Le Coran en wallon.

L' Alcoran e walon

 dierin rapontiaedje - last update: 2016-05-26

Dressêye:

 


Sorate 1

L' adrovaedje.

Rashiowe al Meke, tos ses 7 hagnons.

بسمالله الرحمن الرحيم

Å no do Bon Diu, li Grand Pardoneu, ki sait pår rovyî nos petchîs.

 

1. Rindans gråces å Bon Diu, li Grand Mwaisse do cir et del tere,

2. Li Grand Pardoneu, ki sait pår rovyî nos petchîs,

3. Li rwè do Djoû do Djudjmint.

4. C' est Vos k' nos adorans et c' est did Vos ki dj' avans dandjî.

5. Moennez nos sol droete voye,

6. Li voye ki vos lzî avoz mostré (a nos tåyes),

7. Et nén li cene des cis k' estént disconte di zels, et do restant.

Amen.

C' est l' Bon Diu k' a cåzé.

 

Rilevêye : les esplikeus di l' Alcoran dijhèt å pus sovint ki "les cis k' estént sconte di zels", ça vout dire les djwifs et "li restant", ça vout dire les crustins.


Sorate 12

Djôzef

Rashiowe al Meke, tos les 111 hagnons.

بسمالله الرحمن الرحيم

Å no do Bon Diu, li Grand Pardoneu, ki sait pår rovyî nos petchîs

 

1. A.L.R., vocial les djhêyes di l' Esplicant Live.

2. Nos l' avans rashiou dins vosse lingaedje, po vozôtes li coprinde åjheymint.

3. Nos vs alans conter li pus bele des paskeyes di totes les cenes ki sont dins l' Alcoran, ene istwere ki vos n' croerîz nén.

4. "Savoz bén, nosse pere, dijha-t i Djôzef on bea djoû. Vola bén k' dj' a veyou dins on sondje onze sitoeles, et l' solea, eyet l' bele, k' estént ki m' adorént."

5. "Mon Diu, todi, m' fi ! dijha-t i l' Djåcob, waitîz a vos di n' vos è nén vanter divant vos frés, todi; i serént capåbes di sondjî a må. Li Diale n' a pont d' bon toû e s' capotene."

6. "Vola bén k' el Bon Diu vos a relî po vos mostrer li sinifiance des sondjes; i serè todi padrî vos, et fé åtoû d' vos, et sotni li måjhnêye da Djåcob come dinltins il aveut sotnou nos tayons, Abråm et Izayak, paski l' Bon Diu voet clair dins totafwait".

7. Loukîz, vos ki vout aprinde åk, come li spoûle da Djôzef mostere bén k' el Bon Diu poite bén s' no.

8. Ça fwait k' on bea djoû, les frés berdelént inte di zels: "Nosse pa n' end a k' pol Djôzef, et po s' fré, li Bindjamin et s' ni nos aconte-t i cåzu nén, et n' nos rén dner, cabén k' dj' estans a nozôtes dipus k' zels deus. Po dire li veur, nosse pa ere: i n' est nén dins l' bon.

9. C' est d' touwer l' Djôzef, dabôrd, udonbén l' evoyî lon erî, po k' nosse pere voeye ki nos estans la ossu. Après, nos n' årans k' a fé l' tcharité po nos fé pardoner nosse petchî.

10. Adon, gn a onk des frés ki potche divant zels et lzî dire: "Nel touwez nén. Hinez lu djus dins on pousse, si vos vs vloz mete cwite di lu a tote foice. Ci sereut bén l' diale k' i gn ouxhe nén ene sakî ki pasreut par la et l' haetchî foû."

11. On bea djoû, les frés derît a Djåcob: "Alez, vos, nosse pere, pocwè n' vloz nén k' Djôzef vegne avou nozôtes ? Ça lyi freut portant mo do bén.

12. Leyîz lu vni avou nozôtes dimwin; i wådrè les biesses et i djouwrè. Nos loucrans bén a lu."

13. "Ça m' ireut lon, dijha-t i l' pere Djåcob, s' i lyi arivreut åk; dj' a sogne k' i n' si fwaiye apicî do leu, tins k' vos n' waitrîz nén a lu."

14. "Si gn è vént on leu, c' est bén dazår s' on nel sait retchessî, a nos tertos k' on-z est."

