Page de Willy Bal.

Li pådje då Wili Bal.

 dierin rapontiaedje - last update: 2004-09-16.

Dressêye:

Arimeas.

Proze.

Proze otobiyografike et flozofike.

Ratournaedje.

Biyografeye.

 


Vey on sôdård almand mori dins vos bresses et ki vs dit, dins s' dierin rôguea:

Warum krieg ?

Escrît e plat walon d' sôdård di cwarante. On dmande escuze a les djins ki pålnut comifåt et ki n' vont nén al guere.

Il esteut la, divant mi, ståré so s' dos, dins l' yebe. Il aveut l' calote di s' tiesse cåzumint djus, come si on l' åreut yeu rcepé d' on côp d' courbet. Do sonk pixhlotéve so s' vizaedje. On maxhåd d' air, di blefe et d' sonk bouyonéve a ses lepes. Les prumirès moxhes ès dårént dsor lu, åtoû d' ses iys. I djemixheut sins brûtyî. Assuré k' il aléve mori.

Fåreut i l' achever por lu n' pus sofri ? Biesse ! dji n' aveu pupont d' fizik, endo. Dj' esteu prijhnî dispu ene cope d' eures. No bouye, c' esteut d' ramasser les moirts et les coixhîs, come on rleve des djåbes a l' awousse. Pattavå l' tchamp d' oneur, sapinse a l' ôte, nos rascodéns, a l' astcheyance, les cakis, les gris. Nos les cobezaecéns disk' al cinse låvå.

So l' coû, el plaece do fumî, on aveut dispårdou des botes d' estrin. I fjheut plin d' sonk. Ça rshonnéve a cwand on touwe el pourcea et k' on l' eståre so on lét d' estrin po lyi rosti ses poys. Des medcéns abiyîs gris ou caki sognént, bindlént, ristopént, rakeudént come i savént çou k' on aveut discohatchî låvå et k' on continouwéve a discohatchî. Ça bouxhive co l' tonwere di Diu par la.

Nos esténs å catoirzinme djoû del guere. Dispu les hôteus d' inte les foirts di Lidje eyou çki nos avéns trinné nos guetes nouv moes d' asto, nos n' avéns co fwait k' ercouler. Et nos piede, nos dispårpiyî, sins cåtes ni ôres. Ké tchinisse !

Inte les bombårdumints et les picaedjes di stoucas, i fåt bén l' dire: nos peténs å diale. Todi e ralant do costé do payis flamind.

Vo n' la-t i nén k' on djoû, so l' grand route, on djenerå ki m' conoxheut bén m' atôtche: i cacheut après s' coir d' årmêye. Labele, nozôtes, les piyotes, ki nos n' savéns pus cwè. On s' a cwandminme ertrové, dji n' sai pa ké miråke, dins l' park d' on tchestea, dins les Flaminds. Minme ki l' muzike, des eures d' asto, nos djouwéve des airs po nos rmete do cour. Todi est i ki l' djoû di dvant l' ci ki dj' vos di, al pikete do djoû, nos avans arivé sol Lisse.

"Vos estoz e deujhinme lene, ki l' comandant (ou bén l' madjôr, dji n' mi sovén pus) nos aveut spliké. Les Inglès tegnnut l' Escô padvant nozôtes. Vos avoz tot l' tins k' i fåt po fé des bounès trantchêyes".

Nos raetchans dins nos mwins, nos atakans a schoupyî [creuser a la pelle]. Ça va ! Bénrade, les sôdårds di cwarante seront fén presses po rcomincî l' guere di catoize. Mins vla tot d' on côp ene sacwè d' novea: on ptit avion ki vént tourniker ådzeu d' nos tiesses. Nos rwaitans, curieus. Sacredju, il a des croes gamêyes so ses penas [ailes]. Hop, dins les trôs ! On va ramasser ene bombe so no cazake !

Nonna, c' est nos tirer e poirtrait k' i fwait. I fotografeye nos pôzucions, bén a si åjhe, la åddizeu, l' vårén. I s' pormoenne ! Mins cwè çk' i foutnut, vint dius, les nosses, so ç' tins la, k' i nel discachnut [chassent] nén. I djouwnut as cåtes, nos asses ?

Et portant l' teyessef nos soye a nos rapetachî ki "le ciel des Flandres appartient a l'aviation alliée." Dji vou bén avaler so l' segonde èm dierin raetchon si dj' a jamwais veu l' cawe d' èn avion aliyé d' ces djoûs la.

Les Inglès tegnnut l' Escôt. C' est k' i nel tinént k' a schape [à peine] d' abôrd ! Dins l' après-cwatre-eures, ces gachnårds la rpassént so les ponts et les fé sôtler. Faleut vir come i xhorént so leus grossès motos.

It's a long way to Tipperary...

I nos fjhént co bén djintimint signe, les soçons, avou leu pôce picant après tere.

Vint godome ! Ça n' a nén tårdjî. Vla no colonel k' aboule a tchvå. C' î-st on kete, eçtila. I nd aveut, saiss, lu. Portant on l' aveut spoté "Mamzele". Mins c' est k' i froncheut s' cou e rotant.

Garde a vous ! En place, repos !

El colonel comince ès prétche. "Asteure, sôdårds, vo vs ci e prumire ligne. Èn leyîz nén passer l' innmi. Fijhoz vos touwer so plaece s' î fåt, come nos l' avans fwait e l' Yser. Asteure, on n' ercule pus ! Ardant, mes efants ! Vos dalez vos fé despuçler. Po esse èn ome, i fåt awè fwait l' guere et sôtlé ene comere."

Bon, vo nos la crås, nozôtes, et mia scolés k' å catruceme.

