|
Page de Pierre-Joseph Dosimont. Li pådje da Pire-Djôzef Dôcimont. |
|
dierin rapontiaedje - last update: 2004-07-13.
Dressêye:
Pocwè k' dji scrî e walon
Dji n' so k' èn ovrî. Kimint ça m' a-t i vnou di scrire e walon ?
Dji tén ç' marote la di m' pere - ki l' Bon Diu åye si åme -, et d' troes professeus di m' kinoxhance ki dj' cite pus lon.
Tins d' mi fene djonnesse, popa cwereut a fé on bon scolî di s' nicdouye di valet, pus argayon k' ôte tchoi. Lu k' aveut stî disk' a dpus d' vint ans dins les scoles di Nameur, al Atenêye et amon les Peres Djezwites, ebén, i recitéve d' on trait des longs powinmes et conoxheut l' istwere. C' esteut plaijhi di l' ôre lére totès belès pådjes des grands oteurs, avou l' idêye di m' dimadrer, vs sintoz bén !
douwè li-minme, il a volou sôrti do scole et aprinde li mestî di s' pere et di s' frere, on rude mestî, alez, ki l' ci d' tonnlî adon ! Et i s' a vnou eterer a Årvaye, on ptit viyaedje des deurès Årdenes. l s' plaijhive bén avou ls ovrîs et i m' dijheut todi k' i n' rigretéve rén d' Nameur et k' il esteut contin di s' sôrt. Ebén, mi ossu, dj' voye les scoles ås cénk cint meye diales, mi djheu dj', po m' continter ossu d' nosse mestî.
Popa inméve di cåzer s' walon. I tchantéve voltî les bokets des oteurs did pa låvå. I nd esteut fir.
Dj' aveu passé swessante ans cwand dj' a don sayî di scrire li walon d' Årvaye. Dj' a yeu, po m' disgråxhi, li tchance di trover on professeu, d' Årvaye lu ossu, ki m' a-st apris bråmint a scrire et a m' fé comprinde des ôtes. ! I faleut ça po n' nén trop fé rire di mi des cis ki sont pwinteus s' les regues.
Mins vla, wai, k' les ecoraedjmints mi vnèt did partout, des ci k' ont fwait totes leus scoles et des ôtes. I m' fåt citer voci les nos da Monsieu Båvir, professeu a Virton, da Monsieu J. Calozet, prefet d' l' Atenêye di Nameur, li fén oteur walon bén cnoxhou, et d' Monsieu J. Haust, li savant professeu del Univiersité d' Lidje. C' est mes mwaisses, zels, et dji les rmerciye voci, tot lzî tirant m' tchapea des dimegnes bén bas. Il ont pris li vedje po m' sicoryî di n' nén todi les bén schoûter.
Dji rmerciye tos les cis ki m' ont aidî dins m' travay di rcweri les vîs mots, dispoy Joseph Tossint disk' a des missionaires do Congo. C' est vs dire k' i gn a bråmint k' ont poûssî al rowe po monter ene deure gritchete. Ca c' est målåjhey di rtrover des viyès afwaires k' on direut bén racafôrêyes dins les rantoeles do gurnî et co pus télmint arokêyes ! Dj' a bråmint corou et co travayî po scrire les vîs mots, les peurs dictons.
D' aveur lontins ovré dins les bwès, ås tchamps, dins les ateliers, ça m' a co aidî, afaiti. Monsieu Haust, lu, a l' toû di disterer les vîs mots ki sourdèt d' ene tiesse come trukes foû d' tere. Al plaece du cråwe po råyî, il a vnou kékes côps dlé mi avou ene kiriyele di kessions et i nos a falou nos mwintes po n' î responde k' a mitan !
I n' è faleut nén dpus po m' ebaler, da, mi, a mete mes berikes et tni ene plome avou on betch po rcaler les rtrovés mots s' do papî !
Pierre-Joseph Dosimont, divins: L' Årdene foyowe, Imprimerie Duchêne, Libin, 1944
L' Årdene sobrikêye.
Dans les documents wallons du regretté Charles Delaite figurent plusieurs manuscrits de Pierre-Joseph Dosimont dont un recueil intitulé " L' Ârdène sobrikée " où il rassemble les textes sur Arville et les villages voisins.Voici un poème à vers très courts, qui, cette fois, peut justifier le style elliptique classique de Dosimont.