15. Ça fwait k' il ont prin Djôzef avou zels, et i l' ont tapé dins on pousse. Nos avans rmostré a Djôzef, pus tård, çou ki s' a passé, por lu lezî fé si rmimbrer ces etrevéns la, a on moumint k' i n' s' î atindront nén.

16. Al nute, il ont rarivé dé leu pere tot tchoûlant:

17. "Ké måleur, taijhoz ! Tins k' Djôzef wårdéve li hiede, dj' esténs ki corént pattavå po djouwer, et vo l' la ki s' fwait apicî d' on leu ki l' a magnî. Vos n' nos croeroz nén et portant c' est l' vraiy."

18. Et i lyi mostrént si tchmijhe k' il avént tchabåré avou do sonk di biesse. Djåcob lezî djha: "C' est vozôtes k' a emantchî tot ç' pantomeme la. Mins våt co mî s' taire. Ki l' Bon Diu m' apoite si aidance por mi edurer l' målaweure ki vos vnoz di m' dire."

19. Mins gn ourit des voyaedjeus ki passît på pousse wice k' il avént fwait dischinde Djôzef; et dmander a onk d' aler poujhî a l' aiwe. Ci-cial dischinda l' saeyea dins l' pousse et boerler: "Ké miråke ! Vocial èn efant !" Et i l' muchyît por zels li rvinde.

20. Ça fwait k' el vindît po ene pîce di pwin, dj' ô bén po sacwants pecayons, pask' i n' avént nole håsse del wårder.

21. Li ci ki l' atchta, on lomé Aziz, il esteut govierneu d' l' Edjipe; et i derit a s' feme: "Prindoz bén sogne di lu; i nos vénrè motoit bén a pont on djoû. Udonbén ki nos l' prindrans po nosse zwer." Et ça fwait ki Nos avans edjîstré Djôzef låvå et lyi aprinde a-z espliker les sondjes. Li Bon Diu fwait des grandès sôres mins bråmint des djins nel sepèt nén.

22. Cwand Djôzef divna on djonnea, Nos lyi dnîs li sepyince et l' sûtisté. C' est sifwaitmint k' Nos rbistocrans todi les cis ki fjhèt do bén.

23. C' est adon k' el feme da Aziz kiminça a vey voltî Djôzef. On bea djoû, ele sera tos les ouxhs et ele derit: "Dj' a håsse di twè !" Mins lu l' a rbouté et dire: "Ci sereut måhonteus di m' pårt; dji sereu tchén eviè l' Bon Diu k' a bén prin sogne di mi. Les cis ki nel schoûtèt nén tournèt todi må."

24. Mins leye ni leya nén ouve et il esteut presse do toumer el temtåcion. Mins l' Bon Diu lyi evoya-st ene andje pol distourner erî do petchî, paski c' esteut on bon croeyant.

25. Ça fwait k' i corît ambedeus å pus rade disk' a l' ouxh (lu, i vleut skifter evoye et leye ki vleut rclôre l' ouxh) et, tot l' vlant rastini, ele lyi råya l' dos di s' tchimijhe. So ces etrevéns la, la Aziz ki raboirdêye al måjhon. Et i toumèt båbe a båbe avou lu sol soû d' l' ouxh. Et leye dire: "Cwè çk' i merite, on sfwait, ki vout foirci vosse feme ? K' on l' tchôcaxhe el gayole et ndè lyi fé vey des vetes et des maweures !"

26. "C' est leye ki m' a-st acwerou !", dijha-t i l' Djôzef. Et gn è vna on cuzén del feme ki derit: "Si li tchmijhe est schirêye padvant, c' est k' c' est l' feme ki dit l' veur, et l' Djôzef ki conte des mintes…

27. Mins si elle est hiyeye pa padrî, c' est l' feme k' a minti, et c' est l' Djôzef ki dit l' veur."

28. Cwand l' ome a veyou k' el tchimijhe esteut sclefêye pa padrî, i derit a s' feme: "Ci-cial n' est k' onk di tes mwais toûs, ca vs estoz teribes, vozôtes les femes, avou totes vos emantcheures."

29. Et a Djôzef: "Houwe tu evoye di totes ces emantchreyes la, et dimande pardon po tes petchîs". Et rataker po s' feme: "Paski c' est vos k' esteut dins s' toirt."

30. Et les femes do coulot ont cmincî a canler ki l' feme da Aziz coreut après leu sclåve, et k' elle esteut roede sote di lu, et k' ele s' aveut dandjreus disvoyî avou lu.