Del shijhe, c' est l' comandant ki passe nos vir. Lu, il est avou si ôrdonance eyet l' ômonier. I nos fwait on ptit spitch. Dji n' mi rapele nén ddja çk' il a dit. Après, l' ômonier nos boute ene absolucion djeneråle e latén eyet l' ôrdonance nos viesse a tchaeconk ene grande gote di fel et co nos ofri des cigaretes a rlåye. El ci ki n' a nén co compris... "Morituri te salutant" dit-st i onk k' aveut fwait des etudes.

- Mon comandant, vos n' åriz nén des cåbes telefonikes po raloyî nos lignes a vo P.C. ?

Non, i nd aveut pont, mins s' i sreut reki, el comandant evoyreut on coureu poirter l' messaedje. Dji n' l' a seu k' bén pus tård. Ç' aveut stî reki mins l' coureu n' aveut fwait k' el mitan del voye divant di s' fé rascode.

****************************

Lu, el ci k' ît ståré so l' paxhi, el sôdård ki moreut, c' esteut on Boche. On Boche, come nos dijhéns di ç' tins la. Après, on les a spoté les Fritz, les Fridolins, les Gris, les Dorifôres, les Chleus. Å djoû d' ådjourdu, dji di les Almands. D' astampé, di m' mete cwatre-vint et des, dji l' erwaitive tot banåve. C' esteut m' prumî ki fjheut ses dierinnès båyes. I rôguieut. Minme ki ç' fuxhe on Boche, ci n' esteut nén bea a vir.

"Ceux qui pieusement sont morts pour la patrie..."

Dji ténreu l' blefåd k' a scrît ça, dji lyi fwai on nuk avou s' goyî. L' ôte, avou ses iys ki n' bodjént pus waire, i m' erwaitive eto. Peu d' mi ? Hinne di mi ? Cwè çk' i poleut bén pinser dins s' tiesse a skerlaxhe [à balafre], a m' vir insi ? K' i vôreut bén esse a m' plaece et k' mi dj' fuxhe al sinne. Et k' i vénreut s' palanter åtoû d' mi come on cok di sôte [coq de combat] k' a wangnî. Et télcôp m' ertourner m' vizaedje conte tere avou l' ponte di s' bote. C' est çoula k' ti pinses ? Crive insi, sale Boche !

Tot d' on côp, ses iys ont påpyî, ses lepes ont frumjhî ene miete. C' ît come s' i m' freut signe. Dji n' a seu m' rasteni d' m' abaxhî sor lu, ttasto d' lu, di clincî m' tiesse, avou mi oraye conte ès boke.

"Warum Krieg ?", k' i m' a dit. Warum Krieg ? Pocwè l' guere ? C' esteut les prumîs mots d' almand ki dj' etindeu. Do vrai almand, nén d' l' almand d' l' escole.

Warum Krieg ? Et c' est t'minme ki m' dimandes ça, ô laid nom di diu ! Mins ti l' sais mia k' mi, pocwè. C' est tizôtes k' a vnou foute el carnaedje eyet l' feu tos costés, k' a brokî ådtruviè d' nos frontires, k' a tot ramolou dins nos viyaedjes et mitrayî nos djins ki petént å diale so les voyes. C' est tizôtes les moudrels ki nos ont fwait l' guere. Pocwè ? Po dôminer les ôtes peupes, nos fé tourner tertos a sclåves et basti so nos descombes èn impire di meye ans... Pocwè ? Paski ti croes k' t' es del raece des mwaisses !

Tot l' grand cadåve abiyî d' gris a triyané des pîs al tiesse. Il a co låtchî on rôguion. Pwis, i s' a distinglé come on rsôrt k' a schapé. Capoute, el Boche. Divant di m' rastamper, dji lyi a rabatou ses påpires. C' est ene djin après tot.

Ene djin. Ç' côp ci ki vos iys èn waitnut pus k' inddins, croeyoz co ki vos estoz del sôre des mwaisses, aplés a dôminer l' monde ? Oudonbén savoz, al fén des féns, ki vos estoz parey ås ôtes, a tos les cis k' ont ene boutroule, k' ont vudî tot nous do vinte d' ene mere et ki ridront dins tere, on djoû ou l' ôte. Come mi. Come mi tot raetchî, camaeråde !

Mins bon sang, vla k' dji n' l' atouwe pus. On n' atouwe [invectiver] nén on moirt. Et ki dj' vén d' dire "camaeråde" a on Boche ! C' est l' deujhinme côp ki dji l' di, ådjourdu. El prumî côp, c' ît vla ene cope d' eures, låvå, cwand di dzeu l' hourêye di no tranchêye, ene binde di Gris nos a yeu a tchôke, avou leus mitrayetes et leus grenådes a mantche. Camaeråde ! ki dj' a criyî, mi eto, e tapant mes bresses en air, come onk ki s' neye. Èn nos fjhans nén pus beas ki nos n' avans stî. Nos avans dit et fwait "camaeråde" po schaper no despoye...

****************************

A ! K' i gn a lon did ci a Nuremberg ! Vos e sovnoz, des banires et des drapeas ki clatchént, des fifes et des tabeurs, des Sieg ! Heil ! Sieg ! Heil ! ki schetént les goyîs ? Cwè çk' on n' vos aveut nén etassî dk' al gâye des couyonådes, des biestreyes, des mintreyes ! Vos n' estîz nén co rsouwés padrî vos orayes k' on vos tchôkeut tot ça come on etone del tchår a boudin dins des boyeas. On nos nd a stitchî eto: "Eben Emael imprenable", "Nous vaincrons parce que nous sommes les plus forts", mins ç' n' esteut k' on sondje a costé des rotindjes di vo ptit moustaetchou. Abayi [on se demande] cwè çki nos åréns fwait si nos avéns stî dressîs parey.

"Marcher", "marschieren"...

"Marchons, marchons,

Qu'un sang-k impur abreuve nos sillons !"