I.
So
Årvaye
Ki s' rewoeye,
Nolu d' pressé
Po faleur lamer.
Si bén al cadje,
On somadje
Tot brut
Djus
II.
Tchante
Coucou,
Vole partout.
Fåt k' on t' schoûte
Tins k' Lorci s' aloude
S' l' orire do bwès
Ås beas moes
T' end estchantes
Cwantes ?
III.
Dins
L' gros Bork,
On-z î broke.
Li muzike va.
C' est li Pencosse, la.
Al grande eglijhe
K' " Ave " s' dijhe !
Pelrin,
Vén !
IV.
Noer
Coirbå
D' Atrivå,
Si t' dis co " cwåk "
So Pire, so Djåkes,
I vont l' lever
Et s' såver.
T' as toirt;
Doir !
V.
Plins
Libin
Di s' mehin.
Ti voes çki s' passe
Onk k' î vout prinde plaece
Trop matineus
Et tot seu,
On bawe
" Waw ".
VI.
L' pés
C' est Smu.
N' î passe pus
Cwand gn a del nive
La, ôte tchoi k' ene five
Ki vs atrapez.
Si vs schapez
Abeye !
Rî !
VII.
Fåt
K' on saye
Veskuvaye.
Mins cwè gn a-t i
Ki våreut d' esse dit ?
Ci pôreut esse
Pete u vesse
Disk' ås
Brås
VIII.
Lai
Mirwå;
Tiesses di tchvås;
Bea tchestea d' sires,
L' aiwe åtoû, i s' mire.
Vyaedje foirt haiti.
Bons cortis
Doû srîz
Mî ?
IX.
S' frè
K' Nåwinne
Årè prinnes,
Poeres, pemes ditrop.
Insi, gn è gåtrot.
Vea, çk' on t' evoye,
Spotche et s' broye.
Poerè
Srè.
X.
Gåre
a Pwès
Si scawé !
Å fond des tiers,
C' est mo lon, l' ivier.
Li bea solea
Dins l' trô l' lait.
Ronflård
Båre.
Esplikêyes:
Les traits suivants des villages, déjà évoqués dans d'autres textes, se retrouvent ici en style éclair.
Arville : Blason populaire (B.P.) : Lumçon, d'où réputation de lenteur; Lorcy : B.P. Coucou; village exposé sur le flanc sud d'une colline; suggestion du chant du coucou agréable au printemps (ici, opinion favorable sur Lorcy); Saint-Hubert : ici, ambiance des festivités de la Pentecôte; Hatrival comme dans les autres textes, les Cwarbås (B.P. d'Hatrival) sont dépeints sous de sombres couleurs : médisants, inhospitaliers; Libin (B.P. les tchins) même caractère inhospitalier; on n'accueille pas le voyageur le matin; Smuid, village difficilement accessible en hiver. PJ Dosimont avait une voiture, et s'est probablement embourbé à Smuid, en rentrant à Arville après avoir passé quelques jours d'écriture chez les Delaite à Redu. Après cette mésaventure, il lui arrivait de rentrer a pî pås bwès; Vesqueville : village anonyme (même pas de B.P. !); Mirwart (B.P. les tiesses di tchvå) est présenté ici comme un petit Versailles; Awenne (B.P. les vês) caractérisé par la production de sirop de Liège (décrit par Calozet : Pitit d' mon les Matantes P. 94-96); Poix-Saint-Hubert : sa gare de chemin de fer, sa position défavorable au fond d'une vallée très encaissée.
Grammaire : notez la locution conjonctive et s' [et] bien présente aussi à Awenne (Note de J.Haust dans o payis des sabotîs p.135). Spotche et s' broye !
Structure relevée également à Transinne Mougne et s' tu tais (Ene bauke p.47, p.340). Structure très présente en littérature est-wallonne classique : I brait d' èn ouy et reye-t i d' l' ôte.
P. Djôzef Docimont, divins Papîscrît des Årtchives di l' Estat å Bork (Sint-Houbert); riscrît et splitchî pa L. Mahin, divins: Lu Rasgoutadje des Bassårdinreces. l° 24, 1997.
Vla ene kession. Ele mi trifouye.
N' so dj' nén traitî d' bêtård et d' fô ?
