|
Page de Jean-Denis Boussart. Djan-Dnixh Boussart (Marcatchou). |
|
dierin rapontiaedje - last update: 2004-06-21.
Dressêye:
Etreintes d'août. Awousse.
Quelle connerie, la guerre. Li guere.
Automne. Erire-såjhon.
Quartier chaud. Tcheråvoye.
Double suicide un vendredi (13 ?). Vénrdi.
Vos sovnoz vs di çoula ?
A l' vesprêye,
Nos leyîs l' batêye la
Et dvins mes bresses,
Dji vs epoirta
E l' tchåleur do cina.
Vos sovnoz vs di çoula ?
Kékes grins doirmént
So vosse coir tot en aiwe
Avou mes lepes
Dji fjha ene londjinne awousse.
Vos sovnoz vs co do djoû ?
Vos sovnoz vs di çoula ?
Des grins ki doirmèt la
E l' poussire des anêyes.
Nos låmes
Les frént motoit djermer
Volans ns sayî ???
Vos sovnoz vs di...
La... vos plorez dedja.
Jean-Denis Boussart, divins: "Fleurs dialectales", foû di "Propriété Terrienne", awousse 1974.
Li guere.
On fizik
Deus saetcheas d' poure
troes måyes di plonk
cwate côps
po cénk çanses
Li guere est on djeu.
Ene deus troes !
li guere est on djeu.
Cwate cénk sijh !
valet t' as wangnî
ene medaye di pourcea,
deus påters,
troes åvés po Notru-Dame
cwate trûlêyes d' årzeye sol waxhea
cénk çanses di pinsion po t' viye mame.
Li guere est on djeu.
Set ût noûf !
vos estoz foû
po tos les djoûs;
Valet, t' as pierdou
cénk anêyes revolêyes
cwate camaerådes;
troes låmes radmint po tchaeke onk;
deus gotes di sonk cial et la;
ene djonne mon-keur k' endè va.
Li guere est on djeu.
ene deus troes !
Djans
ratacans
mes efants !
Jean-Denis Boussart, divins: Li prumire Voye, Lidje, 1966; riprin divins: "Fleurs dialectales", foû di "Propriété Terrienne", awousse 1974; riprin eto pa M. Piron, Anthologie de la littérature wallonne, P. Mardaga, 1979.
Erire-såjhon.
L' erire-såjhon toume a lavasse
Plouve di foyes
Foyes di plouve.
I ploût
I ploût so l' curé
I gote so l' mårlî
I gote
Gote a gote
E m' gurnî.
A l' ouxh
El diloujhe
Ene feme di bleuwe pire
Sondje
A l' posteure di tchår et d' sonk
Ki soctêye
El coulêye.
Jean-Denis Boussart, divins: "Fleurs dialectales", foû di "Propriété Terrienne", awousse 1974.
Tcheråvoye.
Dj' a-st alouwé cint francs
Po ene feme banåve so s' lét.
Dvins ene taetche di rodje loumire.
L' Amérike po cint francs...
ene wiyete di San Francisco
pierdowe el foû grande rowe.
Po cénk francs, Hawayî...
li pus brune crapåde do payis.
Bate carasse po cint francs
so des ctapés lénçoûs...
Dj' a-st alouwé mes dzirs
dvins ene taetche di rodje loumire.
Tote li nute dé l' rouwale s' a tapé so mes spales et dvins mes potches mes pogns serés ploret po ene feme banåve so s' lét.
Cori dji n' sai wice lon erî des terisses erî des foumires erî des sovnirs
Come so ene djonne tere et braire et braire a dispierter en å matén
Cori a pîs dschås vè l' prumî solo
Djel frè dmwin dj' el frè motoit k' dj' el frè motoit k' dji n' el frè nén, dji n' el frè nén dji n' el frè måy djamåy eco måy djamåy pus måy pus rén rén et tot et d' tot rén
Jean-Denis Boussart, divins: "Fleurs dialectales", foû di "Propriété Terrienne", awousse 1974.
Li lét est tot nou
I gn a-st el schayeye
On potea d' savnêye
Et deus coirs pindous
So ene coide a l' bouwêye.
Jean-Denis Boussart, divins: "Fleurs dialectales", foû di "Propriété Terrienne", awousse 1974.
Li rodje dame
C' esteut ene feye on djonne magneu d' salåde, on ptit sôdård do prince di Lidje, ki s' anoyive e grand palå :
"Dji m' endè rva, dit-st i, e payis des makêyes, rabressî m' mame." Et i s' meta avå les voyes.
Di ç' tins la, i lujheut co les cwate soleas; metowe a grand feu, li campagne caboléve: vos årîz wadjî k' elle aléve hati.
Li cokea, ki rotéve come on bouxhe-tot-djus, esteut neyî dzo s' vete et pezante cawe d' aronde; ossu, passé les grossès pires, divant ki l' tier do leu ni prinde ses enondêyes, i s' ashia so ene hourêye po ene gote si leyî raveur.
L' ome ås poussires esteut i a l' awaite padrî ene håye ? L' årdispene vos el direut bén. Todi nd est i ki nosse capon touma-st edoirmou d' on plin côp.
On tcheron ki passéve tot la fjha peter troes feyes si corijhe sins l' poleur dispierter !