Totès toeles pareyes a m' sårot [c'est du pareil au même] ! O, totes les gueres èn s' ershonnut nén. I gn a k' on fwait po disfinde ses droets, ses libertés, des gueres djusses, sortot cwand on est do costé do mantche. Des cenes po l' oneur ou po des bokets d' tere ou po des idêyes, k' ont pacôp ene venêye di petrole. Gn åreut minme des gueres sintes: "Dieu le veut" ou bén c' est Ala ou Yavé.

I gn a, c' est bén etindou, des gueres di såvadjes k' on s' discotaeye a côps d' hapiete [machette], des gueres di civilijhîs, k' on rascråwe des meye et des meye di djins d' on seu côp. Et pwis des guêres "prôpes" k' on vos touwe sins vos stropyî télmint k' les missiles sont bén adjustés, des gueres "sales", avou des menes ki vos stropeynut sins todi vos touwer. Ké tremelaedje a n' pus sawè taper filé laddins. Ene sacwè k' est claire et nete come buzete, c' est k' i gn a tchaeke côp des pierdants, di tos les costés, et k' les pierdants, c' est todi les minmes, les cis ki s' fwaiynut ramoure, escwater [broyer], espotchî... Ça fwait k' al fén do conte, totes les gueres s' ershonnut. I gn a des cis ki l' seynut bén, les grosses panses ki råvelnut des liårds a l' eschoupe e fjhant fé l' guere pås ôtes.

****************************

Vos avoz co del tchance, vos, camaeråde, dins vo måleur. Nos soçons, on les etere rouf rouf dins leu capote oudonbén raboulotés dins ene bache, a deus pîs fond po daler pus rade et k' on n' a k' des fayés ostis. Mins vozôtes les Almands, organijhîs come todi, vo camion d' cerkeuys vos shût, des cerkeuys di blanc bos, tot presses, k' i gn a pus k' a clitchî les moirts didins et les rkerdjî e begnon. Zurück nach Deutschland. Hop, arvoye e l' Almagne !

Vo mame erçuvra ene depetche di l' Oberkommando der Wehrmacht.

Fur seinen Führer und sein Vaterland gefallen.

Moirt po s' tchîf eyet s' patreye

Dandjureus eto ene croes d' fier dins ene pitite boesse. Et pus tård, cwand les papîs åront stî arindjîs, ele toutchrè ene pinsion. Ké paye est çki ça våt, on moirt di vint ans ?

Vozôtes, d' ene façon come di l' ôte, vos åroz on ptit partere so vo vinte, avou ene boirdeure di Vergissmeinnicht (miyossotis), dins ene grande cimintire, avou totes les pires aligneyes, des rindjeyes sins dbout, droetes come des djoncs. Come po l' ervowe do rédjimint. Vos n' årîz pus, vozôtes tertos, k' a vos rastamper et martchî.

Zu Befehl, Herr Oberst !

À vos ordres, mon Colonel !

Ah, ké bele årmêye k' on levreut insi pattavå l' monde, s' i s' rastampént tertos, les sôdårds moirts dins les gueres !

Est çk' i mårtchrént co ?

****************************

Årîz viké, camaeråde - nos estons cåzumint del minme coûsse, vos, sacwants anêyes pus djonne - vos årîz putete des rumatisses å djoû d' ådjourdu, vos eto come mi. Vos waitrîz d' raschandi vos vîs oxheas, en astocant vo dos conte el grosse colone di fayince di vo stouve. Vos årîz åtoû d' vos deus troes blondès tiesses ki vos lomrént Opa, vî Pa. Leu-z apurdrîz a vos 'tiots a "fé pan pan" ? Oudonbén k' i gn åreut nén minme dandjî di leu-z aprinde !

Adè, les efants ! åreu dj' dit. Ada, camaeråde ! m' årîz respondou.

Warum Krieg ? Pocwè l' guere, m' avoz shoflé a mi oraye, l' ôte djoû, gn a céncwante ans passés. Vo kession teråde todi m' tiesse, dispu don, come des viers di bos dins ene viye tcherpinte.

I gn a deus sôres di kessions k' on n' î sait responde: des kessions d' efant, des kessions d' morant.


Willy Bal, Warum Krieg, Ed. El Bourdon, 1996; eto divins: Djonnesse a malvå, Ed. El Bourdon, 2001.


La fenaison une année de pluie.

El complinte des feneus l' anêye k' il a tant ploû

I.

Les rusteas, les fourtchets, abeye !

Vla ene rayeye !

Dispårdons

Les andons !

Waitîz come ça rsouwe.

Ardant, m' fi, tournans !

L' ci k' est crås, k' i souwe !

L' setch toûne a kertons.

 

II.

I s' mouche, el solea !

Djezus Maria !

Fijhans des huteas !

I passe des hûreas.

Rade, rade, a plins bras !

 

III.

Trop tård, vci ene lavache,

L' est tins d' lever l' dache.

No pôve fouraedje ki s' racrouwit !

Il esteut ddja si bén hazi,

Si foirt raldjeri.

 

IV.

Maria mame,

Ké campagne !

Notru Dame,

Tot ki bagne !

Gn a tot ki wachote,

Gn a tot ki pixhlote.

Nos huteas ki sont rasplatis,

Et no fouraedje k' est tout noeri.

 

V.

Vint côps dispåde et tourner,

Ramonsler

Des môres, des huteas, des baretes,

Cori, transi, cure et souwer,

Et po fini, co fé berwete !

Asteure, tot tchamosse, tot pourit !

Endo, cinsresse,

Ké crouwesse !

On n' aveut jamwais veu çouci.

 

VI.

Des biesses a passer,

Waire å cina po rafôrer,

Bonzè tchir, fårè tot atchter,

Des payetes di lin,

Des tourteas, do strin.

C' est nos ki sognrè,

C' est nos ki trairè,

Mins c' est l' monnî ki va scramer.

Vatchî, t' es bon po disnater ! -

Hé, vatchî,

Comint vôrîz co di vudî ?