Mins gn a todi åk ki grabouye.
Por mi, dji m' sint béntoit raclôs.
Di vla cint-z ans, dji vôreu vey
Çou k' åreut scrît on vî d' adon
Est çki l' patwes dimeure parey ?
C' est ene råjhon d' è cweri l' fond
Si dj' rascontere on camaeråde.
I m' dit " Valet, [è] vci co on bea [d' mot]
Marke lu bén vite, met-l' a parete.
Les djonnes sitroupièt totafwait.
Et mi, l' cråyon al mwin, dji broke
Dji l' fôre al ligne. I l' ebelit
Parey k' ene poye k' on rmet a djok
On pôve laid-mvé si rfwait å lét.
Po rmizer tant, 'l è fåt, des pådjes
L' patwes si ritche ! Ké tas d' foyoûs !
Mots rmemorés. Fåreut esse låtche
Di n' nén les rinde firmint voeyous
Po s' vey voltî, dire li doûceur,
Trovrîz bén mî k' " amidjoler " ?
Po " mareder ", ki l' patwes dmeure.
Pont d' langue n' a-st on mot po l' tradure.
Dj' a scrît del prôze, xhîlteas, powinmes
Tchansons, des sinnes. Est ç' vrai k' c' est dtrop,
Po radjoker les mots k' on-z inme
Et tant des spots k' on-z è lairot ?
" Do cwè nd åress di totes tes rîmes ? "
K' onk dit. " Pocwè scrire e patwes ? "
" Oh di-dj' dji n' sai nén bén l' cwantrinme
Ki flantche. Mins ds ôtes m' î poussèt roed.
Dji so l' vî ome ki plante et seme.
Dji n' tuze nén ddja si dj' è rcoltrè
Des fleurs. Pol frut, c' est esse aprume.
Pont d' dotèmance ki dj' è coixhrè
Come des tot djonnes ki l' vî passione,
Des vraiys savants ki l' renairèt,
Dji schoûte ossu li clotche ki sone
A leus rcwerreyes, dji m' a herè.
I gn a des djhaedjes, des façons d' dire
Ki sont si beas, variant d' canton !
Mî k' ça ! Tchaeke viaedje a s' ton a shure
Totes les tourneures, pinse dju, i ls ont
Mi, çki dji scrî vént do travay.
Djonnesse, êchiadjes rboutèt, plaijhants
Ni pou dj' nén vos l' ridire, sabay,
L' bon vî walon redjouwixhant ?
Scrire po lu-minme, c' est ddja mo åk.
Insi dji m' rivoe co tot ptit
Dilé l' portike, et, keukeur Djåke,
Co tote mi veye, dji caweye ci.
Mes ptits efants m' léront pus tård
Atot scrijhant, çki dj' sondje a zês !
Dj' leu di k' c' est bon d' wangnî des cwårs.
Li tot est d' shure li bon pazea.
Dji scrî : tchirs fis, åyoz confiance.
Soeyoz djoyeus, bons travayeus.
Aidîs del Divine Providance,
Dins vos esprouves, vs srez coraedjeus.
S' vos m' voeyoz rire dins mes scrijhaedjes,
C' est k' li gaiyté nos fwait grand bén.
I n' è fåt fé k' on bon uzaedje,
Bani tot çki l' Bon Diu disfind.
Si dj' a catyî li powezeye.
Ci n' åreut seu esse k' èn oyon.
Et ça n' si pleut k' al fén d' mi veye;
Ene deure d' ovrî, pal court et l' long.
Gn a vnou des mwaisses et des aidances
I m' ont serè binapropôs.
Dji tén k' ç' a stî ene fameuse tchance
Po les rmercyî, djel clame bén hôt.
Ma fwè kî n' si plait nén a m' lére
Bén k' i s' kitape, des pus féns k' mi,
S' des Årdinwès, sins mete bårire.
Tot bon scrijhaedje nos rind amis.
L' Årdene trinnéve pol vî lingaedje
Et rén n' mankéve po fé l' livea
A l' fé rviker, alez, k' on haetche.
Firs come a Lidje et pa låvå .