Cwand l' valet drova ses ouys, li nute esteut dedja mwaisse et dame so les teres. Les prumirès stoeles, come des moxhes di Sint-Djhan, djouwént a ene potchêye avå les hôtès noerès yebes do cir. Ene sakî ploréve a costé d' lu.
Li ptit sôdård sinta s' cour si cafougnî tot. Il aveut del poenne sins saveur pocwè. E fén fond d' lu-minme, i lyi shonnéve k' ene araedjeye lavasse vineut do rispåmer tot l' prétins del djournêye.
I tourna s' tiesse, tot bén doûçmint, et s' voeya-t i ene feme k' avizéve bele, et djonne, et gåye mousseye e li spexheur del voye. Ele sayive do ravaler ses låmes, mins s' poenne esteut bén trop foite; a moumints, li pôve båshele hictéve et s' wignive-t ele pés k' on djonne tchén.
Lu, schoûtéve li peneuse tchanson : alez, i n' areut nén stî pus målureus si vos lyi årîz stitchî e cour traze bounès pontes di Paris !
- Dji vs e preye, Mamjhele, rapåjhtez vs ! Dji m' fwai må di vs ôre plorer.
I saetcha s' grand rodje noret d' potche a pastiles po rsouwer l' vizaedje del djonne feye. Il aveut l' cogne d' ene viye feme di manaedje ki prind bén londjinnmint ses poussires.
- N' åyîz nole sogne et leyîz m' fé. Dji n' so nén metchant, savoz !
- Djel sai bén, fjha-t ele tot rsetchant deus troes côps s' narene, mi ptit doet m' l' a dit !
- La, alaboneure ! vos estoz bén pus bele insi.
On ptit riya d' ene çanse et dmeye vineut do ponde so les lepes del djonne feye
- I gn a do tins k' dji vs louke doirmi; vos avîz torade ene vatche d' ôr sol betchete di vosse narene, et dji tchantéve a mitan bas :
"Nannez poupå niket !
I gn a vosse mame k' est e bwès..."
Li ptit sôdård si recresta; ses ouys tapît des blames. Il aveut l' air d' on cok bateu ki mousse el treye.
- Dji so-st èn ome, portant, et fleur di sôdård, dji vs l' acertinêye ! Dji m' bate a côps d' pî, a côps d' pogns, a côps d' tiesse... dji vs såreu bén disfinde, savoz !
- Vos m' avoz dedja fwait rire: ci n' est nén co si må... savoz.
- Ebén, tchoû-tchoûle, mi diroz vs asteure pocwè k' vos avoz tant ploré ?
- Insi, paret !... dji m' anoyive tote fî seule. Chal e payis, dji pou aler po tot costé, dji so todi ctchesseye. Les djins breyèt: " Djezus Mariya ! Vola l' rodje dame ! ", et i m' clapèt l' ouxh al narene tot s' segnant.
(a shure)
Jean-Denis Boussart, Li rodje dame, (et des ôtes contes), SLLW, 1976.
Pitite notûle so s' vicåreye.
Boussart, Jean-Denis (1940) sicrijheu e walon et bouteu pol foclore e Payis d' Lidje, il a stî des anêyes et des razanêyes li "mayeur" del franke Republike di Sint Foyin, a Djudla-Mouze. Il a scrît des ptitès noveles: Li Rodje Dame (1976); des arimeas: Li prumire voye (1966); Mi pårotche po ene noere çanse (1968); Li Botike ås araedjas (1968); et eto do teyåte: Li grande cizete (1971). Dizo l' no d' pene di "Marcatchou", i scrijheut eto e rwalonijhî francès dins li ptite gazete "Vlan", ene coirnêye ki s' loméve "Vlan avå les voyes". Il esteut araedjêymint siconte di l' ehåyaedje do walon (tant do statut ki do coir do lingaedje), k' i djheut ki dveut wårder foû k' ene fonccion foclorike.
L. Mahin et P. Sarachaga, coirnêye do splitchant motî.
(La même page en tenant compte, en partie, des accents des auteurs) Modêye disfondowe.
Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'il ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française), ou dans le Wikipedia, l'encyclopédie en wallon (suivez: "Pordjet Esplicant Motî").
![]()
(Back homepage) Alans rzè al mwaisse-pådje.
(Index par auteur) Djivêye des scrijheus. (dont les textes sont disponibles en wallon commun) Djivêye des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon
(Back textes en wallon commun) Ralans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon.
![]()
(homepage wallon commun) Alans rzè eviè l' pådje moennrece do rfondou walon.
Sacwants scrijhaedjes di cisse waibe cial polèt esse dizo abondroets; nos les rsaetchrans foû s' i fåt. Sacwants bokets scrîts ezès walons coinreces polèt aveur sitî ene miete rassonrés po poleur shuve pus åjheymint les mwaissès-rîles do rfondou walon. Les scrijhaedjes di l' antolodjeye "Fleurs dialectales", foû del rivowe "Propriété terrienne", awousse 1974, sont publiyîs avou l' åjhmince des zwers di l' eplaideu, P. Charlier.
Some texts published on this site may be affected by copyrights and eventually need to be removed in the future. Texts from the anthology "Fleurs dialectales", from the august 1974 issue of the magazine "Propriété terrienne" are published with the agreement of the rightful owners.
Certains textes peuvent avoir subi des modifications mineures pour faciliter leur insertion dans le projet de langue nationale pan-wallonne.