Page de Georges Ghys

Li pådje då Djôr Ghys

 dierin rapontiaedje - last update: 2008-01-21

Dresseye:


Récit (cadre de la guerre 1940-1945)

Li rvindje da Polite

Il estént troes avå les voyes. Polite, li grand-pere, si feye et si ptite-feye di cwatre ans. Etot volant distrure li pont del Vå Bnoete, les Amerikins, avou leus avions, avént bouxhî djus li mitan d' Cwinte et di Sclessin. Di Kincampwès, i n' dimanéve pus k' des bokets, les troes målureus n' avént pus rén, ni måjhone, ni meubes, ni agayons, ni canteas, ni aredjas. Tot çou k' il avît co, c' esteut kékès guineyes k' il avént polou såver, et alént i eviè Imbour po trover djîsse amon des cnoxhances ki n' elzès rawårdént nén. Insi, il ont-st aplonké avou leus håres et leus bagues. Els a bén falou rçure et ça n' a nén stu åjhey. N aveut dedja set djins dvins ene pitite måjhone sins ahesses : les grands-parints, les parints, et ene båshele di shijh ans. Avou Polite et les sinnes, i s' ritrovént leus dijh. C' esteut divnou amon Ratind-tot, et faleut i co lodjî les refudjîs et trover a magnî po tertos.

Po l' feme et si ptite båshele, on emantcha on lét el plaece di dvant et po Polite, on arindja èn ôte e vî cina, al copete do forni, la wice k' on cujheut l' tchôdnêye da Adofe, li pourcea. Polite n' esteut nén so ene djaeye, il esteut gåy avou tot. Il aveut on lét, on toet al copete di s' tiesse et il aveut tchôd. Ci n' esteut nou palå mins il esteut binåjhe avou. Fåt bén dire, ossu, k' i n' esteut nén foirt prôpe. Ni s' voleut i måy laver. I djheut : " N' a måy nouk ki m' åye dit k' dj' esteu måssî ".

D' åbitude, i n' flairéve ki d' pixhote, mins après cwénze djoûs e cina, odéve-t i l' pixhote et l' tchôdnêye å pourcea. Les efants do vijhnåve, ki s' sintént dedja ene åme di rimeus, end avént fwait ene tchanson :

"Polite,
K' a l' schite,
Ki djowe do tabeur
(tamboûr)
Å mitan del coû"
(coûr).

Ci n' esteut waire binamé, edon, mins Polite end aveut d' keure. Il esteut a houte et il aveut po magnî. Et s' magnive-t i tot çou k' on lyi dnéve, minme les coyenes et l' crås do lård ki les ôtes ni volént nén. Pus crås esteut ç', meyeu esteut ç'.

On djoû, on rtrova Adofe coûki so l' costé et ki xhiltéve come onk ki va capituler. On fjha vni l' cinsî d' a costé ki cnoxheut bén les biesses. I rlouca Adofe et djha:

- "Il a l' cocote, come mes vatches el waide, la pus lon. Vosse mame moenne ses gades so les hourêyes do fôrt, edon, et ele passèt dlé mes pasteures. C' est d' la k' elle ont ramoenné les microbes. Ele ni corèt nou risse, mins l' pourcea, lu, end a stu acsû. El fåt touwer, todroet."

C' esteut ene måle keure k' arivéve la. Adofe esteut cåzu a pont et i n aveut dijh djins a nouri. Li cinsî l' vola bén ahorer. C' esteut disfindou, on s' diveut catchî po fé çoula. Pôve Adofe, on lyi broûla ses soyes, on l' côpa a bokets, on aprusta tot po ndè fé sacwantès bounès eurêyes, mins nouk di zels n' endè oiza magnî. I rcrindént tertos l' maladeye. Åreut falou on pourcea d' montinne, on sayeu, vou dju dire. Mins, di tos les cis k' estént la, des rafårés portant, on ndè trovéve nén onk k' åye li hasse di cour d' endè fé l' asprouve.

Adon, li dame do lodjisse ala atchter nouv coisletes al mangonreye do viyaedje et apontia-t ele, a pårt, ene coislete da Adofe, bén cråsse et bén spesse, a vs fé gleter, k' ele sierva, come di djusse, a Polite. Les ôtes magnént tot doûçmint, etot rloucant l' pôve vî ki s' fijheut ene boune face. Il aveut l' cråxhe ki lyi ridéve djus des lepes et riguinéve tot do long di s' minton. I n aveut bråmint do tins k' i n' aveut pus fwait ene si clapante cråsse eurêye. Troes djoûs a long, on awaita l' vî ome. Aléve-t i esse malåde, f1åwi, haper des botons, divni tot djaene, aveur li disvoymint ? Motoit rén d' tot çoula. Il esteut come il aveut tofer situ. I n' flairive nén pus foirt ki di dvant et il esteut todi ossu macté. Abeye, on finixha d' apontyî l' pourcê et on ndè magna a totes les eurêyes.

Mins si Polite, li vî deur, k' aveut cnoxhou l' mizere et magnî tot l' minme cwè tote si vicåreye, n' aveut nén stu malåde, les ôtes estént pus tinrûles et hapént i on metchant må e coir. On pôreut minme dire, såf vosse respet, k' il ont-st avou " leu trô do cou k' esteut e ribote ". On n' a måy sepou si c' esteut d' aveur situ glot ou cåze des microbes. Neni, mins çou k' i n a d' seur, c' est k' il ont tolminme fini do magnî tot l' pourcê, savoz.


Georges Ghys, divins: Nosse lingaedje, setimbe 2003.

 Pådje del guere di 40.


* Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'ils ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française), ou dans le Wikipedia, l'encyclopédie en wallon (suivez: "Pordjet Esplicant Motî") ou encore sur le "Wiccionaire".


 (Index des sujets traités en wallon unifié) Djivêye des sudjets diswalpés e rfondou walon.

 (Index des auteurs dont les textes sont disponibles en wallon commun) Djivêye des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon.

 (Back textes en wallon commun) Erdalans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon.

(Back homepage) Alans rzè el mwaisse-pådje

(homepage wallon commun) Alans rzè eviè l' pådje moennrece do rfondou walon.


Sacwants scrijhaedjes di cisse waibe cial polèt esse dizo abondroets; nos les rsaetchrans foû s' i fåt. Sacwants bokets scrîts tot notant des accints do walon polèt aveur sitî ene miete rassonrés po poleur shuve pus åjheymint les mwaissès rîles do rfondou walon.

Some texts may be affected by copyrights and eventually need to be removed from this server in the future.

Certains textes, écrits d'abord en régiolectes, peuvent avoir subi des modifications mineures pour faciliter leur insertion dans le projet d'orthographe wallonne unifiée.