasserçant les guneyes
Di çk' i lomnut "djårgon"
Vlèt fé troes cint walons
Troes cint rezieves d' Indyins
Tins k' zels franskiyonrént
Onk di zels mi consia:
"Pocwè tos ces tuzas
Ki vont-st al viss al vass
K' on pout lomer boirgnasses?
Ci n' est nén vosse mestî;
Pocwè fé l' halcotî?
Trovez vs on camaeråde
Et vos djouwroz teyåte.
Vs åroz l' bon dvwer ki vs dût;
Et-z esse foû do disdût."
L' ôte mi telefona:
"Vos sayes, leyîz lzès la!"
On troejhinme sicrijha
Sins mostrer nou ratna
-------
Mins waitîz l' djeu des langues
I rshonne å ci des bankes
On scrijha po tertos,
Ç' n' est nol esperanto.
Rashonnans les motlîs
Sins fé mo des crotche-pî.
Rassonrans nosse croejhete
Po l' acsegnî schåyneteMotoit bén k' avou l' tins
Serè-st e pårlumint
Et dvins tos les buros
Come lingaedje nåcionå.
Lucyin Mahin, inte Orleyan et Rénse, li 25 di fevrî 2017.
Målåjheys mots:
burton: breton | rassercî: repriser | guneyes: guenille | tuza: idée | al viss al vass: dans tous les sens | bon dvwer: hommage | dût (v. dure): convient | disdût: vacarme, scandale | mafrike: ma fois | motlî: lexique | croejhete: grammaire | schåynete: exactement
Wallonophone malgré toute persécution
Pocwè ont i touwé nosse langue ?
Pocwè ont i touwé nosse langue,
Ces harlakes, ces pele-xhossin la ?
Pocwè ont i disgritchî l' anke
Ki tneut a dijh siekes di pårla ?
Dji t' djåzrè co todi, sins manke,
Ti, l' walon, ki dj' schoûta sins rla,...
– Pocwè ont i touwé nosse langue,
Ces harlakes, ces pele-xhossin la ? –
... Divreu dj' esse neyî dins les sankes,
Esse pindou e mitan d' Djudla,
Esse trawé pa des ôbus d' tank,
Esse crucifyî come on djudas
Pa les cis k' ont touwé nosse langue.
Lucyin Mahin, Sidi Smayil, li 16 d' avri 2012.
Eplaidî divins "Singuliers", 2/2012 & Li Rantoele l° 62, esté 2012.
Målåjheys mots:
harlake: bandit de grand chemin, vadrouille | pele-xhossin: emmerdeur pointilleux (qui éplucherait les grains d'épeautre) | disgritchî: décrocher | anke: ancre | sins rla: sans arrêt | sankes: marécages | Djudla: Quartier d'Outre-Meuse à Liège
Cwareme 1434
Blåwe solea: tapant !
Vint d' wastene: broûlant !
Waernu: alanmixhant !
Et c' est cwareme mon les croeyants.
Pezantès eures d' on djoû sins pwin
passêyes a cschirer l' tins
ki trinne, londjin;
a s' ragranci
dvant l' anuti.
Fé ses priyires
divins s' wåmire
dilé s' bedire.
Abaxhe tu, et s' dimande li påye !
Rileve tu, si rdimander l' djoye
po les croeyants,
les måfiyants,
les nén-croeyants,
tertos då Bon Diu les efants.
Non !
Les skepions,
dit-st on.
Magne ti cråsse sope å disdjuner;
les crolés wasteas å rciner;
li farene d' amandes å sezame
ki passe pyim pyam.
Et pinse ås djins d' Alep
resserés e-n on cep
inte les bateus d' ene guere di frés
ki s' kitrawèt pol liberté
patocosté.
Dins li spesse noereur,
divant les aireurs,
dispiete tu, et s' magne ene marinde.
Pu hay ervoye dins les pî-sintes
di l' ome ås poûssires
sol tins k' on novea solo monte,
lu, si påjhire,
so on monde ki t' vôreus tot ôte.