31. Mins cwand leye a rsepou ces tchafiaedjes la, elle a priyî ses vijhenes e leu måjhone, et lzî aprester des xhames, et lezî dner a tchaeke on coutea, et dire a Djôzef: "Vinoz k' on vs voeye". Et cwand les femes l' ont yeu veyou, elle ont dmoré reyusses, tantea k' ele si côpît leus mwins avou les couteas. Et ele dijhît : "Ci ome la n' est nén ene djin come nozôtes: il est pus bea k' ene andje do cir."

32. El leye lezî recassî: "Et paski dj' aveu håsse d' on sfwait, c' est po ça ki vos m' barbotîz ! Dji l' a volou oblidjî, mins lu n' a nén vlou. Mins asteure, s' i n' mi vout nén co schoûter, djel frè stitchî el gayole; et ça lyi serè bén bon !"

33. Djôzef priya l' Bon Diu: "Signeur, mî våt ndaler al cadje, ki fé çou k' ele mi vôreut bén fé fé ! Mins si Vos n' mi leyîz nén e påye avou ç' temtåcion la, dji frè çou k' ele dimandèt; ça fwait ki dj' serè co pus sot k' on sot."

34. Li Bon Diu fijha çou k' Djôzef aveut dmandé, et i nel leya pus toumer el temtåcion, paski l' Bon Diu schoûte tofer çou k' on lyi dmande, et saveur tos les ca et les ma.

35. Et ça fwait k' el Djôzef ni fjha nén çou k' ces djins la rawårdént d' lu, et s' moussa-t i e l' amigo po on ptit tins.

36. El prijhon avou lu, gn aveut deus djonneas. Onk des deus raconta ki, del nute, il aveut sondjî k' il esteut ki stoirdeut des reujhins; et l' ôte dijha: "Mi, dj' a sondjî ki dj' aveu on gros pwin ki dj' poirtéve so m' tiesse. Et gn aveut des moxhons ki vnént betchî après l' pwin." Et i dmandît å Djôzef: "Saiss bén, twè, çou k' ces sondjes la vlèt dire, twè k' a l' air d' esse èn ome di boune resconte ?"

37. Et l' Djôzef: " Divant k' on n' nos apoite a marinde, dji vs årè espliké çou k' vos sondjes mostrèt k' i va ariver, a pårti di çou l' Bon Diu m' a-st aprin, paski dj' a todi leyî d' costé li rlidjon d' on peupe (les Djupsyins) ki n' croet ni a Diu, ni å Djoû do Djudjmint, et ki sont des måfiyants.

38. Dj' a shuvou li rlidjon d' mes tåyes, Abråm, Izayak et Djåcob, et nos n' esténs nén po priyî les sints estô do Bon Diu. Et c' est po ça k' el Bon Diu nos a bistoké et rbistoker les djins. Mins gn a bråmint des djins ki n' sont nén des rmerciyeus.

39. Vozôtes deus, mes soçons prijhnîs, cwè çk' est l' mî: des peclêyes di dius diferins, u on seul Bon Diu, li Grand Decideu ?

40. Çou ki vs adorez foû d' Lu, c' est fok des imådjes ki vs avoz edvinté, vozôtes et vos tayons, et nén åk ki l' Bon Diu vos a fwait dischinde di si otorité. Paski les cmandmints, i n' vegnnut k' do Bon Diu. C' est oblidjî di n' adorer k' Lu. Ci rlidjon la, c' est l' vraiye rilidjon. Mins beacôp des djins n' è savèt rén.

41. Vozôtes deus, mes soçons prijhnîs, onk di vos deus va vudî do vén a s' mwaisse, sol tins k' l' ôte serè crucifyî, et les moxhons vni magnî so s' tiesse. Vola, c' esteut la tote l' esplikêye di çou ki vs m' avîz conté. "

42. Et i djha co å ci k' i pinséve ki c' est lu k' aléve schaper, k' i cåzaxhe por lu a s' mwaisse. Mins l' diale lyi a fwait rovyî di djåzer do Djôzef å mwaisse. Ça fwait k' Djôzef a co dmoré sacwants ans el prijhon.

43. Et li rwè djha: "Dj' a veyou setès cråssès vatches k' endè magnént set mwinres. Et setès vetès påtes, et des ôtes totes setches. Vozôtes, djins, esplikez mu m' sondje, si vos nd estoz capåbes."

