Poèmes de Lucien Mahin, conçus en wallon unifié (2012-2021)

Arimés da Lucyin Mahin atuzlés e rfondou walon (2012-2021)

dierin rapontiaedje - last update: 2017-07-25

Dressêye:


Pour un concours de poésie

Prindoz pårt

Prindoz pårt...,
Dit-st i Gaspår

...Al bate d' arimés,
Dit-st i Badjomé

C' est ddja trop tård,
Dit-st i Baltazår

Dji n' a nole sicrirece,
Dit-st ele Nanesse

Ni d' imprimante,
Dit-st i l' Pire-Zande

Li posse est clôse,
Dit-st i Chôze

Evoye èn emile,
Dit-st i Emile

I n' volnut nén,
Dit-st i Bastén

Portant les copiutreces ni sont nén fwaites po les tchéns,
Dit-st i l' Djulén

Ni les ordinateurs,
Dit-st i Procureur

Ni les éndjoles,
Dit-st ele Carole

Ni les tåvletes,
Dit-st ele Djinete

Ni les sûtifones,
Dit-st ele Simone

Ni les cibercafès,
Dit-st i Magonet

---

I ndè vlèt pont,
Dit-st i Simon

I lzî fåt do papî,
Dit-st i Mitchî

Des monceas d' foyes,
Dit-st ele Madi Defoy

Des hopeas d' pådjes,
Dit-st ele Zeliye Cimådje

Spårgnans les bwès,
Dit-st i Tchanchès

Schapans les bos,
Dit-st i l' Djulot

Et nos forets,
Dit-st i l' Francès

Et les grands åbes,
Dit-st ele Djowele Linôbe

---

Fåt radjonni les djuris,
Dit-st i l' Hinri

Pupont d' vîs-paltots,
Dit-st i l' Burnot

Puch di vîs-scorions,
Dit-st i l' Leyon

Pus nou vî-stok,
Dit-st i Lucyin Henok

Vos l' divénroz vos-minmes,
Dit-st ele Filominne

---

Les djonnes ni savèt nén l' walon,
Dit-st i Piron

Fåt nén dmander l' picård,
Dit-st i Djåcmwår

On l' sit ossu bén k' ti,
Dit-st i l' Louwis

Oyi, totsu bén k' twè,
Dit-st i l' grand Chwès

Et mi co mia k' vos,
Dit-st ele Mardjo

---

K' i vonye å diåle,
Dit-st i l' Djan-Tchåle

Et co pus lon,
Dit-st ele Tonton

K' i våynuxhe tchire e Mouze,
Dit-st ele Eva Borbouze

On vierè leus cous,
Dit-st i Aernou

So nosse respet,
Dit-st i Lambiet

---

C' est ddja bon,
Dit-st i l' Gaston

Djans! Pont d' margaye,
Dit-st i Felisse Cacaye

Fijhans todi l' saye,
Dit-st i Mimile Botaye

Eyet l' asprouve,
Dit-st i Åbderrawouf

Gn a nole avance,
Dit-st ele Clemance

Lai les fé,
Dit-st i Bietrumé

On vierè bén,
Dit-st i Valintén

K' i våye!
Dit-st ele Maroye

Lucyin Mahin, Transene, li 11 di måss 2017, nén eplaidî

Målåjheys mots:

sicrirece: imprimante | emile: courriel | copiutrece: ordinateur | éndjole: ici: "bécane" (ordinateur) | tåvlete: tablette | sûtifone: smartphone | Tonton: Jeanneton


A propos des techniques de promotion du wallon

Ostant peter dins on violon

Djåzer do walon
Sins djåzer walon
Ostant peter dins on violon

Ca pus çk' on cåze do burton
Et moens k' on cåze burton
Dit-st i l' Yoran avou råjhon

Mins zels, do moens
- Et Zavî nd est temoen -
L' ont rmetou ezès scoles;
S' è siervèt s' les éndjoles

-------

Pocwè m' ont i
Rabaxhî, ahonti
Adon k' dj' a passé m' veye
Rasserçant les guneyes
Di çk' i lomnut "djårgon"

Vlèt fé troes cint walons
Troes cint rezieves d' Indyins
Tins k' zels franskiyonrént

Onk di zels mi consia:
"Pocwè tos ces tuzas
Ki vont-st al viss al vass
K' on pout lomer boirgnasses?