T' as l' martchand d' vatches a tes burteles :

"Cwè diss, hon, cinsî ?

Fåreut rabate so tes åmayes !"

T' as les gableus a tes coirdeles :

"Despaitchîz vos d' payî vos tayes,

Sinon, dj' vos avoyré l' ussier."

I gn a co l' facteure des angrés,

Do veterinaire

Et d' l' apoticaire

Eyet l' prôpietaire

Ki n' sondje k' a rhôssî

Ses louwîs !

Comint vôrîz co di vudî ?

 

VII

Maria mame,

Ké campagne !

No Rossete ki vént d' s' awårder,

Floreye ki vout ddja ravaler !

Nondezo

C' est po dvini sot !

Gn a tot ki wachote,

Gn a tot ki pixhlote.

 


Willy Bal, divins: Oeuvres poétiques wallonnes, SLLW.

Cassette audio SLLW: Contact: Victor Georges

 


El fåve di Mimile-ås-zines k' a stî co pus lon ki l' dibout do monde.

On l' aveut spoté Mimile-ås-zines pask' il ît ene miete drole. Rén ddja k' a l' vir avou s' tiesse a bouyes, ès toupet a djidjipe, ès nez ki rwaitive ås pidjons, ses bounès mashales ki vos årîz hagnî ddins. Ç' n' est nén co tot : pacôps, il aveut ene linwe come ene lavete å cou d' on pot et pu, i dmereut moya, avou s' betch å lådje come ene poye k' a l' pepiye. Cwand i s' meteut a rèchi [courir], gn aveut nén on vert diale po l' shure mins ene munute après, si ça tcheyeut, i s' plantéve dilé l' håye, a n' pus l' sawè fé bodjî, come s' il åreut yeu tourné a sokea. Dandjreus k' i tapéve ene divize avou les caracoles, el poûlieu d' hourêye [serpolet] ou les coks d' awousse. A scole, i voeyeut télcôp les letes clincî come des fistous å vint; les chifes des acdicions dvinént tot d' ene trake des moxhons dsu ene coxhe. Ou bén, hop, vla Mimile ki sôtléve a tchvå so ene fraccion et a dadaye pattavå les campagnes...

On côp ki s' man l' aveut metou coûtchî pus tård ki d' åbitude, Mimile aveut rwaitî l' estoelî et, al plaece d' ene ronde calote, il aveut veu on gros peumî planté å mitan do monde, avou des fouyas ki balént [pendaient] djusk' a tere et tot plin d' puns, djaenes come des puns [pommes] d' djulete. Les puns d' al copete, dandjreus k' i fåreut ene grande eskiye [échelle] po les code ou on fameus havet po les scheure; mins les cis di dzo, vloz wadjî k' i gn a k' a stinde ès bresse po les apicî. Fåreut naturelmint k' on sreut astampé åd dibout do monde.

C' est di ç' côp la k' Mimile-ås-zines a revé di s' endaler djusk' åd dibout do monde. Ça fwait k' on côp ki l' bontins ît rvinou et les longs djoûs, et k' c' ît condjî e scole, vo l' la ridé, termetant ki s' mame meteut a rive padrî l' djårdén.

Pôve djin, ele n' a nén seulmint veu l' cawe d' on tchet. Mimile aveut stitchî dins s' potche on cougnet d' pwin, ene trintche di lård po li dinner, et troes puns d' coistresse [pommes "côtelettes",] po croker ttåddilon del voye...

Djusk' a passé l' tournant, i court come on dislaxhî. Adon, ene miete maflé, i s' ermet a roter come on grand. Ranplanplan, ene plome di rossete poye a s' bårete, vo l' la xhuflant, les shabots sounants. L' åreut falou vir asdjambler franc batant sol tchimin ki va djusk' åd dibout do monde. Vo l' ci mårtcheu, vo l' ci sapeur, ranplanplan ! Li Rwè n' est nén s' pårén !

A djipete so s' moncea d' fumî, on grand måbelér di cok cavole come ene courtepwinte k' on scheut; ene moxhe al låme vént brouyî åtoû d' Mimile, come si s' nez esteut ene fleur di sèyou (sureau); ene fenaesse, avou ses bårbôjhes, el cakeye dins s' nanete, cwand i passe al frote del hourêye, et on pixholét, franc come on tigneus, lyi shofele ene pougneye di ploumions å vizaedje Mimile èn crankeye nén pus k' on tabeur-madjôr. Il est rézolu -- turlututu, chapeau pointu ! -- come onk k' on lyi a prometou l' Perou.

*****************

- Vinoz vos ashir ene ratlêye dilé mi, ki l' håye di noche lyi muzene. Ttaleure, vos åroz l' trô d' vo cou ki s' va dizoter a foice di tant schafoter !

- Leyîz m' passer, boute-t i Mimile, dji so l' ci ki va djusk' åd dibout do monde.

- Èn m' etindoz nén wachoter, tchante-t i l' rixhot. Fijhoz m' ene astådje et on moulinea [ricochet] !

- Rén a fé, k' Mimile lyi rclape avou on vizaedje come ene poite di prijhon : fåt ki dj' våye åd dibout do monde.

Mins cwè est ç' la, tot froed come on lumçon, ki s' vént aclaper a s' molet ? Mimile a sôtlé en air come s' i s' åreut yeu ashid so des clås d' bride. Boune Notru-Dame ! C' est s' pitit tchén Polite k' a sketé s' laxhe po vni avou lu. Sacré tcheye-crote, va ! Ça n' est bon k' a bawyî après l' lune et ça vos vôreut shure...

- Pete å diale, creye-t i Mimile, co so s' saizixhmint.

- Ô, mi ki vôreut si bén daler djusk' åd dibout do monde...

- Gn a bén trop lon !

- Ça n' fwait rén ! Leyîz m' daler avou vos...

Polite aveut ene vwès si pitieuse...