Lucyin Mahin, Sidi Smayil, li 12 d' awousse 2012
Vos, såvaedjès fleurs
Le wallon ne mourra pas; il survivra dans sa littérature (Maurice Piron)
Vo nos la crås avou ça Triste consolation (Lucien Mahin, divins "Ké walon po dmwin ?"
Vos, såvaedjès fleurs ki dj' coda:
Sinés, pavoes et flaminetes,
Flaneyes, vos n’ estoz k’ araedjas;
Souwêyes, vos divnoz tote mannetes.
Walon, dins les lives k’ on vs meta,
Vos ravizez dipus k’ ene miete
Ås såvaedjès fleurs ki dj' coda:
Sinés, pavoes et flaminetes
I vlént k’ po todi on vs wårdaxhe
Dins on waxhea, mo prôpe et nete.
Dji m’ fote di vs awè dzo l’ covra
La k’ bénrade, vos rshonnrîz schåynete
Ås såvaedjès fleurs ki dj' coda.
Lucyin Mahin, sol voye, après Azemmour (la k’ gn av toplin des såvaedjès fleurs), li 17 di fevrî 2014
Version réécrite en système Feller Modêye rifelrijheye
Målåjheys mots:
siné: moutarde sauvage | pavoe: coquelicot | flaminete: ici: sorte de pâquerette orange | flaneyes: fanées | araedja: objet inutile | souwêyes: séchées | waxhea: cercueil | mo: bien | covra: couvercle | schåynete: exactement
Spleen d'une immigrée antillaise
Dins nosse bia payis
(complinte d’ ene Antiyesse)
Dins nosse bea payis,
Gn a do clair solo, bén pus k’ avår ci.
Dins nosse vî payis,
Les djins sont plaijhantes, adon k’ pa par ci…
Li Bon Diu est grand ;
‘L evoye ou çk’ i vout ses efants.
Si c’ est po leu bén,
Pocwè djårgoner et s’ fé do tourmint ?
Tolminme, dj’ a l’ tins long
Après nos beazè longous pålmîs
Ki leu bodje estritche
Droet come èn î
Viè l’ estoelî.
Mins l’ Bon Diu est grand ;Dins nosse bea payis,
‘L evoye ou çk’ i vout ses efants.
Si c’ est po leu bén,
Pocwè s’ laminter, awè l’ traecassin ?
Li Bon Diu est grand ;
‘L evoye ou çk’ i vout ses efants,
Bén seur po leu bén ;
Pocwè don rûtyî et s’ fé do tourmint ?
Tolminme, dj’ a l’ tins long
Après nos tienes griblés d’ bananîs
Ki håynèt leus foyes ;
Banane co vete
S’ î mete al coete.
Mins l’ Bon Diu est grand ;Dins nosse bea payis,
‘L evoye ou çk’ i vout ses efants,
Çoula po leu bén.
Pocwè fé l’ grigneus, s’ acweri l’ penin ?
Li Bon Diu est grand ;
‘L evoye ou çk’ i vout ses efants.
Si c’ est po leu bén,
Pocwè s’ disbåtchî, viker dins l’ penin ?
Tolminme, dj’ a l’ tins long
Après nos noers rawijhîs pourceas
Ki s’ ripaxhèt d’ rén
D’ ene raecinêye
Må reterêye.
Mins l’ Bon Diu est grand ;Dins nosse bea payis.
Ns evoya vaici, nozôtes, ses efants,
Tot ça po nosse bén.
Pocwè s’ tourminter, dmorer dins l’ penin ?
Li Bon Diu est grand ;
‘L evoye ou çk’ i vout ses efants.
Si c’ est po leu bén,
Pocwè marmouzî, awè l’ traecassin ?
Tolminme, dj’ a l’ tins long
Après nos marayes, nos roufions
Ki l’ mame tént a l’ ouy
Tins k’ ele nourit
S’ dierin des fis.
Mins l’ Bon Diu est grand ;Dins nosse bea payis,
Por lu, nos dmorans, nozôtes, ses efants.