Ci n' est nén vosse mestî;
Pocwè fé l' halcotî?
Trovez vs on camaeråde
Et vos djouwroz teyåte.
Vs åroz l' bon dvwer ki vs dût;
Et-z esse foû do disdût."

L' ôte mi telefona:
"Vos sayes, leyîz lzès la!"

On troejhinme sicrijha
Sins mostrer nou ratna

(divant l' francès, a djno):
"Li cmon lingaedje ki vs vloz
Vos sepoz k' nos l' avans
Sins manke dispu 1000 ans."

-------

Mins waitîz l' djeu des langues
I rshonne å ci des bankes

I fåt ene taeye critike
Po sorviker, mafrike!

On scrijha po tertos,
Ç' n' est nol esperanto.

Rashonnans les motlîs
Sins fé mo des crotche-pî.
Rassonrans nosse croejhete
Po l' acsegnî schåynete

Motoit bén k' avou l' tins
Serè-st e pårlumint
Et dvins tos les buros
Come lingaedje nåcionå.

Lucyin Mahin, inte Orleyan et Rénse, li 25 di fevrî 2017.

Målåjheys mots:

burton: breton | rassercî: repriser | guneyes: guenille | tuza: idée | al viss al vass: dans tous les sens | bon dvwer: hommage | dût (v. dure): convient | disdût: vacarme, scandale | mafrike: ma fois | motlî: lexique | croejhete: grammaire | schåynete: exactement


Wallonophone malgré toute persécution

Pocwè ont i touwé nosse langue ?

Pocwè ont i touwé nosse langue,
Ces harlakes, ces pele-xhossin la ?
Pocwè ont i disgritchî l' anke
Ki tneut a dijh siekes di pårla ?

Dji t' djåzrè co todi, sins manke,
Ti, l' walon, ki dj' schoûta sins rla,...
– Pocwè ont i touwé nosse langue,
Ces harlakes, ces pele-xhossin la ? –

... Divreu dj' esse neyî dins les sankes,
Esse pindou e mitan d' Djudla,
Esse trawé pa des ôbus d' tank,
Esse crucifyî come on djudas
Pa les cis k' ont touwé nosse langue.


Lucyin Mahin, Sidi Smayil, li 16 d' avri 2012.

Eplaidî divins "Singuliers", 2/2012 & Li Rantoele l° 62, esté 2012.

Målåjheys mots:

harlake: bandit de grand chemin, vadrouille | pele-xhossin: emmerdeur pointilleux (qui éplucherait les grains d'épeautre) | disgritchî: décrocher | anke: ancre | sins rla: sans arrêt | sankes: marécages | Djudla: Quartier d'Outre-Meuse à Liège


Ambiance de ramadan

Cwareme 1434

Blåwe solea: tapant !

Vint d' wastene: broûlant !

Waernu: alanmixhant !

Et c' est cwareme mon les croeyants.

 

Pezantès eures d' on djoû sins pwin

passêyes a cschirer l' tins

ki trinne, londjin;

a s' ragranci

dvant l' anuti.

 

Fé ses priyires

divins s' wåmire

dilé s' bedire.

 

Abaxhe tu, et s' dimande li påye !

Rileve tu, si rdimander l' djoye

po les croeyants,

les måfiyants,

les nén-croeyants,

tertos då Bon Diu les efants.

Non !

Les skepions,

dit-st on.

 

Magne ti cråsse sope å disdjuner;

les crolés wasteas å rciner;

li farene d' amandes å sezame

ki passe pyim pyam.

 

Et pinse ås djins d' Alep

resserés e-n on cep

inte les bateus d' ene guere di frés

ki s' kitrawèt pol liberté

patocosté.

 

Dins li spesse noereur,

divant les aireurs,

dispiete tu, et s' magne ene marinde.

Pu hay ervoye dins les pî-sintes

di l' ome ås poûssires

sol tins k' on novea solo monte,

lu, si påjhire,

so on monde ki t' vôreus tot ôte.


Lucyin Mahin, Sidi Smayil, li 12 d' awousse 2012


Le wallon survivant enterré ?