- Bon, mins dispaitchans nos ! Nos avans co ene boune trote.

Ranplanplan. So deus djambes et cwate pates, on fwait ddja bråmint do tchmin. Ersaetchîz vos, mes djins : c' est Mimile-ås-zines eyet Polite, el tchén k' abåye après l' lune.

- Deus beas albrans, pinse-t i l' bådet da Djelike k' a vnou beyî [épier] pal trawêye del håye.

Å wé, les canårds, po les mia vir, tôrteynut leu gozî come po avaler on vier. Les mieles do bouxhon d' espene ès foutnut a djiper, a couyoner

- Å sot, å sot !

- Gaviots, tchîtchots

- Pelots, djodjos !

Les poyes ki grevissént dins les froûs do fossé, dmernut ene munute a djok, pu ele si metnut a berdeler come des canletes e sôrtant d' messe

- Els avoz veu, les deus djondous ?

- Way, way, way, raguete-t ele ene grosse rôdislande [Rhode-Island] avou s' cropî tout nou ki rlût come èn oû d' Påke.

- Djezus Maria, vos dirîz k' il ont l' feu å cou !

- Taijhoz vos, creye-t i Mimile sins ralinti. Vos srîz tote pekes si vos savîz eyu çki nos dalans.

- Eyu, eyu ? Dijhoz mel ! Dijhoz mel ! breyote-t i l' djonne di bedot padrî l' baye do paxhi. Dijhoz mel ! Dijhoz mel ! Dji dirè avou vos !

- Nonna, nonna, k' Polite rûteye. Pitit må rsouwé, vo n' estoz nén co spani. Abeye, abeye, ralez rzè dlé vo man.

Et insi, tot åd dilon del voye, tertos tapént des sclameures, tertos les atôchént. Cwand ç' n' ît nén les guernouyes do rî, c' esteut les mazindjes del håye, les gades del hourêye, les agaeces do vî tchinne, les tchéns ås vatches, les pierots del souvronde, les djinixhs ås tchamps...

I gn aveut k' les pourceas del cinse ki n' s' avént nén ddja disrindji paski l' vårlet vneut djustumint d' vudî deus saeyeas d' escramé dins leu batch.

Mins tot çoula eshonne, biesses et moxhons, ça tchîpieut, ça berdaxheut, ça randaxheut, tant et si bén k' a l' intrêye d' on viyaedje, el djindår k' ît d' siervice al djindårmureye s' a rewoeyî tot d' on côp. Il a rmonté s' marone, erbotene ès vareuze et il a vnou vir so l' ouxh, avou des gros iys et s' pupe distindowe.

- Ebén, gamén, eyu dalez ?

- Bén, Monsieu l' djindår, dji m' va åd dibout do monde.

- Åd dibout do monde, crr, k' i fwait come s' i screpreut s' goyî. A ça ! Et avoz des papîs an regue, èm ami ? Et vo tchén, est çk' il a s' medåye ?

Polite s' aveut metou a groûler.

- Ratindoz m' roci, dji m' va cweri l' brigadî. I nos fåt mete ça å clair.

Gn a Mimile ki rwaite Polite e stindant ene drole di mousse, Polite ki fwait ene clignete a Mimile et nos deus pelrins ki levnut l' dache ossu roed k' on lapén k' a l' furet a s' cou. 'L åreut falou vir ça come i xhorént !

Todi est i k' vo les la bén lon, bén lon erî do viyaedje, dins on tchmin a cayôs et a poteas, intrè des si belès håyes floreyes et des hourêyes ki sintént l' fraijhe et l' poûlieu [thym]. Pacôp, l' ombraedje d' on fawnî [hêtre] passeut sol front da Mimile come ene aiwe di sourd - ou come les doets di s' moman cwand il aveut del five. Ene pitite pwinte å cour e pinsant a leye.

Mins c' î-st on rézolu : i lyi faleut ariver åd dibout do monde.

El tchimin toûne eyet vla Mimile nez a nez avou deus sôdårds ki rvinént del guere, on saetch a leu dos, leu kepi d' kegne [de travers]. Gn aveut onk ki xhaleut, l' ôte k' aveut on bresse djus.

- Tén, vci Sint Roch avou s' tchén, dit-st i l' xhalé so on ton d' rizêye !

- Eyu dalez trinner come ça, galopea, boute-t i l' ôte d' ene vwès pus rèche ?

- Åd dibout do monde, sordjant, respond-i Mimile.

- Sordjant, sordjant, k' i mârmouse el sôdård. Dj' a ene tiesse di sordjant, mi ! Åd dibout do monde ki vos dalez, galvådeu... Nos e vnans, nozôtes, did pus lon co ! Et i n' î fwait nén bea, seur et certin, åd dibout do monde. Ô non, k' i n' î fwait nén bea ! Ralez è dlé vo mame et mouchîz vos bén dins vo ptit cwén ! C' est mi ki vos l' dit. A, si dj' aveu co m' côp a taper...

Mimile ouvreut deus grands iys - come des poteles di guernî - et pitieus - come on djonne di tchén k' atrape do plomzak [des coups de bâton] po l' prumî côp. Mins l' ôte sôdård, el xhalé, atrape ès camaeråde pal boune espale.

- Alans, couz, èn fijhoz nén braire èç djambot la, dit-st i. Nos avans roté sot, nozôtes, après l' dibout do monde. Et cachî todi pus lon après l' Perou...

- Wéy, et fini pa mete no mwin dsu ene vesse di leu !

- Mins leyîz l' cachî, endo. Il årè ptete pus d' tchance, lu. Il est si djonne. Alez, m' pitit tiot, èn vos disbåtchîz nén. Rotez seulmint !

- Et vla Mimile ki s' ermet a roter. Il a mindjî on pun, pårtaedjî s' lård eyet s' cougnet avou Polite, xhuflé ene air po s' ragaiyî... Des ôtes bos et des paxhis, des triyaneles, des dinrêyes ont passé a costé d' lu k' i roteut.