C’ est seur po nosse bén.
Pocwè s’ diloujhî, viker è tourmint ?
Målåjheys mots:
djargoner : maugréer | estritche : « gigle », pointe hardiment | rûtyî : bougonner | håynèt : étalent | al cwète : à l’abri | pènin : désespoir | loukêye : éclaircie | si ranwèri : s’assombrir | si disbåtchî : déprimer | rawîjî : « aiguisé », extrêmement maigre | si rpachî d’ rén : se contenter de peu pour être rassasié | rècinêye : racine | marmouzî : ronchonner | trècassin : stress continuel | maraye : fillette | roufion : garçonnet | si dloûjî : se désespérer | clapant : formidable | chiltant : « sonnant », jovial
Lucyin Mahin, sol voye di Transene a Tchålerwè, e moes d’ octôbe 1987, ritravayî a Sidi Smayil e moes d’ avri 2014
Immigrée clandestine fille-mère sur Méditerranée démontée
Broûleuse
Nannez, påpåd, nikete
Nannez, påpåd, l’ efant…
Vos k’ a vnou å monde
So ene pladje å såvlon
Pu so kékes sigondes
K’ a tcheryî pus lon...
Nannez, påpåd, nikete…Pus lon so ‘ne barkete
Nannez, påpåd, l’ efant ;
Dji vs edoime å no d’ sint Djan…
Nannez, påpåd, niketeGn a ni pires ni tchamps ;
Nannez, påpåd, l’ efant ;
Dji vs edoime å no d’ sint Djan
Totes les pires d’ avå les tchamps
Divnèt des mitches e blanc pan…
Nannez, påpåd, niketeDj’ ans cwité l’ viyaedje
Nannez, påpåd, l’ efant ;
Dji vs edoime å no d’ sint Djan
Totes les pires d’ avå les tchamps
Divnèt des mitches e blanc pan
Po nouri l’ mame et l’ efant.
Nannez, påpåd, niketeSi l’ timpesse ahote
Nannez, påpåd, l’ efant…
Målåjheys mots:
broûleuse : immigrée clandestine (qui brule ses papiers) | tcheryî : poursuivre sa route | grand floye : grande « mare » | vierna : gouvernail | mastea : mât | wache : vague | et s’ fwait-i : et, en plus, il fait... | fé waeraxhe : faire « sauvage », se dit quand le vent souffle en rafales | mitche : tartine | pan (ou pwin) : pain | oujhea : oiseau | oujhea pol tchet : irrémédiablement condamné | timpesse : tempête | ahote : s’arrête | atote : atout, avantage.
Lucyin Mahin, tins des tournêyes a Sidi Smayil e moes d’ avri 2014
Enfant regardant la pleine lune
Colas et Burnot
Loukîz Colas k’ est la
Ki louke li bele k’ est la
Ki lût so nosse Colas
Ki waite l’ ome k’ est drola
Disnaivé discar la
Ca i hapéve des fas
Ezès bwès d’ håvurnas ;
Çou k’ èn frè måy Colas,
Ca gn a pus k’ des picas
Dins les bos d’ avår la.
Et Burnot, k’ est ci ome la,
Dimora dins l’ coma
Pu mora do mora
Divins l’ beaté, vaila,
Ki lût so nosse Colas.
Målåjheys mots:
bele : pleine lune | disnaivé : déterré (ici, littéralement, envoyé de la terre sur la lune) | haper : voler | discar la : jusque là | fa : « faix », fagot | ezès : dans les | håvurna : sorbier | pica : aiguille de sapin | Burnot : nom du personnage qu’on croit apercevoir sur la pleine lune, portant un fagot ; la légende veut qu’il ait été surpris à voler du bois | mora (verbe conjugué) : mourut | mora (nom commun) : mort sans cause apparente, mort naturelle | beaté : pleine lune
Lucyin Mahin, sol voye di Feddala, li 19 d’ avri 2014
Ambiance du dimanche des rameaux
Èn etrindjir, mi ?