Vos, såvaedjès fleurs

Le wallon ne mourra pas; il survivra dans sa littérature (Maurice Piron)

Vo nos la crås avou ça Triste consolation (Lucien Mahin, divins "Ké walon po dmwin ?"

Vos, såvaedjès fleurs ki dj' coda:
Sinés, pavoes et flaminetes,
Flaneyes, vos n’ estoz k’ araedjas;
Souwêyes, vos divnoz tote mannetes.

Walon, dins les lives k’ on vs meta,
Vos ravizez dipus k’ ene miete
Ås såvaedjès fleurs ki dj' coda:
Sinés, pavoes et flaminetes

I vlént k’ po todi on vs wårdaxhe
Dins on waxhea, mo prôpe et nete.
Dji m’ fote di vs awè dzo l’ covra
La k’ bénrade, vos rshonnrîz schåynete
Ås såvaedjès fleurs ki dj' coda.


Lucyin Mahin, sol voye, après Azemmour (la k’ gn av toplin des såvaedjès fleurs), li 17 di fevrî 2014

 Version réécrite en système Feller Modêye rifelrijheye

Målåjheys mots:

siné: moutarde sauvage | pavoe: coquelicot | flaminete: ici: sorte de pâquerette orange | flaneyes: fanées | araedja: objet inutile | souwêyes: séchées | waxhea: cercueil | mo: bien | covra: couvercle | schåynete: exactement


Spleen d'une immigrée antillaise

Dins nosse bia payis

(complinte d’ ene Antiyesse)

Dins nosse bea payis,
Gn a do clair solo, bén pus k’ avår ci.
Dins nosse vî payis,
Les djins sont plaijhantes, adon k’ pa par ci…

Li Bon Diu est grand ;
‘L evoye ou çk’ i vout ses efants.
Si c’ est po leu bén,
Pocwè djårgoner et s’ fé do tourmint ?

Tolminme, dj’ a l’ tins long
Après nos beazè longous pålmîs
Ki leu bodje estritche
    Droet come èn î
    Viè l’ estoelî.

Mins l’ Bon Diu est grand ;
‘L evoye ou çk’ i vout ses efants.
Si c’ est po leu bén,
Pocwè s’ laminter, awè l’ traecassin ?

Dins nosse bea payis,
Fwait todi bleu cir, nén come pa par ci.
Dins nosse vî payis,
Tertos vos soreye, dabôrd k’ avår ci…

Li Bon Diu est grand ;
‘L evoye ou çk’ i vout ses efants,
Bén seur po leu bén ;
Pocwè don rûtyî et s’ fé do tourmint ?

Tolminme, dj’ a l’ tins long
Après nos tienes griblés d’ bananîs
Ki håynèt leus foyes ;
    Banane co vete
    S’ î mete al coete.

Mins l’ Bon Diu est grand ;
‘L evoye ou çk’ i vout ses efants,
Çoula po leu bén.
Pocwè fé l’ grigneus, s’ acweri l’ penin ?

Dins nosse bea payis,
I ploût tot d’ on côp, pu ça s’ raclairit.
Adon k’ avår ci,
Après ene bele loukêye, li tins s’ ranoerit.

Li Bon Diu est grand ;
‘L evoye ou çk’ i vout ses efants.
Si c’ est po leu bén,
Pocwè s’ disbåtchî, viker dins l’ penin ?

Tolminme, dj’ a l’ tins long
Après nos noers rawijhîs pourceas
Ki s’ ripaxhèt d’ rén
    D’ ene raecinêye
    Må reterêye.

Mins l’ Bon Diu est grand ;
Ns evoya vaici, nozôtes, ses efants,
Tot ça po nosse bén.
Pocwè s’ tourminter, dmorer dins l’ penin ?

Dins nosse bea payis.
Gn a do clair solo, bén pus k’ avår ci.
Dins nosse vî payis,
Gn a nou sins-pacyince, adon k’ pa par ci…

Li Bon Diu est grand ;
‘L evoye ou çk’ i vout ses efants.
Si c’ est po leu bén,
Pocwè marmouzî, awè l’ traecassin ?

Tolminme, dj’ a l’ tins long
Après nos marayes, nos roufions
Ki l’ mame tént a l’ ouy
    Tins k’ ele nourit
    S’ dierin des fis.