Asteure c' est ene veye k' arive ! Des grandès måjhons, des vweteures, on palå ki rlût come s' il ît fwait d' brikes d' ôr. Al pus hôte finiesse do palå, ene bele djonne feye. Ses tchveas, vos dirîz on boûli å solea d' octôbe. Elle a ene bague a s' doet, ene tourtourele so s' gåtche espale, èn air anoyeus so s' djoli vizaedje.

- Ebén, ptit djonne ome, est çk' i fwait bon roter ?

- Ès vwès est doûce come on plomion...

- Bon roter, po ça wéy, savoz Mamzele, begueye-t i Mimile, rodje come onk k' astruke.

- Eyu dalez insi ?

- Åd dibout do monde, mamzele.

- Nondizo, ké tchance ki vos avoz ! Et mi ki reve todi ki dj' so ene aronde pou m' evoler bén lon...

- Et vos n' vos evolez jamwais ?

- Ô non ! C' est ki dj' so princesse, mi ! Et i m' fåt dmorer å palå.

Do côp, Mimile, tot paf, endè rabat pus ene. Lu ki croeyeut k' ene princesse fijheut todi a s' môde, k' ele n' aveut k' a comander. Ké drole di payis k' c' est ça !

- Èm voloz fé on plaijhi, dit-st ele el princesse, on grand plaijhi ?

- Cwand ça sreut co deus ! Tout çki vos vloz, Mamzele Princesse.

- Vos dalez prinde èm tourtourele, et cwand vos sroz åd dibout do monde, vos l' låtchroz. Ele ervénrè dlé mi. Insi dj' sårè k' vos estoz arivé. Tinez, èvci m' bague, passez l' a vo doet : mes sôdårds vos lairont trankiye et tos mes djins vos assistront. Boune tchance !

Ça fwait k' Polite et Mimile continouwnut leu tchmin. Asteure, gn a l' tourtourele po fé l' troejhinme !

Pupont d' måjhon. Des paxhis, pu des bos. Pus pupont d' bos. Des trîs, des cayôs, des brouhires, des djniesses. Mimile cominceut a-z awè ses djnos tot roeds et må ses pîs. El solea, ki baxheut dins l' cir, fijheut rlure el bague a s' doet. Polite, lu, i stindeut ene linwe come on tchåsse-pî.

- Boune Notru Dame, k' i fwait soelant, bouteut i !

- Vinoz, dit-st i Mimile, nos dirans dmander ene gote d' aiwe a ç' måjhon la.

C' esteut ene cahute astokêye al rotche. Mimile toke. Gn a ene comere ki vént ouvri l' ouxh a cråye. Polite ki s' met a groûler.

- Alans, taijhoz vos, mourzouk !

Bondjoû, Madame, dit-st i l' gamén onietrumint. Çki nos åréns bén ene sacwè a boere ? C' est k' nos avans co lon a roter po ariver...

- Ariver eyu don ?

- Bén, åd dibout do monde.

Do côp, l' feme a ouvri l' ouxh å lådje po mia rwaitî l' gamén ey elle a veu l' bague erlure a s' doet. Adon ses iys eto ont rlût. C' î-st ene viye djin, mins k' aveut todi stî viye et laide ! Ele n' aveut yeu nolu po l' vir voltî. Elle esteut pus yôde [sale] k' on ramon d' eståle et metchante come ene noere espene. Bén seur k' ele ît parint avou l' leu et avou l' crawieuse agaece !

Mins Mimile èn saveut nén co çki c' esteut del metchansté : il aveut co des iys trop clairs po vir ça.

- Est çki vos n' nos sårîz mostrer l' voye, k' il a dmandé.

- Elle a dalè leu ker d' l' aiwe dins ene jate eschårdêye.

- El dibout do monde, a-t ele dit. Mins vos i estoz cåzumint. Montez l' griplote roci tot droet. Cwand vos sroz al fene copete, sol dierinne rotche, schoûtez bén, djonnea, vos purdroz bén foirt vo-n arondêye et vos sôtelroz. Si vos sôtlez lon assez, vos rtchairoz åd dibout do monde.

- Ô, ô, merci bråmint des côps, Madame.

- El sôrcire les a rwaitî monter l' tiene. Elle aveut on fayé sorire ki mostreut ses deus brokes sol divant di s' boke. C' est ki, houte del dierinne rotche, c' ît l' Trô-des-Leus, on trô télmint fond ki nolu nd aveut jamwais rmonté. Mins leye, ele conxheut ene voye po î dischinde. Mimile beroûlé al valêye del rocaye, ele n' åreut pus k' a fé scarwek [s'approprier] sol bele bague del princesse.

Mimile roteut come in tchvå ki sint l' eståle. Polite, lu, s' fijheut saetchî l' oraye. Pus k' sacwants metes. Èvci l' copete, el dierinne rotche. Mon Diu, k' i fjheut bea ! Des grandès fleurs, rodjes et blankes, des fleurs di montagne, come Mimile èn nd aveut jamwais pont veu, pus beles ki des stoeles. Et pus lon, est çki c' esteut on brouyård ki s' leveut ? Non, c' esteut trop bleu. Ça dveut esse el cir ki cominceut.

Seur et certin, c' ît bén l' dibout do monde, el payis eyu çk' i mawrixheut des puns d' ôr et k' i florixheut des vrais clés-d'-paradis [jacinthe sauvage].

Mimile, sot binåjhe, låtche el tourtourele, apice Polite pa dzo s' bresse et i s' lance di totes ses foices : hop, i sôtele al valêye del rotche, i pike tot droet dins l' bleu do cir.

*********************

Mimile a rtcheu sol pea d' bedot, å pî di s' lét. I s' a rewoeyî dins les bresses di s' moman. Tote ès voye n' aveut stî k' on reve, on reve ossu long k' ene veye d' ome.