44. I djhént: "C' est tos biesses reves, çoula. Et nozôtes, nos n' savans espliker les sondjes."

45. Mins li ci des deus (prijhnîs) k' a stî schapé potcha dvant les djins, et dire k' i såreut kécfeye lezî fé espliker ci sondje la.

46. " Twè, hê, Djôzef, vî scorion, esplike nos l' afwaire des setès cråssès vatches k' ont magnî les set mwinres; eyet l' cene des setès vetès påtes et les ôtes totes setches. Adon, dj' erirè amon ces djins la et lezî espliker leu sondje."

47. Et l' Djôzef: " Vos semroz set ans en erote, vos fåtchroz, et ragregner les påtes, et n' bate ki li ptit pô ki vs avoz dandjî po magnî.

48. Après, i gn è va vni setès målès anêyes, ki rmagnront tot çou ki vs åroz catchî, apus ki li ptite miete ki vs åroz rispårgnî.

49. Adon, i vénrè co ene anêye ki les djins åront del plouve po fé; et ciste anêye la, i gn årè (des reujhins et des olives assez) a stoide. "

50. Et li rwè derit : " Amoennez mu ç' djin la ! ". Et cwand li messaedjî a vnou dé lu, li Djôzef dijha : " Va rzè dé t' mwaisse, et lyi dmander " Cwè çk' elle avént dins leus tiesses, les femes ki s' côpént leus doets ? " Paski nosse Signeur sait bén k' i gn a nouk a lzî prinde, a ces femes la, po ecramyî des sfwaitès emantcheures.

51. Et li rwè derit ås femes : " Cwè respondoz a ça ? Vos tchessîz fer après Djôzef, edon ? " Ele respondît : " Nos vos l' djurans, i n' a rén a si rprotchî. ". Et l' feme da Aziz recassî : " Vos n' avoz nén co veyou cwè ? C'est mi ki coreut après lu. Et tot çk' il a dit, c' esteut l' veur.

52. Mins dji vs acertene ki dji n' vos a nén trompé cwand vs estîz evoye, ca l' Bon Diu n' voet nén voltî les calmoussaedjes des trompeus(es).

53. Dji n' di nén nerén ki dj' so sins rprotche. Paski nosse coir djéreye tofer après l' petchî, såf po les cis ki l' Bon Diu les endè waerantixh. Paski l' Bon Diu est on grand Pardoneu.

54. Li rwè djha : Amoennez mel, et dji frè d' lu çou ki dj' vôrè. Et cwand il l' ont vnou houkî, Djôzef derit : "Twè, li djoû d' enute, t' est on bon djoû";

55. Et co dire : "On m' a ridné les trezors del tere paski dji so on wårdeu a boune syince."

Rilevêye: Ça vout dire ki li Rwè l' a lomé djerant des magazins do payis.

56. Ça fwait k' el Djôzef a dmoré e ç' payis la, et s' î astaler et-z î prinde tot çou k' i vleut. Et Nos lyi avans dné l' pårt di Nos ritchesses ki Nos avans bén vlou, paski nos n' rovians nén les cis ki s' codujhèt bén.

57. C' est les bounès accions ki fjhèt meriter l' paradi azès cis ki croeyèt å Bon Diu et k' ont fiyåte a Lu.

58. Et les frés da Djôzef ont vnou, et il ont moussî dé lu; et i les a ricnoxhou. Mins zels n' ont rén veyou.

59. Et cwand i ls a yeu ahessî di çou k' i vlént aveur, i derit : "Amoennez mu vosse dimey-fré, li fi da vosse pa. Ni voeyoz nén ki dji vs a rimpli vos saetchs di grin a houpe ?

60. Et si vos n' mi l' amoennez nén, dji n' vos dinrè pupont d' grin; et vos n' pôroz pus rivni avår ci."

61. I djhît : Dj' irans dmander cwè a nosse pere, et waitî d' arindjî ça.

62. Mins Djôzef dijha a ses djins : Metoz lzî leus dinrêyes so leu tcherwè, po k' il åyénxhe bén fiyåte a nozôtes, et nos ramoenner leu fré.

63. Et cwand i rarivît dé leu pere, il djhît: "Vos nosse pere. Li côp ki vént, vos n' åroz pont d' grins si vos n' amoennez nén vosse fré. Nos vs prometans d' aveur bén sogne di lu."