Commentaires:
Remettre ce texte dans le contexte des années 1935. Haust venait de lancer ses enquêtes dialectales et avait rencontré Dosimont. Il avait insisté sur la nécessité de préserver l'accent de chaque village, idée qui a bien imprégné Dosimont. Néanmoins, la doctrine d'alors ne poussait pas au refus d'emprunt à tout le patrimoine wallon, avec éventuellement réadaptation (totes les tourneures, pinse dju, i ls ont). Il semble donc que ce sont les disciples de Haust, dans le seul souci autocentrique de leur recherche sémantiques (cfr. tchèron-tchertî PALW n°3), qui ont " défendu " ultérieurement les emprunts et adaptations. Voir également mon expérience sur la question, très parallèle à celle de Dosimont dans Singuliers 1993, 2, 13-16 et 3, 13-19. Il m'a fallu une dizaine d'années pour me libérer psychologiquement de ce carcan.
Notons également le but premier des écrits de Dosimont: remettre des mots retrouvés dans des textes littéraires (on pôve laid mvét si rfwait e lét). J'avais également ce souci dans mes premiers textes (In mot scrît / èt k'est lî / I rprind vîe, Singuliers op. cit.). On comprend alors le style elliptique de Dosimont, en sachant qu'il a écrit en moyenne un texte par jour pendant 20 ans (7200 textes).
Notons les " fautes " classiques de la " génération 48 ". Il dénigre les jeunes qui parlent encore wallon (les djonnes sitroupièt ttafwait), mais, quand il s'agit de ses propres petits-enfants, ses recommandations sont d'ordre moral (shure li bon pazea), et non de conserver la langue wallonne vivante en la parlant. C'est déjà là le principe de " momification " de la langue, qui sera écrit noir sur blanc par Piron.
P. J. Dosimont, e moes d' djulete 1937. divins: Vîs Papîs do Bork, fåde 2, cayî 39; p. 55. riscrît et espliké pa L. Mahin, divins: Lu Rasgoutadje des Bassårdinreces. l° 22, 1997.
Ça n' nos va nén co pår si må.
S' fwait tchir viker, dj' avans des trukes
Minme k' i vos front vite divni crås.
Dj' nos vons gueder po k' on nos rlouke.
Dj' è vons fôrer al påsse felmint;
Li miete pus tinre, pus fene galete.
Pont d' såce dins les mwairons, vormint
Dins li platnêye, nd årè d' rawete.
Rifrin
Tchantans, dj' ans des trukes tant k' i fåt;
I n' moussént pus pa la rayire;
Çki manke al gregne, li cåve lyi rvåt;
Dji vizrans d' près po les relére.
Tot l' bea por nos. S' frè k' les netions
Iront o passe et al brechonde
Dispu l' cråxhoû disk' å poyons
S' dårront s' leu pårt, di l' aveur tchôde.
Nozôtes, pinse dju, dj' årans des rousses,
Et li dîmegne, fritches et stouvêyes.
Po viker vîs, come les spirous,
Sins cråxhe ki cadore nosse gavêye
Po s' rassapiner å ddjuner.
C' est l' resse des cûts rtchåfés al pêle
Åjhey po nonne di ndè rcujhner
S' on dit al feme " L' minme gosta, rfwai l' "
Ås près bén lon; e bwès, co dpus.
An plus des trukes tot spès el sope.
Pusk' i gn a waire d' ôte vives di vnous;
Cwate cûts å feu, l' cwisroû s' sitope.
Les viyes djins di vla septante ans
S' ont tant schapé d' minme vikereye
Cwand nos è pind å nez ostant
D' bon cour, assonrans nus trucreyes.
Pierre-Joseph Dosimont, 1942, divins: Papîscrîts wårdés ås Vîs Papîs do Bork [Documents manuscrits, Archives de l'Etat, Saint-Hubert]. Ricopyîs et rassonrés pa L. Mahin.
(Index par auteur) Djivêye des scrijheus. (dont les textes sont disponibles en wallon commun) Djivêye des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon
(Back textes en wallon commun) Erdalans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon.
![]()
(Back homepage) Alans rzè el mwaisse-pådje
![]()
(homepage wallon commun) Alans rzè eviè l' pådje moennrece do rfondou walon.
Sacwants scrijhaedjes di cisse waibe chal polèt esse dizo abondroets; nos les rsaetchrans foû s' i fåt.
Some texts published on this site may be affected by copyrights and eventually need to be removed in the future.