Mimile-ås-zines aveut roté djusk' åd dibout do monde, il aveut sôtlé houte do monde... et låvå, pus lon k' tot, çou k' il aveut rtrové, c' ît co les deus bresses di s' moman.


Willy Bal, divins: Fåves del taeye-ås-fraijhes et contes do tiene-al-bijhe, SLLW, Lidje 1956.

Cassette audio SLLW: Contact: Victor Georges


Aline.

(Aline a cortizé avou Djulyin tot l' esté, eyet asteure, i n' el riwaite pus)

Cwand Aline a yeu veu s' måleur, ele n' î a nén vlou croere. C' est insi k' les ptitès feyes k' ont peu par niût s' ermouchnut padzo leus covietes.

Ele s' aveut agrifyî a tos les ptits espwers k' elle aveut a poirtêye. Il avént sketé onk après l' ôte come des broketes di setch bos. On n' a nén ddja l' tins di s' vir bén voltî; el tins di s' vir voltî passe ossu roed k' l' aloumwer.

L' erire-såjhon s' aveut metou a pîce al tchipete des åbes eyet les foyes djaenixhént. Dins les coxhes, elle ershonnént des djolis moxhons a clairès plomes, presses a s' evoler. El loumire radoûceye esteut mole come ene blete poere. Les tchéns båyént e s' estindant dins l' cour vude des cinses. Al brune, les foumires des forneas trinnént so les sårts come des halenes.

Aline sinteut k' c' est pacôp télmint målåjhey d' viker k' on åreut mî d' end esse houte tot d' shûte. On serreut ses iys eyet on s' leyreut rider come ene foye dins l' rixhot. Mins ele sondjeut: "Ci n' est nén possibe ki ç' soeye po todi".

Ele se rapåjheut, elle estierdeut ses iys eyet rdressî s' tiesse.

On djoû å matén, el pitite estropieye a morou. Elle ît dins s' tcherete avou des rowes di bos come d' åbitude; a doze eures, on l' a trové ddja rafroedeye. Ele ît moite sins k' nolu n' s' è dote; on n' aveut rén etindou; ele n' aveut nén ddja crinkyî ni moufyî.

"Comint çki çoula s' fwait!", dijheut on. "Anfin, asteure å moens, ele ni sofrirè pus". Mins Aline a compris k' c' esteut on signe por leye.

Il a vnou des grandès plouves. El tins esteut insi çt anêye la. El lavache ît come des ficeles tinglêyes; el vint come ene mwin sôtleut d' ene a l' ôte e les crombiant et les etremelant. On n' voeyeut pus rén k' ene espece di grijhe toele ki s' solveut pa moumints e discovrant ene coine di bos, noer et disbåtchant å fond des paxhis. Pacôp, Riyete, avou s' cote erlevêye åddizeu di s' tiesse, coreut mete on saeyea padzo l' coulire [descente d'eau]. Aline sondjeut "Â wey, c' est m' mame ki poite el saeyea". Eyet Riyete s' eskeuweut dins l' coujhene e djhant: "Ci n' est pus on djårdén, c' est on wé; on neye".

Adon, par niût, el måjhon rployeut s' toet come des penas, e s' raptixhixhant padzo l' cir. Les nouwaedjes ridént so l' lune; ele si mostreut ene miete; on åreut dit k' ele si såveut. Eyet Aline voeyeut s' clårté triyaner et s' distinde dins l' vint, a s' finiesse pask' ele ni doirmeut nén.

Ès poenne l' espaitcheut d' doirmi. Ele cacheut dins s' tiesse des eures et des eures d' asto eyet rprinde les djoûs onk pa onk come on tchaplet k' on disboulote on grin å côp, avou totes ses fåtes po s' e kerdjî. Paski ç' n' ît nén a Djulyin k' ele fijheut des rprotches, c' î-st a leye. On djoû, elle aveut ene miete grognî, les omes n' inmnut nén k' on grogne. "Djulyin årè stî mwais Mins i n' årè rén dit pask' i n' dit rén". "Et pwis, el djoû del danse, cwè çk' il a yeu di n' pus vleur continouwer? Ci n' esteut nén må djoli; dj' a portant fwait tot çk' il a vlou. A mon Diu, c' est bén målåjhey!"

Ele sondjeut "On n' sait nén; il esteut bén bon, wey, il esteut bén bon. I m' a dné des pindants. On s' a fwait des ptits cadôs. El djoû k' i m' a rapoirté des frambåjhes, dji lyi a portant bén dit merci. Putete k' i croet ki dj' n' a nén stî continne". Ele si tneut ashide so s' lét, ses iys ouvris, waitant dvant leye. El niût est ene sacwè d' fond eyet d' espès come ene foureure a noers poys. Des ptits soleas rodjes et bleus montént e-n air e cotournant. Ele froteut ses iys. "Abayi cwè çki dj' a. Cwè ? Pocwè çki dj' so come ça? Est çu el bon Diu ki m' pûnit ?", k' ele si dmandeut.

Ses pinsêyes estént come des moxhes a miel k' ont vudî on djoû d' oraedje eyet ki n' seyneut pus rintrer al tchetoere. Ele ni troveut nén l' boune plaece dins s' lét, s'n orelié esteut broûlant; ttaleure ele si discovreut eyet elle aveut des frissons; ttaleure ele si racovreut eyet les linçoûs estént pezants sor leye come del pire. Eyet cwand l' somey vineut al fén, elle aveut des reves avou totes leus mintreyes : pacôp elle ît eureuse eyet ses reves ès brijhént come on vaze ki schape di vos mwins cwand on s' rewoeye; des ôtes reves estént pareys a çki c' ît po d' bon; des ôtes eco, si teribes k' ele criyeut e doirmant.