64. "Vos croerè dj' come dji vos a croeyou avou vost ôte fré ? Mins c' est l' Bon Diu li meyeu des mambors, li Grand Pardoneu, ki sait pår rovyî nos petchîs."

65. Mins cwand il ont disfwait leus bagaedjes, il ont trové li paymint do grin k' aveut stî ristitchî dvins. "Vos, nosse pa, dijhént i, cwè çk' on vôreut d' ôte: on nos a rindou les cwårs do grin; asteure, dj' î alans raler po rnouri nos familes, et nos prindrans bén sogne di nosse fré, et dji prindrans ene tchedje di grins d' rawete (dji prindrans on chamo d' pus)."

66. Djåcob lezî responda: "Dji n' lairè nén vosse fré ndaler, ki si vs djurez divant l' Bon Diu ki vos mel ramoennoz." Et il ont djuré. Et l' pere: "Asteure, c' est l' Bon Diu k' end est temon."

67. Et i lzî djha co: "Ni moussîz nén vola (tertos eshonne) pal minme poite, intrez pa diferinnès poites (tchaeke di s' costé). Et dji n' såreu fé dipus k' ça po vs waeranti (del pûnicion do Bon Diu si vos pierdoz co vosse fré).

68. Et cwand il intrît tchaeke pa ene diferinne poite, come leu pere lezî aveut acsegnî. C' esteut po fé plaijhi a leu pere k' elzî aveut dmandé. Djåcob aveut bén veyou cwè pask' il aveut dins s' tiesse li syince ki Nos lyi avéns acsegnî nosse scince, mins les ôtes djins ni l' ont nén ricnoxhou.

 

(a shuve)


Sorate 97.

Li polance.

rashiowe al Meke tos les 5 hagnons.

Å no do Bon Diu, li Grand Pardoneu, ki sait pår rovyî nos petchîs.

 

1. Ça fwait k' Nos l' avans fwait dischinde (l' Alcoran) li nute del Polance.

2. Ti n' kinoxheus li nute del Polance (twè, Mawoumet).

3. Li nute del Polance våt mî k' on meye di moes.

4. C' est ç' nute la ki les andjes et l' årcandje (Gabriyel) ont stî evoyîs so tere, avou l' åjhmince do Bon Diu, et les ôres [ordres] po tot çou k' elzî faleut fé.

5. Dijhoz cint côps merci di l' aveur (li nute del polance), disk' ås aireurs do djoû.

C' est l' Bon Diu k' a cåzé.

Rilevêyes :

Polance : estance d' ene sakî (Diu) ki pout tot fé.

Li nute del Polance : li nuteye do 27inme djoû do cwareme; les Muzulmans priyèt tote nute.


Sorate 103

Li vesprêye.

rashiowe al Meke, tos les 3 hagnons

Å no do Bon Diu, li Grand Pardoneu, ki sait pår rovyî nos petchîs.

 

1. Et l' vesprêye.

2. Ca les djins, i pierdèt leu tins so tere,

3. Ki [sauf] les cis ki croeyèt å Bon Diu, et fé do bén åtoû d' zels, et respecter l' Djustice, et-z esse pacyints.

C' est l' Bon Diu k' a cåzé.


Sorate 105

L' olifant

rashiowe al Mekke, tos les 5 hagnons.

Å no do Bon Diu, li Grand Pardoneu, ki sait pår rovyî nos petchîs.

 

1. Ni savoz nén çou ki l' Bon Diu a fwait ås cis k' avént l' olifant ?

2. Est çki leus emantcheures n' ont nén stî dismantcheyes ?

3. Elzî avoya des nûlêyes d' oujheas...

4. K' elzî hinît des grossès pires (so leus tiesses)

5. K' elzès spotchît come des vôtes.

C' est l' Bon Diu k' a cåzé.

Rilevêyes

Les cis ås olifants, c' esteut Mahmoud et Abraha, li rwè do Yemen k' avént djuré k' il alént distrure li Kaaba (li bastimint sacré del Meke, divant l' Islam) avou ene årmêye et des olifants. On dit k' i fourît atakés et dzingnîs disk' å dierin pa des grands oujheas ki poirtént des pires. C' est a ç' moumint la ki l' sorate 105 a stî rashiowe.


Sorate 108

Li paradis.

Å no do Bon Diu, li Grand Pardoneu, ki sait pår rovyî nos petchîs.