Mins l’ Bon Diu est grand ;
Por lu, nos dmorans, nozôtes, ses efants.
C’ est seur po nosse bén.
Pocwè s’ diloujhî, viker è tourmint ?

Dins nosse bea payis,
Il î fwait clapant, adon k’ pa par ci…
Dins nosse vî payis,
Les djins sont xhiltantes, … mins mi dj’ so droci.

Målåjheys mots:

djargoner : maugréer | estritche : « gigle », pointe hardiment | rûtyî : bougonner | håynèt : étalent | al cwète : à l’abri | pènin : désespoir | loukêye : éclaircie | si ranwèri : s’assombrir | si disbåtchî : déprimer | rawîjî : « aiguisé », extrêmement maigre | si rpachî d’ rén : se contenter de peu pour être rassasié | rècinêye : racine | marmouzî : ronchonner | trècassin : stress continuel | maraye : fillette | roufion : garçonnet | si dloûjî : se désespérer | clapant : formidable | chiltant : « sonnant », jovial


Lucyin Mahin, sol voye di Transene a Tchålerwè, e moes d’ octôbe 1987, ritravayî a Sidi Smayil e moes d’ avri 2014


Immigrée clandestine fille-mère sur Méditerranée démontée

Broûleuse

Nannez, påpåd, nikete
Nannez, påpåd, l’ efant…

Vos k’ a vnou å monde
So ene pladje å såvlon
Pu so kékes sigondes
K’ a tcheryî pus lon...

Nannez, påpåd, nikete
Nannez, påpåd, l’ efant ;
Dji vs edoime å no d’ sint Djan…

…Pus lon so ‘ne barkete
Èvoye sol grand floye
Ki l’ vierna si skete
Et ki l’ mastea ploye.

Nannez, påpåd, nikete
Nannez, påpåd, l’ efant ;
Dji vs edoime å no d’ sint Djan
Totes les pires d’ avå les tchamps
Divnèt des mitches e blanc pan…

Gn a ni pires ni tchamps ;
Ki l’ vint et les waches.
Et gn a pus nou pan ;
Èt s’ fwait i waeraxhe.

Nannez, påpåd, nikete
Nannez, påpåd, l’ efant ;
Dji vs edoime å no d’ sint Djan
Totes les pires d’ avå les tchamps
Divnèt des mitches e blanc pan
Po nouri l’ mame et l’ efant.

Dj’ ans cwité l’ viyaedje
Sins lzî dire adiè.
Ene mame sins mariaedje,
C’ est l’ oujhea pol tchet.

Nannez, påpåd, nikete
Nannez, påpåd, l’ efant…

Si l’ timpesse ahote
Al nute oudon dmwin,
Si l’ vint candje di rote
Èt k’ on batea vént
Vos åroz, dj’ n’ è dote,
Do laecea, do pwin
Et totes les atotes
D’ on ptit Itålyin.

Målåjheys mots:

broûleuse : immigrée clandestine (qui brule ses papiers) | tcheryî : poursuivre sa route | grand floye : grande « mare » | vierna : gouvernail | mastea : mât | wache : vague | et s’ fwait-i : et, en plus, il fait... | fé waeraxhe : faire « sauvage », se dit quand le vent souffle en rafales | mitche : tartine | pan (ou pwin) : pain | oujhea : oiseau | oujhea pol tchet : irrémédiablement condamné | timpesse : tempête | ahote : s’arrête | atote : atout, avantage.


Lucyin Mahin, tins des tournêyes a Sidi Smayil e moes d’ avri 2014


Enfant regardant la pleine lune

Colas et Burnot

Loukîz Colas k’ est la
Ki louke li bele k’ est la
Ki lût so nosse Colas
Ki waite l’ ome k’ est drola
Disnaivé discar la
Ca i hapéve des fas
Ezès bwès d’ håvurnas ;
Çou k’ èn frè måy Colas,
Ca gn a pus k’ des picas
Dins les bos d’ avår la.
Et Burnot, k’ est ci ome la,
Dimora dins l’ coma
Pu mora do mora
Divins l’ beaté, vaila,
Ki lût so nosse Colas.