Floreye Påke e moes d’ avri:
C’ est l’ coucou k’ el dit;
Fwait waeraxhe avå l’ payis;
Li sprewe poite a ni.
Kî çk’ a fwait beni s’ påkete
Ouy å pî d’ l’ åté ?
I n’ cachnut pus k’ l’ avirete
Lon rî des curés.
Les puceles ont ddja flani;
Les godets, flori.
Ki vénss cweri avår ci,
Po èn etrindjir, ti ?
Èn etrindjir, mi ?
Lucyin Mahin, Transene, li 30 di måss 2015
Fårè
Fårè k’ ça pete, fårè k’ ça skete
Ca l’ monde est la ki fwait berwete.
Vlèt diswalper les pôves payis
Tot dnant ås gros les cwårs des ptits.
Fårè k’ ça sclate, fårè k’ ça skete
Ca l’ monde est la ki fwait berwete.
I magnèt les pemes då Cora
Spritchoûlêyes dijh côps et ådla
Et les coistreces di leus pemîs
Pourixhèt e fond d’ leu paxhi.
Fårè k’ ça sclate, fårè k’ ça pete
Ca l’ monde est la k’ toûne a rikete.
Vlèt viker disk’ a co cint-z ans
Et leyî ouve djusse al mitan;
Leu zwers awè les belès plaeces,
Bouter tote djoû so les tapreces.
Fåreut retchessî les bougnoûles.
Mins kî çki xhoubrè les waitroûles?
Fårè k’ ça pete, et k’ ça calpete
Ca l’ monde est la k’ ecråxhe ses guetes.
Tournez, vos, oujhenes ås canons
Po les drônes et les ôtes avions.
S’ i gn a kékes civils sol tchimin,
C’ est ni des blancs ni des crustins.
Nos ptits-efants boeront l’ bouyon
Ca nosse monde toûne a cou d’ poyon.
Vive les gueres ezès lon-payis,
Mins pont d’ eguegnes ås cis did ci.
S’ i s’ vinèt rvindjî so nos djins,
Dj’ elzî rindrans dijh dints po dint.
I fåt k’ ça pete, i fåt k’ ça skete
Ca l’ monde est la ki fwait berwete
Mins nén apoirter leus dinrêyes
Subzidyî les nosses pa peclêyes.
Mins lezî vinde totes nos éndjoles,
C’ est l’ libe martchî ! I fåt k’ ça vole.
Et k’ il alouwexhe nos prodûts,
Les plastikes et tos nos trigus!
I fåt k’ ça sclate, i fåt k’ ça skete
Ca l’ monde est la ki cwirt si piete
Les bankîs k’ acviernèt l’ bazår
Sont la ki wangnèt des miyårds
Tot vindant et atchter do vint,
Et fé do comiece avou rén.
I fåt k’ ça skete, i fåt k’ ça pete
Ca l’ monde est la ki fwait berwete.
++++++
Est ç’ trop tård po rtourner l’ vierna ?
C’ est nos ki doet fé l’ prumî pas.
Ratchter des gåys efants po fé
Raprinde a djåzer a ses frés…
Magnî del tchå å rastrindant,
Et des verdeures å racrexhant…
Eyet schaper nos moxhes al låme;
Sins zeles, nos tchoûlrans spessès låmes…
Trover do laecea sins botaye;
Ni pus wårder ostant d’ åmayes…
Croxhî les fruts a tinrijhon,
Pu djusse åd dilong d’ leu såjhon…
Mete des olyinnes patocosté,
Des panes å solea a volté…
Ribouter toprès di s’ lodjisse;
Ni pus tant alouwer d’ tchinisses…
Ridmorer parints ey efants
Avou grand-pa et boune-moman…
Ni pretchî po l’ economeye
Ki s’ elle abresse l’ ecolodjeye…
Ricåzer nosse lingaedje walon
Et les ptits sfwaits, cial et pus lon.
++++++
Pôreut vali ki ça n’ pete nén,
K’ on monde sûti skepeye dimwin;
K’ on î respectêye ses vijhéns
Did près et d’ å coron do tchmin.