 

1. Ça fwait ki nos vs avans dné l' paradis;

2. Dabôrd, dijhoz vos påters å Bon Diu,

3. Ca vosse divwer, c' est d' L' adorer.

C' est l' Bon Diu k' a cåzé.

 


Sorate 109

Les Payins.

rashiowe al Meke, tos les 6 hagnons

Å no do Bon Diu, li Grand Pardoneu, ki sait pår rovyî nos petchîs.

 

1. Ridjhoz : Hê, vozôtes, les payins,

2. Dji n' adore nén çou ki vs adorez,

3. Et vos n' adorez nén li Ci k' dj' adore;

4. Et dji n' so nén k' adore çou ki vs avoz adoré;

5. Et vos n' estoz nén k' adore li Ci k' dj' adore;

6. Vos avoz vosse rilidjon, et mi, dj' a l' minne.

C' est l' Bon Diu k' a cåzé.


Sorate 110

Li victwere

Rashiowe al Veye (Medene), tos ses 3 hagnons

Å no do Bon Diu, li Grand Pardoneu, ki sait pår rovyî nos petchîs.

 

1. Si l' victwere do Bon Diu avént, et l' ridrovaedje (del Meke),

2. Et si vos voeyoz les djins k' intrèt dins l' rilidjon do Bon Diu pa grandès cawêyes

3. Adon, dijhoz vosse tchaplet po rmercyî vosse Mwaisse, et lyi dmander pardon, pask' Il est l' Pardon.

C' est l' Bon Diu k' a cåzé.

 

Rilevêyes : Li rdrovaedje del Meke: A on moumint dné, Li Meke a stî cloyowe ås djins ki n' î polént pus vni priyî. Li veye fourit rdrovowe li moes d' ramdinne l' an 8 di l' hidjra (630 ap Dj.C.). Ci sorate ci a stî rashiowe ene miete divant, et esse riwaiteye come ene profeceye.

 


Sorate 112.

Li credo.

rashiowe al Meke, tos les 4 hagnons

Å no do Bon Diu, li Grand Pardoneu, ki sait pår rovyî nos petchîs.

 

1. Dijhoz k' i gn a k' on Bon Diu,

2. Et k' il est la dispu todi et po todi;

3. I n' a pont d' efants, i n' a ni pa ni mame,

4. Et i n' a nou parint, minme did lon.

C' est l' Bon Diu k' a cåzé.


Sorate 114.

Les djins.

Rashiowe al Meke, tos les 6 hagnons.

Å no do Bon Diu, li Grand Pardoneu, ki sait pår rovyî nos petchîs.

 

1. Dijhoz : Dj' a dandjî do Grand Mwaisse des djins,

2. Do Rwè des djins,

3. Do Diè des djins,

4. (po m' waeranti) del måvasté do Temteu, do Malén

5. Li ci ki temtêye li cour des djins,

6. (et po m' waeranti) des diales et des djins.

C' est l' Bon Diu k' a cåzé.

 


 Lucien (Hossin) Mahin, kimincî e 1989, l' anêye ki m' fi Djôzef a vnou å monde, riprin e 2002.


Sacwants mots ki rivnèt sovint.

 

walon

francès

arabe

li Bon Diu

Dieu

el-lah

li Grand Pardoneu

clément

er-rahman

li Ci ki sait pår rovyî nos petchîs

miséricordieux

er-rahim

emantcheures, calmoussaedjes

fourberies

kayd

li polance

le destin

el-qadr

k' est la dispu todi et po todi

éternel

es-samad

 


Nos aidants po ces ratournaedjes cial.

Sadouk El Moustafa

Felouss Moustafa

Mahin Youssef (Djôzef)


 (Back page des textes religieux) Pådje des tecses sol rilidjon.

 (Back textes Louline Voye) Hay ervoye so l' pådje des scrijhaedjes da Louline Voye. (textes disponibles en wallon normalisé) Sicrijhaedjes e rfondou walon.

 (Back textes en wallon commun) Ralans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon.

(Back homepage Louline Voye) Hay ervoye so l' pådje divantrinne da Louline Voye.

(Back home page) Hay ervoye al mwaisse-pådje


Sicrijhaedjes eplaidîs so les fyis avou l' åjhmince do rashideu. On les pout rcopyî et redjårber tot rahoucant l' adresse did so les fyis.

Édition en ligne explicitement autorisée par le traducteur. Reproduction autorisée en citant la source Internet.