Målåjheys mots:

bele : pleine lune | disnaivé : déterré (ici, littéralement, envoyé de la terre sur la lune) | haper : voler | discar la : jusque là | fa : « faix », fagot | ezès : dans les | håvurna : sorbier | pica : aiguille de sapin | Burnot : nom du personnage qu’on croit apercevoir sur la pleine lune, portant un fagot ; la légende veut qu’il ait été surpris à voler du bois | mora (verbe conjugué) : mourut | mora (nom commun) : mort sans cause apparente, mort naturelle | beaté : pleine lune

Lucyin Mahin, sol voye di Feddala, li 19 d’ avri 2014


Ambiance du dimanche des rameaux

Èn etrindjir, mi ?

Floreye Påke e moes d’ avri:
C’ est l’ coucou k’ el dit;
Fwait waeraxhe avå l’ payis;
Li sprewe poite a ni.

Kî çk’ a fwait beni s’ påkete
Ouy å pî d’ l’ åté ?
I n’ cachnut pus k’ l’ avirete
Lon rî des curés.

Les puceles ont ddja flani;
Les godets, flori.
Ki vénss cweri avår ci,
Po èn etrindjir, ti ?

Èn etrindjir, mi ?


Lucyin Mahin, Transene, li 30 di måss 2015


Monde à la dérive

Fårè

Fårè k’ ça pete, fårè k’ ça skete
Ca l’ monde est la ki fwait berwete.

Vlèt diswalper les pôves payis
Tot dnant ås gros les cwårs des ptits.

Fårè k’ ça sclate, fårè k’ ça skete
Ca l’ monde est la ki fwait berwete.

I magnèt les pemes då Cora
Spritchoûlêyes dijh côps et ådla
Et les coistreces di leus pemîs
Pourixhèt e fond d’ leu paxhi.

Fårè k’ ça sclate, fårè k’ ça pete
Ca l’ monde est la k’ toûne a rikete.

Vlèt viker disk’ a co cint-z ans
Et leyî ouve djusse al mitan;
Leu zwers awè les belès plaeces,
Bouter tote djoû so les tapreces.
Fåreut retchessî les bougnoûles.
Mins kî çki xhoubrè les waitroûles?

Fårè k’ ça pete, et k’ ça calpete
Ca l’ monde est la k’ ecråxhe ses guetes.

Tournez, vos, oujhenes ås canons
Po les drônes et les ôtes avions.
S’ i gn a kékes civils sol tchimin,
C’ est ni des blancs ni des crustins.

Nos ptits-efants boeront l’ bouyon
Ca nosse monde toûne a cou d’ poyon.

Vive les gueres ezès lon-payis,
Mins pont d’ eguegnes ås cis did ci.
S’ i s’ vinèt rvindjî so nos djins,
Dj’ elzî rindrans dijh dints po dint.

I fåt k’ ça pete, i fåt k’ ça skete
Ca l’ monde est la ki fwait berwete

Mins nén apoirter leus dinrêyes
Subzidyî les nosses pa peclêyes.
Mins lezî vinde totes nos éndjoles,
C’ est l’ libe martchî ! I fåt k’ ça vole.
Et k’ il alouwexhe nos prodûts,
Les plastikes et tos nos trigus!

I fåt k’ ça sclate, i fåt k’ ça skete
Ca l’ monde est la ki cwirt si piete

Les bankîs k’ acviernèt l’ bazår
Sont la ki wangnèt des miyårds
Tot vindant et atchter do vint,
Et fé do comiece avou rén.

I fåt k’ ça skete, i fåt k’ ça pete
Ca l’ monde est la ki fwait berwete.

++++++

Est ç’ trop tård po rtourner l’ vierna ?
C’ est nos ki doet fé l’ prumî pas.

Ratchter des gåys efants po fé
Raprinde a djåzer a ses frés…

Magnî del tchå å rastrindant,
Et des verdeures å racrexhant…

Eyet schaper nos moxhes al låme;
Sins zeles, nos tchoûlrans spessès låmes…

Trover do laecea sins botaye;
Ni pus wårder ostant d’ åmayes…

Croxhî les fruts a tinrijhon,
Pu djusse åd dilong d’ leu såjhon…

Mete des olyinnes patocosté,
Des panes å solea a volté…

Ribouter toprès di s’ lodjisse;
Ni pus tant alouwer d’ tchinisses…

Ridmorer parints ey efants
Avou grand-pa et boune-moman…

Ni pretchî po l’ economeye
Ki s’ elle abresse l’ ecolodjeye…

Ricåzer nosse lingaedje walon
Et les ptits sfwaits, cial et pus lon.