++++++
Sabaye si nos sårans ?
Mayuri si ns pôrans.
Sobayî s’ nos vôrans…
Divant k’ ça n’ pete, et k’ ça n’ sikete
Fijhans po k’ ôtrumint ça rdjete.
Lucyin Mahin, Marakech, Sidi Smail & Asfi, les 19 et 22 d’ avri 2015
Målåjheys mots:
fé berwete: échouer | cwårs: argent | spritchoûlé: traité (phytiatrie) | coistrece: pomme à "côtes" | paxhi: verger | rikete: déchet | zwer: rejeton | taprece: clavier (d'ordinateur) | xhoubrè (v. xhorbi): essuyer | waitroûle: écran (d'ordinateur) | calpeter: se détruire | ecråxhî ses guetes: se préparer à mourir | eguegne: ennui | alouwer: consommer | trigu: déchet | acvierner: diriger | ritourner l' vierna: faire volte-face | ratchter èn efant: enfanter | gåy: beau | po fé: en suffisance | åmaye: génisse | a tinrijhon: en primeur (fruit) | olyinne: éolienne | pane å solea: panneau solaire | ribouter: ici: retravailler | sfwait: semblable | sûti: intelligent | skepyî: naître | sabaye = mayuri = sobayî (si): je me demande (si)
Conseils aux hommes et femmes politiques
Prometeus d' bons djoûs
(conseys ås politicresses & politikîs et ås cis et cenes k’ el vôrént divni)
Resploe
Riwaite a t’ grande linwe, mi ptit poyon,
Et s’ louke bén a ti, èm vî scorion ;
Riguigne a t’ grande gueuye, ti, vî coyon,
Et rastrin t’ badjawe, mi blanc moxhon ;
Rissere ti babeye, èm vî capon,
Si ti n’ vous nén rade boere el bouyon.
I.
I n’ est pus d’ kession, saiss, pol djoû d’ ouy
Di fé l’ prometeu d’ bons djoûs a l’ ouy.
Cwand t’ as dit åmen, i fåt k’ tel såyes;
Ç’ n’ est nén l’ oû k’ est co e cou del poye.
II.
« Multiculturel » la, t’ es dins l’ bon ;
I sont blancs ou noers, tos les Walons.
Ti n’ as nén l’ droet d’ esse conte les lapneuses.
Les gais et les transes sont come nos, voess !
III.
Ti n’ pous nén taper so ls abagants;
Ti n’ does nén cdjåzer les emigrants.
I n’ fåt nén bodjî å minimecse ;
Fåt recwårler les CPAS.
IV.
I dvèt rbaxhî les contribucions
Et wårder les bonmartchîs avions.
On a bén l’ droet d’ aler a Haway
Et nén s’ pormoenner padrî les håyes.
V.
Sol prumire tchinne di l’ RTBF,
I gn a pont d’ walon ; la, fåt k’ t’ è blefes.
Nén pus a Nameur k’ ezès provinces,
siervi nosse walon, n’ a nouk k’ î pinse.
Lucyin Mahin, Transene, li 8 d' octôbe 2015, eplaidî divins "Singuliers" 3/2018.
(mins, dispu, gn a co yeu do candjmint dins l’ « politicmint comifåt » ; ci sereut corade tot djusse li contråve)
Målåjheys mots:
ouy: aujourdh'hui | a l' ouy: gratuitement | såyes (v. sawè): saches | lapneuse: lesbienne | gai: gay (homosexuel) | transe: transsexuel | abagant: immigrant | recwårler: refinancer | è blefer: en baver | siervi: ici: employer | politicmint comifåt: politiquement correct
(Back textes Louline Voye) Hay ervoye so l' pådje des scrijhaedjes da Louline Voye
(Back textes en wallon commun) Ralans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon
(Back homepage Louline Voye) Hay ervoye so l' pådje divantrinne da Louline Voye.
(Back homepage Aberteke) Hay ervoye al mwaisse-pådje