On côp, elle esteut å pî d' on grand åbe eyet Djulyin esteut al copete eyet i lyi djheut: "Vinoz!" Elle a fwait come i djheut. Il esteut ashid åd dibout d' ene coxhe; ele s' a ashî a costé d' lu. Mins vla k' l' åbe s' a metou a clincî et a scheter pask' il estént trop pezants a yeuss deus. I tcheyént dins on trô; l' air moussive dins s' boke come ene plome ki vos cakeye ey elle a yeu s' goyî télmint foirt estrindou k' ele s' a rewoeyî. On côp eto, elle a revé k' on l' etereut. On l' dischindeut dins ene grande fosse k' i fjheut tot noer. I gn aveut on cwåré d' cir si stroet ådzeu d' leye; i divneut todi d' pus a pus ptit; i n' a pus stî al fén k' on blanc pont; e minme tins, elle estoufixheut.

Elle ît dvinowe bladjote. Ses belès coleurs estént evoye. Elle esteut foirt ramwinreye; ses ronds pougnets estént dvinous cwårés et tot féns; elle aveut des coides so ses mwins come les viyes comeres; on viyeut a ses timplis ki s' avént rafoncî on ptit boket d' viyoletes. Ele ni mindjeut pus.

Riyete lyi djheut:

"Alez, mindjîz!"

"Dji n' a nén fwin", k' ele respondeut.

Come ele tosséve, si moman a co dit:

"Vla k' vos tossez; vos n' estoz nén bén. Pocwè n' vos voloz nén sognî ?"

"C' est l' fayé tins ki fwait ça".

"Wey, mins mi dj' di k' i s' fåt sognî. On tosse; on pout mori, savoz, d' tosser. S' on daleut cweri l' medcén?"

"O, nonna!"

Riyete s' è dmefieut pask' ele troveut ki ç' maladeye la aveut måbelair; seulmint, les comeres, endo, elle ont des droles di cwårts d' eure a passer. Eyet Aline, leye, elle aveut pinsé aprume ki c' ît l' chagrin ki l' rindeut malåde. Mins adon, elle a yeu må come tot dins s' dos et co dins si stoumak. On djoû å matén, elle a rindou. Et tot d' on côp, elle a compris. Eyet ele n' a pinsé k' ene sôre : "Fåt ki dj' lyi våye dire tot d' shûte".


Willy Bal, divins: Aline da Charles Ferdinand Ramuz (radaptaedje e walon), éd. MicRomania, Charleroi, 1998. Disponibe al Librairie nouvelle du Charnoy


Pitite notûle so s' vicåreye.

Bal, Willy (1916) sicrijheu e walon et rcwereu sol walon, k' a cmincî les deus tot djonne. Dedja e 1937, i disfind si memwere a l' UCL so l' accint walon d' Djåmioû  ki serè replaidî pus tård dizo l' tite " Lexique du parler de Jamioulx "(1949). Des ramexhnêyes di powinmes, c' est " Houpeas d' avri " ki rexhe li prumî (1949), divant " Å solea des leus " (1947), " Pokes et djårnons " (1947). Pu gn ourit li gros live k' endè rashonne bråmint : " Oeuvres poétiques wallonnes " (1990). Come sicrijheu d' proze, i cmince pa vudî des ptits contes et noveles: "Troes contes" (1938) ; " Il aveut poirté l' solea dins s' bezaece "(1951), Fåves del taeye ås fraijhes et contes do Tiene al Bijhe (1956). Pus tård, Wili Bal va passer a des scrijhaedjes ene miete biyografikes, ene miete filozofikes, ki racontèt si tins d' sôdårds et di prijhnî tins del guere di 1940-1945. Li prumî d' zels, " Warum Kriege ? " (1996), va esse riprin dins on pus spès live : " Djonnesse a målvåt " (2001). Dins s' djonnesse, djustumint, il aveut eto ratourné on roman da Ramuz "Aline" (parexhou e 1998), et scrît del proze nén racontrece "El redjon dins l' monde" (1936). Di s' mestî, il esteut prof d' univ e romanes. Ça a stî onk des råles romanisses a djåzer di l' avni do walon e walon, et a tuzer ene miete a si ehåyaedje: "Standardiser, moderniser, la juste mesure à garder" (2002). Mins i n' a måy fwait l' ascoxheye di oizeur ecoraedjî on walon unifyî. Il a eto felmint bouté tot-z eplaidant les foyous d' Arille Carlier so les mots walons do payis d' Tchålerwè, dins li "Dictionnaire de l' Ouest-wallon" (1988).


L. Mahin et P. Sarachaga, coirnêye do splitchant motî.


 (La même page en tenant compte, en partie, des accents de l'auteur, avec traduction partielle en français et biographie de l'auteur en français) Modêye disfondowe.

 Si des mots difficiles se présentent à vous sur ces pages, allez voir s'il ne sont pas expliqués dans le Splitchant motî do walon (avec brève traduction française), ou dans le Wikipedia, l'encyclopédie en wallon (suivez: "Pordjet Esplicant Motî").


 (Index par auteur) Djivêye des scrijheus. (dont les textes sont disponibles en wallon commun) Djivêye des scrijheus k' ont scrît u k' ont stî rashious e rfondou walon

 (Back textes en wallon commun) Ralans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou walon.

(homepage wallon commun) Alans rzè eviè l' pådje moennrece do rfondou walon.

(Back homepage) Alans rzè al mwaisse-pådje.


Sacwants scrijhaedjes di cisse waibe cial polèt esse dizo abondroets; nos les rsaetchrans foû s' i fåt. Sacwants bokets scrîts ezès walons coinreces polèt aveur sitî ene miete rassonrés po poleur shuve pus åjheymint les mwaissès-rîles do rfondou walon.

Some texts published on this site may be affected by copyrights and eventually need to be removed in the future.

Certains textes peuvent avoir subi des modifications mineures pour faciliter leur insertion dans le projet de langue nationale pan-wallonne.