++++++

Pôreut vali ki ça n’ pete nén,
K’ on monde sûti skepeye dimwin;
K’ on î respectêye ses vijhéns
Did près et d’ å coron do tchmin.

++++++

Sabaye si nos sårans ?
Mayuri si ns pôrans.
Sobayî s’ nos vôrans…

Divant k’ ça n’ pete, et k’ ça n’ sikete
Fijhans po k’ ôtrumint ça rdjete.


Lucyin Mahin, Marakech, Sidi Smail & Asfi, les 19 et 22 d’ avri 2015

Målåjheys mots:

fé berwete: échouer | cwårs: argent | spritchoûlé: traité (phytiatrie) | coistrece: pomme à "côtes" | paxhi: verger | rikete: déchet | zwer: rejeton | taprece: clavier (d'ordinateur) | xhoubrè (v. xhorbi): essuyer | waitroûle: écran (d'ordinateur) | calpeter: se détruire | ecråxhî ses guetes: se préparer à mourir | eguegne: ennui | alouwer: consommer | trigu: déchet | acvierner: diriger | ritourner l' vierna: faire volte-face | ratchter èn efant: enfanter | gåy: beau | po fé: en suffisance | åmaye: génisse | a tinrijhon: en primeur (fruit) | olyinne: éolienne | pane å solea: panneau solaire | ribouter: ici: retravailler | sfwait: semblable | sûti: intelligent | skepyî: naître | sabaye = mayuri = sobayî (si): je me demande (si)


Conseils aux hommes et femmes politiques

Prometeus d' bons djoûs

(conseys ås politicresses & politikîs et ås cis et cenes k’ el vôrént divni)

Resploe


Riwaite a t’ grande linwe, mi ptit poyon,
Et s’ louke bén a ti, èm vî scorion ;
Riguigne a t’ grande gueuye, ti, vî coyon,
Et rastrin t’ badjawe, mi blanc moxhon ;
Rissere ti babeye, èm vî capon,
Si ti n’ vous nén rade boere el bouyon.

I.

I n’ est pus d’ kession, saiss, pol djoû d’ ouy
Di fé l’ prometeu d’ bons djoûs a l’ ouy.
Cwand t’ as dit åmen, i fåt k’ tel såyes;
Ç’ n’ est nén l’ oû k’ est co e cou del poye.

II.

« Multiculturel » la, t’ es dins l’ bon ;
I sont blancs ou noers, tos les Walons.
Ti n’ as nén l’ droet d’ esse conte les lapneuses.
Les gais et les transes sont come nos, voess !

III.

Ti n’ pous nén taper so ls abagants ;
Ti n’ does nén cdjåzer les emigrants.
I n’ fåt nén bodjî å minimecse ;
Fåt recwårler les CPAS.

IV.

I dvèt rbaxhî les contribucions
Et wårder les bonmartchîs avions.
On a bén l’ droet d’ aler a Haway
Et nén s’ pormoenner padrî les håyes.

V.

Sol prumire tchinne di l’ RTBF,
I gn a pont d’ walon ; la, fåt k’ t’ è blefes.
Nén pus a Nameur k’ ezès provinces,
siervi nosse walon, n’ a nouk k’ î pinse.


Lucyin Mahin, Transene, li 8 d' octôbe 2015.
(mins, dispu, gn a co yeu do candjmint dins l’ « politicmint comifåt » ; ci sereut corade tot djusse li contråve)

Målåjheys mots:

ouy: aujourdh'hui | a l' ouy: gratuitement | såyes (v. sawè): saches | lapneuse: lesbienne | gai: gay (homosexuel) | transe: transsexuel | abagant: immigrant | recwårler: refinancer | è blefer: en baver | siervi: ici: employer | politicmint comifåt: politiquement correct


(Back textes Louline Voye) Hay ervoye so l' pådje des scrijhaedjes da Louline Voye

(Back textes en wallon commun) Ralans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon

(Back homepage Louline Voye) Hay ervoye so l' pådje divantrinne da Louline Voye.

(Back homepage Aberteke) Hay ervoye al mwaisse-pådje